# translation of kmix.po to Slovenian # Translation of kmix.po to Slovenian # KMIX TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # $Source$ # # Rok Papez , 2000. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:08+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Izberite glavni kanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Trenutna mešalka" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Trenutna mešalka" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Izberite kanal, ki predstavlja glavno nastavitev glasnosti:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Podatki o strojni opremi" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skrij okno mešalke" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Povečaj glasnost glavnega kanala" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Zmanjšaj glasnost glavnega kanala" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Preklopi tišino glavnega kanala" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Trenutna mešalka:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Sprememba usmeritve bo stopila v veljavo po naslednjem zagonu KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Podatki o strojni opremi mešalke" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Nastavitve - Vstavek mešalke" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Pultni vstavek KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Izberite mešalko" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Za podrobnejše podatke o avtorjih preberite v Pomoči pod »O KMix«" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mešalke" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Razpoložljive mešalke:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Vnešena je nepravilna mešalka" #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - pripomoček za shranjevanje/obnavljanje glasnosti kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Shrani trenutne glasnosti kot privzete" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Obnovi privzete glasnosti" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Tiho" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Izberite glavni kanal ..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mešalka ni najdena" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Glasnost pri %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Utišan)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Prikaži okno mešalke" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Neveljavna mešalka" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Stikala" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Levo/Desno ravnovesje" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE-jeva polnozmogljiva mini mešalka" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Trenuten preoblikovalec in sovzdrževalec, prenos na Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Prenos na Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Prenos na SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Popravki za *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Prenos na ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Prenos na HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Prenos na NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Tišina in ogled glasnosti, drugi popravki" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skrij" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Nastavi &bližnjice ..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Naslednja vrednost" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Loči kanale" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Utišan" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "&Nastavi vir snemanja" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Povečaj glasnost za »%1«" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Zmanjšaj glasnost za »%1«" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Preklopi tišino za »%1«" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Tiho" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Snemaj" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Preklopi stikalo" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n" "Prosim preverite, da so vse naprave alsa pravilno ustvarjene." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mešalka alsa ni najdena.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n" "Preglejte navodila operacijskega sistema in omogočite dostop." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Ni moč pisati v mešalko." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Ni moč brati iz mešalke." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Vaš mešalni pult ne nadzira nobene naprave." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mešalni pult ne podpira vaše platforme. Oglejte si mixer.cpp za namige " "o prenosu (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Premalo pomnilnika." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Ni moč najti mešalke.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Začetni nabor je nezdružljiv.\n" "Uporabljanje privzetega nabora.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Neznana napaka. Prosim sporočite, kako priti do te napake." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Porazdelitev" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintetizator" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Zvočnik" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linija" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linija1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linija2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linija3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitalna1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitalna2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitalna3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "SlušalkeVhod" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "SlušalkeIzhod" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D globina" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D centrirano" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "neuporabljeno" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n" "Kot »root« omogočite dostop z ukazom »chmod a+rw /dev/mixer*«." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Ni moč najti mešalke.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "so gonilniki naloženi.\n" "Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n" "Za komercialni OSS uporabite »soundon«." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Ni moč najti mešalke.\n" "Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n" "so gonilniki naloženi.\n" "Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n" "Za komercialni OSS uporabite »soundon«." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Glavna glasnost" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Notranji zvočnik" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Slušalke" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Izhodna linija" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Nadzor snemanja" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Vhodna linija" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n" "Vašega skrbnika sistema prosite za dostop do /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podprti zvočni gonilniki:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Uporabljeni zvočni gonilniki:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanali" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Izberite mešalko" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Nastavitve naprave" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mešalka" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Vrednosti glasnosti: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Usmerjenost drsnika: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Prikaži &skalo" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "&Prikaži oznake" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Prikaži &skalo" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Brez" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&Absolutno" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativno" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uporabi barve po meri" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Tiho:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Glasno:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Ozadje:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Utišan" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "G&lasno:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "O&zadje:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ti&ho:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Zasidraj mešalko v pult TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Prikaži &skalo" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Omogoči/Onemogoči povečave oznak na ravnilih" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "&Prikaži oznake" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Omogoči/onemogoči oznake z opisi nad ravnili" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Vrednosti glasnosti: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Usmerjenost drsnika: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Zasidraj v pult" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Obnovi privzete glasnosti ob prijavi" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Številke" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vodoravno" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Navpično" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Izberite kanal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost drsnika: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Vrednosti glasnosti: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brez" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Absolutno" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativno" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Usmerjenost drsnika: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Trenuten preoblikovalec in sovzdrževalec, prenos na Alsa 0.9x"