# translation of kaudiocreator.po to slovenian # Translation of kaudiocreator.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 17:43+0200\n" "Last-Translator: Gregor Rakar \n" "Language-Team: slovenian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "%1 opravil je bilo začetih. Njihov napredek lahko opazujete v razdelku z " "opravili." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Opravila so začeta" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Ni izbranega kodirnika.\n" "Prosim izberite kodirnik v nastavitvah." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Ni izbranega kodirnika" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Kodiranje (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Žal datoteka že obstaja. Prosim izberite novo ime:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Ni moč postaviti datoteke; ni moč ustvariti imenikov." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Kodiranje ni uspelo" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Izbran kodirnik ni bil našen.\n" "Datoteka WAV je bila odstranjena. Ukaz je bil: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodirnik je končal z napako. Prosim preverite, če je bila datoteka ustvarjena.\n" "Želite videti poln izhod kodirnika?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Prikaži izhod" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Preskoči izhod" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Kodirana datoteka ni bila ustvarjena.\n" "Prosim preverite možnosti kodiranja.\n" "Datoteka WAV je bila odstranjena.\n" "Želite videti poln izpis kodirnika?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Nastavi kodirnik" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Nastavitve kodirnika" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Prosim izberite kodirnik." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Obstajati mora vsaj en kodirnik." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Ni možno odstraniti" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Zbrišem kodirnik?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Zbriši kodirnik" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Število opravil v vrsti: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator ni končal %1. Vseeno odstranim?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Nedokončano opravilo v vrsti" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Obdrži" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Ni opravil v vrsti" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator ni končal vseh opravil. Vseeno odstranim?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Steze &CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Opravila" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Izvrzi CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Nastavi KAudioCreator ..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Izberi &vse skladbe" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Odizberi vse skladbe" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "&Zajemi izbor" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Odstrani &končana opravila" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Uredi album ..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Kodiraj &datoteko ..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Vpogled v &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Ni izbranega avdio CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD je vstavljen" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Nedejaven." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Zajemanje: (%1 aktivno - %2 v vrsti)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Kodiranje (%1 aktivno, %2 v vrsti)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "V vrsti so nedokončana opravila. Bi vseeno radi končali program?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Nedokončana opravila v vrsti" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Splošne nastavitve" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Nastavitve CD-ja" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Nastavitve CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Zajemalnik" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Nastavitve zajemalnika" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Kodirnik" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Naprava CD, lahko je pot ali URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Vmesnik za zajemanje CD-jev in kodirnik zvoka" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Program" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Samodejno izvedi vpogled v C&DDB" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Kodiraj datoteko" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Datoteka za kodiranje" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Skladba" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Skladba:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Leto:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Kodiraj datoteko" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Mesto kodirane datoteke" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Čarovnik" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Število datotek WAV za hkratno kodiranje:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Trenuten kodirnik:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioriteta kodirnika" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Najvišja" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Najnižja" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Navadna" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Neznan kodirnik" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "WAV" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Izhod kodirnika" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Izhod ..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Samodejno odstrani opravila po končanju" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Obvesti, če informacije niso celotne" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Zamenjava regularnega izraza datoteke" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Izbira:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Regularen izraz, ki se uporablja pri vseh imenih datotek. Npr. uporaba »_« in " "zamenjava z » « bi zamenjala vse podčrtaje s presledki.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Vhod:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Izhod:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Primer" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Dober izvajalec - zvočna datoteka.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Samodejno loči večizvajalske vnose CDDB" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Oblika" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Naslov - Izvajalec" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Izvajalec - Naslov" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Razmejitelj:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Splošni izvajalec:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Urejevalnik albumov" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Trenutna skladba" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Prejšna skladba" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Naslednja skladba" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Odstrani vsa opravila" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Odstrani izbrana opravila" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Opravilo" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Odstrani končana opravila" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "&Zapiskaj po vsakem opravljenem zajemanju" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Število stez za hkratni zajem:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Samodejno izvrži CD po zadnji zajeti skladbi" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Zamik s&amodejnega izmeta" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekund" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Privzeta začasna mapa" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Skladbe" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Neznan izvajalec - Neznan album" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Zajem" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Dolžina" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Odizberi vse skladbe" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Čarovnik za mesta datotek" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Ko so datoteke obdelane, so shranjene glede na Lokacijo datotek" ". Informacije o skladbi naj bodo uporabljene znotraj tega besedila. Obstaja " "enajst posebnih besed, ki se začnejo z % in so nadomeščene s pripadajočimi " "informacijami o skladbi. Vsak od teh spodnjih gumbov bo vstavil nadomestne " "besede na mesto kazalca v Lokaciji datotek. Uporabite vsaj en nadomesten " "niz, da bo Lokacija datotek enovita." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Lokacija datoteke:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{pripona}/%{izvajalec}/%{album}/%{izvajalec} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Npr.: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Izvajalec" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Domača mapa" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Št. skladbe" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Podaljšek" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Naslov skladbe" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Komentar skladbe" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Žanr" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Leto" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Izvajalec skladbe" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "&Komentar" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Izvedi samodejne vpoglede v CDDB." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Samodejno zajemi vse skladbe po uspešnem vpogledu v CDDB" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Naprava CD" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Samodejno odstrani opravila po njihovem končanju" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Regularni izraz za ujemanje imen datotek" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Niz, ki se uporabi za zamenjavo delov, ki se ujemajo izbranemu regularnemu " "izrazu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Trenutno izbran kodirnik" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Zadnji kodirnik v seznamu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Število datotek za hkratno kodiranje" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Lokacijski vzorev za kodirane datoteke" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioriteta kodirnika" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Omogoči polno razhroščevanje dekodirnika" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Število skladb za hkraten zajem" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Zapiskaj po zajemu" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Izvrzi CD po zajemu zadnje skladbe" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Zamik samodejnega izmeta" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Navedite začasno mapo" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Lokacija začasne mape za uporabo" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Ime kodirnika" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Ukazna vrstica za kodirnik" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Pripona datoteke" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Zajemanje: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Ni diska" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Napaka branja ali dostopa do CD-ROM-a (ali pa ni CD-ja v enoti).\n" "Prosim preverite, da imate dovoljenja za dostop do:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Prosim vstavite CD." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB ni uspel" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Ni moč pridobiti informacij CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Izberite vnos CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Izberite vnos CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Urejevalnik CD-jev" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Izbrane ni nobene skladbe. Želite zajeti celoten CD?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ni izbranih skladb" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Zajemi CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Del albuma ni nastavljen: %1.\n" " (Za spremembo podatkov o albumu kliknite gumb »Uredi podatke«.)\n" " Bi vseeno radi zajeli izbrane skladbe?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informacije o albumu so nepopolne" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Primer: %1" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"