# Translation of kcm_krfb.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDENETWORK. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $ # $Source$ # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-18 17:44+0100\n" "Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n" "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Matjaž Horvat" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Nadzorni modul souporabe namizja" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Nastavi souporabo namizja" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Nimate odprtega povabila." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Odprta povabila: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop " "sharing." msgstr "" "<h1>Souporaba namizja</h1> S tem modulom lahko nastavite souporabo namizja KDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Dostop" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Povabila" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Nimate odprtih povabil." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Ustvari in upravljaj vabila ..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Kliknite, da bi videli ali zbrisali odprta povabila." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Nepovabljene povezave" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Dovoli &nepovabljene povezave" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Izberite to možnost, da bi dovolili povezovanje brez povabila. To je uporabno, " "če želite dostopati do namizja oddaljeno." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Naznani st&oritev na omrežju" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Če dovolite nepovabljene povezave in omogočite to možnost, bo Souporaba namizja " "naznanila storitev in vašo identiteto v krajevnem omrežju, tako da lahko vas in " "vaš računalnik najdejo." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "&Potrdi nepovabljene povezave pred sprejemom" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Če je omogočeno, se bo takrat, ko se bo kdo skušal povezati, pokazalo pogovorno " "okno, ki vas bo vprašalo o sprejemu povezave." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Dovo&li nepovabljenim povezavam, da nadzorujejo namizje" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Omogočite to možnost, da bi dovolili nepovabljenim uporabnikom, da nadzorujejo " "vaše namizje (z uporabo tipkovnice in miške)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Če dovolite nepovabljene povezave, potem je zelo priporočoeno, da nastavite " "geslo, da bi zaščitili vaš računalnik pred nepooblaščenim dostopom." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Seja" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Lastnosti seje" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Vedno onemogoči &sliko ozadja" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite vedno onemogočiti prikaz slike ozadja med " "oddaljenimi sejami. V nasprotnem primeru bo odjemalec sam odločil, ali bo " "prikazal ozadje ali ne." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "O&mrežje" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Vrata omrežja" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Samodejno dodeli vrata" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Omogočite to možnost, da bi samodejno dodelili omrežna vrata. To je prednostna " "možnost razen, če vaše omrežje potrebuje uporabo stalnih vrat, npr. zaradi " "požarnega zidu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Vrata:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Tu vnesite številko vrat TCP" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Uporabite to polje za nastavitev številke statičnih vrat za storitev souporabe " "namizja. Vedite, da storitev souporabe namizja ne bo na voljo, dokler bodo " "vrata v uporabi. Zato je bolje, da se vrata dodelijo samodejno, razen če ste " "prepričani, da veste, kaj počnete.\n" "Večina odjemalcev VNC uporablja številko zaslona namesto dejanskih vrat. Ta " "številka je od številke vrat zamaknjena za 5900, zato imajo vrata 5901 številko " "zaslona 1."