# translation of kopete.po to Slovenščina
# Translation of kopete.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:134
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"

#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli v Kopete</h2> <p>Katero storitev za takojšnje sporočanje "
"želite uporabljati?</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>.  Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čestitke</h2> <p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Dodatne račune "
"lahko dodate z <i>Nastavitve > Nastavi > Računi</i>. Prosim, kliknite gumb "
"»Končaj«.</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Ni moč naložiti vstavka za protokol »%1«."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Napaka med dodajanjem računa"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Ta protokol trenutno ne podpira dodajanja računov."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Korak dva: podatki o računu"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Prosim vnesite ime nove skupine"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Izberite nov stik za račun %1 <b>%2</b>"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Podatki o stiku %1"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Import Emoticon"
msgstr "&Uvozi stike"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti <b>%1</b> za pisanje.</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Napak med shranjevanjem"

#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Uporabnik je odšel"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zapustili boste sejo skupinskega klepeta <b>%1</b>.<br>Nadaljnjih "
"sporočil iz tega pogovora ne boste prejemali.</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Zapiranje klepeta skupine"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Z&apri klepet"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>V zadnji sekundi ste prejeli sporočilo od <b>%1</b>. Ste prepričani, da "
"želite zapreti ta klepet?</qt>"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Neprebrano sporočilo"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Poteka pošiljanje vašega sporočila, ki bo prekinjeno, če zaprete ta klepet. "
"Ste prepričani, da želite zapreti ta klepet?"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Pošiljanje sporočila"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"%n drugih oseb v klepetu\n"
"%n druga oseba v klepetu\n"
"%n drugi osebi v klepetu\n"
"%n druge osebe v klepetu"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 piše sporočilo"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 pišejo sporočilo"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 je sedaj znan kot %2"

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 se je pridružil klepetu."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 je zapustil klepet."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 je zapustil klepet (%2)."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Sedaj ste označeni kot %1."

#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 je sedaj %1."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "Pošlji &sporočilo"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Zapri vse klepete"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Aktiviraj naslednji zavihek"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Aktiviraj predhodni zavihek"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "&Dokončevanje vzdevkov"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "O&dcepi klepet"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "Pre&makni zavihek v okno"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "Postavitev &zavihka"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Nastavi privzeto p&isavo ..."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Nastavi privzeto &barvo pisave ..."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo oz&adja ..."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Prejšnja zgodovina"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Naslednja zgodovina"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Postavi levo od klepetalnega področja"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Postavi desno od klepetalnega področja"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Sti&ki"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animacija orodjarne"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Več ..."

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Tema"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1013
msgid "Bottom"
msgstr ""

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Dejanja vstavkov"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Prejšnji"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Naslednji >>"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Nastavi pisavo ..."

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Nastavi &barvo pisave ..."

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Naslednji >>"

#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"

#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodaj smeška"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Preprost urejevalnik bogatega besedila za Kopete"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Omogoči &bogato besedilo"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Onemogoči &bogato besedilo"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Preveri &črkovanje"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barva besedila ..."

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Barva o&zadja ..."

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost pisave"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "Pol&krepko"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtano"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Poravnaj l&evo"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Na &sredino"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Poravnaj de&sno"

#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "O&bojestransko"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti račun »%1«?"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstrani račun"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Slog za klepetalno okno je bil uspešno nameščen."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Namestitev uspešna"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Navedenega arhiva ni moč odpreti.\n"
"Prepričajte se, da je arhiv veljaven arhiv ZIP ali TAR."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Ni moč odpreti arhiva"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"V uporabniški mapi ni moč najti ustreznega prostora za namestitev sloga za "
"klepetalno okno."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Ni moč najti mape za sloge"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Navedeni arhiv ne vsebuje veljavnega sloga za klepetalno okno."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Neveljaven slog"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri nameščanju sloga za klepetalno okno."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Neznana napaka"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Ikone čustev"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Klepetalno okno"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Barve in pisave"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(brez variante)"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Izberite slog za klepetalno okno, ki ga želite namestiti."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Ni moč odpreti arhiva"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Ni moč najti mape za sloge"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Slog %1 je bil uspešno odstranjen."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Pri odstranjevanju sloga %1 je prišlo do napake."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "jaz@predogled"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Jaz"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "janez@predogled"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Janez"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid "Myself"
msgstr "Jaz"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Jack"
msgstr "Janez"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Živijo, to je prispelo sporočilo :-)"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Živijo, to je zaporedno prispelo sporočilo."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Dobro, to je poslano sporočilo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Dobro, to je zaporedno poslano sporočilo."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "To je prihajajoče obarvano sporočilo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
msgid "This is an internal message"
msgstr "To je notranje sporočilo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "performed an action"
msgstr "naredil dejanje"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "To je poudarjeno sporočilo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo v jeziku, kjer se piše od desne proti levi. Kopete ima "
"podporo za take jezike."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid "Bye"
msgstr "Nasvidenje"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "URL teme z ikonami čustev"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Teme z ikonami čustev morajo biti nameščene iz krajevnih datotek."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Ni moč namestiti teme z ikonami čustev"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti temo z ikonami čustev <b>%1</b>?"
"<br><br>Zbrisane bodo tudi datoteke nameščene s to temo.</qt>"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Pridobi nove ikone čustev"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "&Ikone čustev"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Urejevalnik namigov"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Dogodki"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Nastavitve &odsotnosti"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "&Klepet"

#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Privzeta identiteta"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Ni stikov s podporo za fotografije"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identiteta"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Ime identitete:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Kopiraj identiteto"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Obstaja identiteta z enakim imenom."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Nastavitve identitete"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Preimenuj identiteto"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Povezava z Adresarjem"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Izberite sebe."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri shranjevanju lastne fotografije za identiteto »%1«."

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavi vstavke"

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"

#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Splošni vstavki"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Ni nastavljeno>"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Izvozi v Adresar"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Šport"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Nastavi polja v Adresarju z uporabo izbranih podatkov iz Kopete"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Stiki na zvezi (%1)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Stiki brez povezave (%1)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Ustvari novo skupino ..."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "Pre&makni v"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj v"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
msgid "Send Email..."
msgstr "Pošlji e-pošto ..."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Dodaj stik"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Izberite račun"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Dodaj na seznam stikov"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite dodati stik <b>%1</b> na vaš seznam stikov kot člana <b>%2</b>?</"
"qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:47
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:78
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:62
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:125
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite dodati stik <b>%1</b> na vaš seznam stikov kot podrejeni stik od "
"<b>%2</b>?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ta stik je že na vašem seznamu stikov. Je podrejeni stik od <b>%1</b></"
"qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Preimenuj stik"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Pošlji enojno sporočilo ..."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Dodaj podstik"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj skupino"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Pošlji sporočilo skupini"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Dodaj stik v skupino"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:51
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1396
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1569
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1584
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1585
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:65
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:58
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:70
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "&Odstrani"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "Za ta stik v Adresarju za TDE ni nastavljenega naslova e-pošte."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Ni naslova e-pošte v Adresarju"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Tega stika ni bilo moč najti v Adresarju za TDE. Preverite, da je izbran "
"ustrezen vnos v lastnostih stika."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Ni moč najti v Adresarju"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Ta stik ni povezan z vnosom v Adresarju za TDE, kjer je shranjen naslov e-"
"pošte. Preverite, da je izbran ustrezen vnos v lastnostih stika."

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Želite dodati ta stik na vaš seznam stikov?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti stik <b>%1</b> s svojega seznama "
"stikov?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste prepričani, da želite odstraniti skupino <b>%1</b> in vse stike, ki "
"so v tej skupini?</qt>"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti te stike s svojega seznama stikov?"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti te skupine in stike s svojega seznama "
"stikov?"

#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
msgid "Add Contact"
msgstr "Dodaj stik"

#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Vrhnja skupina"

#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Lastnosti za skupino %1"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "&Obvestila po meri"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Lastnosti za metastik %1"

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Uskladi Adresar ..."

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Iz adresarja ni bilo uvoženih stikov."

#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Brez sprememb"

#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"

#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> je sedaj %2.</qt>"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Ni najdenega zapisljivega vira adresarja."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Dodaj ali omogoči enega z uporabo Nadzornega središča TDE."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (že v adresarju)"

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Nek program iz TDE je poskušal uporabiti Kopete za hitro sporočanje, a \n"
"Kopete ni našel ustreznega stika v Adresarju za TDE."

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about.  Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Adresar v TDE nima podatkov za hitro sporočanje za</p><p><b>%1</b>.</"
"p><p>Če je stik že na seznamu v Kopete, pokažite na ustrezen vnos v "
"Adresarju z uporabo lastnosti tega stika.</p><p>Lahko pa dodate nov stik z "
"uporabo Čarovnika za dodajanje stikov.</p></qt>"

#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Brez naslova za hitro sporočanje"

#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Prikaži"

#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globalna fotografija"

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Oddaljene fotografije niso dovoljene."

#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju globalne fotografije."

#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the  '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Zunanji program skuša dodati stik »%1« »%2« v vaš seznam stikov. Boste "
"dovolili to?"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Dovolite stik?"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using  the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Zunanji program je poskušal dodati stik z uporabo protokola »%1«, ki ne "
"obstaja ali pa ni naložen."

#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Manjkajoč protokol"

#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Globalno sporočilo o odsotnosti"

#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "Brez z&veze"

#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Izvozi stike ..."

#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Odsoten"

#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Zaposlen"

#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "N&eviden"

#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "Na &zvezi"

#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Nastavi stanje"

#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Nastavi vstavke ..."

#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavi &splošne bližnjice ..."

#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Prikaži &uporabnike brez povezave"

#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Prikaži prazne &skupine"

#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Skrij &uporabnike brez zveze"

#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Skrij prazne &skupine"

#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Po&išči:"

#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Vrstica za hitro iskanje"

#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"

#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Počisti hitro iskanje"

#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Počisti hitro iskanje\n"
"Počisti hitro iskanje, tako da so ponovno vidni vsi stiki in vse skupine."

#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Gradnik za urejanje globalne identitete"

#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Nastavi sporočilo stanja"

#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Preberi sporočilo"

#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Preberi naslednje čakajoče sporočilo"

#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Prikaži/Skrij seznam stikov"

#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Prikaži ali skrij seznam stikov"

#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Preklopi Odsoten/Na zvezi"

#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Preklopi med stanjema Odsoten ali Na zvezi"

#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po zaprtju glavnega okna bo Kopete še vedno tekel v sistemski vrstici. "
"Uporabite ukaz »Končaj« iz menija »Datoteka«, če želite zapreti program.</qt>"

#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sidranje v sistemski vrstici"

#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"

#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Brez sporočila"

#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, takojšni sporočevalec TDE"

#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Ne naloži vstavkov. Ta možnost prevlada nad drugimi."

#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Onemogoči samo-povezovanje"

#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Samodejno poveži določene račune. Če želite samodejno\n"
"povezati več računov, uporabite seznam, ločen z vejico."

#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Ne nalagaj določenega vstavka. Če želite onemogočiti\n"
"več vstavkov, uporabite seznam, ločen z vejico."

#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Naloži samo določene vstavke. Če želite naložiti več vstavkov,\n"
"uporabite seznam, ločen z vejico. Ta možnost nima veljave,\n"
"če uporabite --noplugins, ki ima prednost pred vsemi ostalimi\n"
"možnostmi, povezanimi z vstavki."

#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL za Kopete / teme z ikonami čustev za nameščanje"

#: kopete/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"© 2002-2005, Razvijalska ekipa Kopete"

#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Razvijalec in ustanovitelj projekta"

#: kopete/main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec uporabniškega vmesnika"

#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Yahoo"

#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"

#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Razvijalec, Yahoo"

#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Razvijalec, avtor vstavka Stanje povezave"

#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Razvijalec, podpora za video narave"

#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Razvijalec, MSN"

#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Gadu"

#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec vstavkov za AIM in ICQ"

#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Vzdrževalec vstavka za IRC"

#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vodilni razvijalec"

#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec vstavka za MSN"

#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Umetnik / razvijalec, vzdrževalec grafičnih elementov"

#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec uporabniškega vmesnika"

#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Razvijalec, vzdrževalec vstavka za Jabber"

#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Vodilni razvijalec, vzdrževalec za GroupWIse"

#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Avtor sloga Konki"

#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Avtor sloga Heker"

#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Avtor ikon za Kopete"

#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr ""
"Boginja dokumentacije za Kopete, poročanje o hroščih in testiranje popravkov"

#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Knjižnica Iris za XMPP/Jabber"

#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Avtor OscarSocket-a"

#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Koda za Kmerlin MSN"

#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Nekdanji razvijalec, soustanovitelj projekta"

#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Prejšnji razvijalec"

#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Razni popravki in izboljšave"

#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Nekdanji razvijalec, prvotni avtor vstavka za Gadu"

#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Nekdanji razvijalec, avtor vstavka za Jabber"

#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Nekdanji razvijalec, vstavek Oscar"

#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Nekdanji razvijalec in vzdrževalec vstavka WinPopup"

#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><b>Novo sporočilo od %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected.  The application is now in offline "
"mode.  Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Omrežna povezava je bila prekinjena. Program je sedaj v načinu brez "
"povezave. Želite, da program nadaljuje omrežne operacije, ko bo omrežje spet "
"na voljo?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode.  Do you want to connect?"
msgstr "Ta program je trenutno v načinu brez povezave. Se želite povezati?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode.  Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Ta program je trenutno v načinu brez povezave. Se želite povezati, da lahko "
"nadaljujete s to operacijo?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Zapustim način brez povezave?"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"

#: libkopete/knotification.cpp:124 libkopete/knotification.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Pozor"

#: libkopete/knotification.cpp:127 libkopete/knotification.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "napaka"

#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Usodno"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Povezava je bila prekinjena"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr ""
"Z računom »%1« ste se povezali z drugim odjemalcem ali z drugega računalnika."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Večina lastniških storitev za takojšnje sporočanje ne dovoljuje povezav z "
"več kot ene lokacije. Prepričajte se, da nihče ne uporablja vašega računa "
"brez dovoljenja. Če potrebujete storitev, ki omogoča povezave z večih "
"lokacij obenem, uporabite protokol Jabber."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Sebe ne morete dodati na seznam stikov. Dodajanje »%1« računu »%2« se ne bo "
"izvršilo."

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem stika"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"

#: libkopete/kopeteaccount.cpp:373 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Lastnosti"

#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Oprostite, trenutno sem zaseden"

#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Trenutno me ni, a se bom vrnil kasneje"

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Novo sporočilo odsotnosti"

#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Prosim vnesite razlog odsotnosti:"

#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Skupno sporočilo o odsotnosti"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Uporabnik vam je poslal brnenje/dregnenje."

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri ustvarjanju novega klepetalnega okna. Klepetalno "
"okno ni bilo ustvarjeno.</qt>"

#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem okna za klepet"

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"UPORABA: /help [<ukaz>] - Izpiše seznam ukazov, ki so na voljo, ali prikaže "
"pomoč za določen ukaz."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UPORABA: /close - Zapre trenutni prikaz."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UPORABA: /part - Zapre trenutni prikaz."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UPORABA: /clear - Počisti zgodovino klepeta v trenutnem prikazu."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"UPORABA: /away [<razlog>] - Označi vas kot odsotnega/nazaj samo za trenutni "
"račun."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UPORABA: /awayall [<razlog>] - Označi vas kot odsotnega/nazaj za vse račune."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UPORABA: /say <besedilo> - Povejte besedilo v tem klepetu. To je isto kot "
"samo vnos sporočila, a je zelo uporabno v skriptih."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UPORABA: /exec [-o] <ukaz> - Izvede določen ukaz in prikaže izhod v "
"zgodovini klepeta. Če uporabite -o, se izhod pošlje vsem sodelujočim v "
"klepetu."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Natipkajte /help <ukaz> za več informacij."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Ni razpoložljive pomoči za »%1«."

#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"NAPAKA: Na vašem računalniku je lupinski dostop omejen. Ukaz /exec ne bo "
"deloval."

#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Dodaj na seznam stikov"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Premakni stik"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Izberite meta stik, k kateremu želite premakniti izbrani stik:"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Ustvari nov meta stik za izbrani stik"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo v vrhnji skupini ustvarjen nov meta stik z imenom "
"izbranega stika. Izbrani stik bo premaknjen k novemu meta stiku."

#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Stik »%1« premikate v metastik »%2«.\n"
"»%3« bo potem prazen. Ga želite zbrisati?"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Ohrani"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Uporabnik trenutno ni dosegljiv. Prosim, uporabite protokol, ki podpira "
"pošiljanje brez zveze, ali pa počakajte, dokler se uporabnik ne poveže."

#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Uporabnik ni dostopen"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact  '%1' from your contact list?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti stik »%1« s svojega seznama stikov?"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Polno ime:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nedejaven:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Domača stran:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Spor.&nbsp;stanja:</b>&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"

#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Nedejavnost"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič viden"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Spor. odsotnosti"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Osebno ime"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Zasebni telefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Zasebni prenosni telefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Službeni telefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Službeni prenosni telefon"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Vzdevek"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Ni moč najti ustrezne mape za namestitev teme z ikonami čustev."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Nameščanje teme z ikonami čustev ..."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Ni moč odpreti »%1« za razširjanje."

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka »%1« ni veljaven arhiv teme z ikonami čustev.</qt>"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Nameščanje <strong>%1</strong> teme z ikonami čustev</qt>"

#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri poteku nameščanja. Kljub temu so se lahko "
"nekatere teme z ikonami čustev iz arhiva le namestile.</qt>"

#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Ni na vašem seznamu stikov"

#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Neimenovana skupina)"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Uporabnik trenutno ni dosegljiv. Prosim, prepričajte se, da ste povezani in "
"uporabljate protokol, ki podpira pošiljanje brez zveze; ali pa počakajte, "
"dokler se uporabnik ne poveže."

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Na zvezi"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Brez zveze"

#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
msgid "Status not available"
msgstr "Stanje ni na voljo"

#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Ni moč najti datoteke %1."

#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mi moč prenesti zahtevane datoteke.<br>Prosim preverite, da je naslov %1 "
"pravilen.</qt>"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Potrebno geslo"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete ne more varno shraniti vašega gesla v vaši listnici!<br>Želite "
"shraniti geslo v nastavitveni datoteki, kjer pa <b>ni varno</b>?</qt>"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Ni moč shraniti varnega gesla"

#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Vseeno &shrani"

#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Geslo je bilo napačno.</b> Prosim znova vnesite geslo za %1 račun <b>%2</"
"b>"

#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Prosim vnesite vaše geslo za %1 račun <b>%2</b>"

#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Račun ni na zvezi"

#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Operacija še ni zaključena"

#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjeno"

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Kopete - Prenos datoteke"

#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Pošiljanje datotek, ki niso shranjene krajevno, za ta protokol trenutno še "
"ni podprto.\n"
"Skopirajte želeno datoteko na svoj računalnik in poskusite znova."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Povezava je bila prekinjena."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete je izgubil povezavo s sistemom za takojšnje sporočanje.\n"
"Mogoče ste izgubili povezavo z internetom, mogoče ima sistem za sporočanje "
"težave, ali pa je sistem prekinil povezavo, ker ste se z istim računom "
"poskušali povezati z druge lokacije. S povezavo poskusite kasneje."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr ""
"Ni se moč povezati s strežnikom za takojšnje sporočanje ali z vrstniki."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Povezava ni možna."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"To pomeni, da Kopete ne doseže strežnika za takojšnje sporočanje ali "
"vrstnikov.\n"
"Mogoče ste izgubili povezavo z internetom, ali pa ima strežnik težave. S "
"povezavo poskusite kasneje."

#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Podrobnejši podatki ..."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Vnos argumentov"

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Vnesite argumente za %1:"

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Vzdevek »%1« se razširi v samega sebe."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"»%1« zahteva vsaj %n argumentov.\n"
"»%1« zahteva vsaj %n argument.\n"
"»%1« zahteva vsaj %n argumenta.\n"
"»%1« zahteva vsaj %n argumente."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"»%1« Ima lahko največ %n argumentov.\n"
"»%1« Ima lahko največ %n argument.\n"
"»%1« Ima lahko največ %n argumenta.\n"
"»%1« Ima lahko največ %n argumente."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Nimate dovoljenja za izvedbo ukaza »%1«."

#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Napaka pri ukazu"

#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Prihajajoče sporočilo od %1<br>»%2«</qt>"

#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Prispelo je poudarjeno besedilo od %1<br>»%2«</qt>"

#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:240
msgid "View"
msgstr ""

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>»%1« ni podprt s strani Kopete.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Ni moč uskladiti z Adresarjem TDE"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Temu stiku je drug program dodal naslov.<br>Ga želite uporabljati v "
"Kopete?<br><b>Protokol:</b> %1<br><b>Naslov:</b> %2</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Uvozi naslov iz Adresarja"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne uporabi"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline.  Most systems have to "
"be connected to add contacts.  Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>En ali več izmed vaših računov, ki uporabljajo %1, ni povezanih. Večina "
"sistemov mora biti za dodajanje stikov povezanih. Prosim vzpostavite "
"povezavo za te račune in poskusite znova.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Niste povezani"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Izberite račun"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet.  Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Za <b>%1</b> še nimate nastavljenega računa. Prosim ustvarite račun, se "
"povežite in poskusite znova.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Ni moč najti računa"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Ni bilo možno dodati stika.</qt>"

#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Ni bilo moč dodati stika"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Skupina nastavitev za shranjevanje gesla"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Nastavi geslo na novo"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Geslo za zahtevek je bilo napačno"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Poziv za geslo:"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Slika za prikaz v pogovornem oknu za geslo"

#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Po vsej sreči se je to pojavilo, ker ste nastavili geslo na prazen niz"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Izberite ustrezni vnos za »%1«"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Izberite ustrezni vnos v adresarju"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nov vnos adresarja"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Ime novega vnosa:"

#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Nekdo vas je dodal"

#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Stik <b>%2</b> vas je dodal na "
"svoj seznam stikov. (račun %3)</qt>"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Uporabnik bi vam rad poslal datoteko"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Zavrni"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Sprejmi"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteke"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Datoteka %1 že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadomesti datoteko"

#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Vnesti morate veljavno ime datoteke."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Nastavi Kopete ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Začni &klepet ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Pošlji enojno sporočilo ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
msgid "User &Info"
msgstr "Pod&atki o stiku"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Pošlji &datoteko ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Prikaži &zgodovino ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Ustvari skupino ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Spreme&ni meta stik ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Z&briši stik ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Spremeni &vzdevek ..."

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "Blo&kiraj stik"

#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Odblo&kiraj stik"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Podatki o uporabniku %1"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID stika:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
msgid "Warning level:"
msgstr "Stopnja opozoril:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
msgid "Online since:"
msgstr "Na zvezi od:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
msgid "Away message:"
msgstr "Sporočilo odsotnosti:"

#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Podatki o stiku:"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč dodati vzdevka <b>%1</b>. Ime vzdevka ne sme vsebovati znakov »_« "
"ali »=«.</qt>"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Neveljavno ime vzdevka"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč dodati vzdevka <b>%1</b>. Vzdevek s tem imenom že obstaja ali pa "
"je že del Kopete.</qt>"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Ni moč dodati vzdevka"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrane vzdevke?"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Izbriši vzdevek"

#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "I&zbriši"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "lp,lep pozdrav,živ,živijo"

#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Zamenjava"

#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Opombe o stiku"

#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Opombe o %1:"

#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Opombe"

#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Šifriraj sporočila"

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Šifriranje"

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Izberi javni ključ za šifriranje ..."

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Odhajajoče šifrirano sporočilo: "

#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Prihajajoče šifrirano sporočilo: "

#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Izberi stikov javni ključ"

#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Izberite javni ključ za %1"

#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Vnesite šifrirno frazo za <b>%1</b>:"

#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Slaba šifrirna fraza</b><br> Imate še %1 poskusov.<br>"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Seznam zasebnih ključev"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Izberite skrivni ključ:"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Krajevni podpis (ne more biti izvožen)"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaven"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Izklopljeno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Preklican"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Pretečen"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Malenkostno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Polno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Skrajno"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"

#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, zaupanje: %2, potek: %3"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Izberi javni ključ"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:100 plugins/latex/latexprefsbase.ui:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "&Možnosti"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Izberi javni ključ za %1"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Poišči: "

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Pojdi do privzetega ključa"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Šifriranje na podlagi ASCII"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Dovoli šifriranje z nezaupanimi ključi"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Skrij uporabniški ID"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Seznam javnih ključev</b>: izberite ključ, ki bo uporabljen za šifriranje."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Šifriranje ASCII</b>: šifrirano datoteko/sporočilo je možno odpreti v "
"urejevalniku besedil"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skrij uporabniški ID</b>: Ne vstavi ID ključa v šifrirane pakete. Ta "
"možnost skrije prejemnika sporočila in je ukrep proti analizam prometa. "
"Lahko upočasni dešifriranje, ker je potrebno poskusiti z vsemi skrivnimi "
"ključi, ki so na voljo."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Dovoli šifriranje z nezaupanimi ključi</b>: ko uvozite javen ključ, je "
"običajno označen kot nezaupan in ga ne morete uporabiti, razen če ga "
"podpišete, da postane »zaupan«. Izbor te možnosti vam omogoča uporabo "
"ključa, tudi če ni podpisan."

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Scefraj izvorno datoteko"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Scefraj izvorno datoteko</b>: trajno odstrani izvorno datoteko. Naknadna "
"rešitev datoteke ne bo možna"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Scefraj izvorno datoteko:</b><br /><p>Izbor te možnosti bo scefralo "
"(večkrat nadomestilo) datoteke, ki ste jih šifrirali. Po tem je skoraj "
"nemogoče obnoviti izvirno datoteko.</p><p><b>Zavedati se morate, da to ni "
"popolnoma varno</b> na vseh datotečnih sistemih. Deli datoteke so se lahko "
"shranili v začasni datoteki ali v čakalni vrsti za tiskanje, če ste datoteko "
"kdaj odprli za tiskanje. Deluje samo na datotekah (in ne na mapah).</p></qt>"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Preberite pred uporabo cefranja</a>"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Simetrično šifriranje"

#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Simetrično šifriranje</b>: šifriranje ne uporablja ključev. Za šifriranje "
"ali dešifriranje datoteke morate samo podatki geslo"

#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nov filter-"

#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"

#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Prosim vnesite novo ime filtra:"

#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Želite odstraniti stare datoteke z zgodovino?"

#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Pretvornik za zgodovino"

#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"

#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Pretvornik za zgodovino"

#: plugins/history/converter.cpp:97
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Pregledovanje stare zgodovine v %1"

#: plugins/history/converter.cpp:107
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pregledovanje stare zgodovine v %1:\n"
"%2"

#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Zgodovina za %1"

#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Vsi"

#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."

#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:86 plugins/history/historydialog.cpp:471
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:46
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:274 protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Napredno"

#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "I&šči"

#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Zgodovina za vse stike"

#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"

#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Zadnja zgodovina"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Prikaži &Zgodovino"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Zaznana je stara datoteka z zgodovino iz Kopete 0.6 ali starejše.\n"
"Jo želite uvoziti in jo spremeniti v novo obliko?"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Vstavek Zgodovina"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Uvozi in pretvori"

#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne uvozi"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Ogled slik LaTeXa"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing.  The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"V sporočilu, ki ga sestavljate, ni LaTeXa. Enačbe v LaTeXu morajo biti "
"obdane z $$ in $$."

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Ni enačbe v LaTeXu"

#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Ogled sporočila z LaTeXom:</b><br />%1"

#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Ni moč najti programa »convert« iz paketa Magick.\n"
"Program je potreben za izpis formul v LaTeX-u.\n"
"Obiščite stran www.imagemagick.org ali pa ustrezen paket poiščite na strani "
"vaše distribucije Linuxa."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Pošlji podatke o glasbi"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Noben podprt predvajalnik (KsCD, JuK, amaroK, Noatun ali Kaffeine) ne igra "
"ničesar."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Ničesar za pošiljanje"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "UPORABA: /media - Prikaže podatke o trenutni glasbi"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Zdaj poslušam za Kopete. Povedal vam bi, kaj poslušam. če bi le kaj poslušal "
"s podprtim glasbenim predvajalnikom."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznana skladba"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznan album"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
msgid "Unknown player"
msgstr "Neznan igralec"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "s stanjem povezave upravlja Kopete"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Iskanje"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Iskanje SMPPPD na krajevnem omrežju ..."

#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistika za %1</h1>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Splošen "
"pregled povzetka\">Splošno</a></b><br><span title=\"Izberite dan ali mesec, "
"da vidite statistiko\"> <b>Dnevi: </b><a href=\"dayofweek:1\">ponedeljek</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">torek</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:3\">sreda</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">četrtek</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:5\">petek</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">sobota</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:7\">nedelja</a><br><b>Meseci: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">januar</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">februar</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:3\">marec</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">april</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">may</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:6\">junij</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">julij</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:8\">avgust</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">september</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">oktober</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:11\">november</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">december</"
"a>&nbsp;</span></div><br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Zgodovina stanja stika za danes"
"\"><h2>Danes</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Stanje</td><td>Od</td><td>Do</"
"td></tr>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Skupni čas, ko je bilo možno videti stanje stika %1\">Skupno "
"viden:</b> %2 ur<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Skupni čas, ko je bil %1 na zvezi\">Skupno na zvezi:</b> %2 ur<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Skupni čas, ko je bil %1 odsoten\">Skupno odsoten:</b> %2 ur<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Skupni čas, ko %1 ni bil na zvezi\">Skupno brez zveze:</b> %2 ur"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Splošni podatki"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Povprečna dolžina sporočila:</b> %1 znakov<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Čas med sporočiloma: </b> %1 sekund"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"Čas zadnjega pogovora z %1\">Zadnji pogovor:</b> %2<br>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Zadnji čas, ko je bil %1 na zvezi ali odsoten\">Zadnji čas "
"prisotnosti:</b> %2"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Trenutno stanje"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Je <b>%1</b> od <b>%2</b>"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Kdaj sem videl ta stik?"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Med %1:00 in %2:00 sem videl stanje za stik %3 %4% ure."

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Čas na zvezi"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Čas odsotnosti"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Čas brez zveze"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "na zvezi"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "odsoten"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "nedosegljiv"

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Med %1:00 in %2:00 sem videl stanje za stik %3 %4% %5."

#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 je bil %3"

#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Prikaži s&tatistiko"

#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Vstavek Prevajalec"

#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Prevedi"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "angleščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "francoščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "nemščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"

#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Prevajalec"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Nastavi &jezik"

#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Samodejno prevedeno: %1"

#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri prenosu vaše spletne strani s prisotnostjo.\n"
"Preverite pot do cilja in dovoljenja za pisanje."

#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Še ni znano"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Poišči prijatelje"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Izvozi seznam stikov na strežnik"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Izvozi seznam stikov v datoteko ..."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Uvozi seznam stikov iz datoteke ..."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
msgid "Only for Friends"
msgstr "Samo za prijatelje"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
msgid "Go O&nline"
msgstr "Na &zvezi"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
msgid "Set &Busy"
msgstr "Za&poslen"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
msgid "Set &Invisible"
msgstr "N&eviden"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
msgid "Go &Offline"
msgstr "Brez z&veze"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
msgid "Set &Description..."
msgstr "Nastavi &opis ..."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "povezava z uporabo SSL ni mogoča, poskušam brez SSL."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "ni se moč povezati s strežnikom za Gadu-Gadu (»%1«)."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka pri povezavi"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Stiki izvoženi na strežnik."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Shrani seznam stikov za račun %1 kot"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Ni moč ustvariti začasne datoteke."

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Shranjevanje seznama stikov ni uspelo"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Naloži seznam stikov za račun %1 kot"

#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Nalaganje seznama stikov ni uspelo"

#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Okno odsotnosti"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Ni moč pridobiti žetona."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Registracija NI USPELA"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Neznana napaka pri povezavi med pridobivanjem žetona."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Stanje pridobivanja žetona: %1"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Težava pri pridobivanju žetona Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Neznana napaka pri povezavi med registriranjem."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Stanje registracije: %1"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Napaka pri registraciji Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registracija končana"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Registracija je uspešno zaključena."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Strežniku poslani napačni podatki."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr ""
"Spominjanje na geslo se je zaključilo predčasno zaradi napake v povezavi."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Successfully"
msgstr "Uspešno"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Neuspešno. Prosim poskusite znova."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind Password"
msgstr "Spomni na geslo"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Spominjanje na geslo zaključeno : "

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Spreminjanje gesla se je končalo predčasno zaradi napake pri povezavi."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid "State Error"
msgstr "Napaka stanja"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Spreminjanje gesla se je končalo predčasno zaradi težave povezane s sejo. "
"Poskusite kasneje."

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Changed Password"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
msgid "Show Profile"
msgstr "Prikaži profil"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
msgid "Gadu contact"
msgstr "Stik Gadu"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>Če želite odstraniti stik s seznama, morate biti na zvezi.</qt>"

#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Vstavek Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "&Dokončaj"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "&Nadomesti"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite dokončati ali nadomestiti?"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Datoteka obstaja: %1"

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Povezava z računalnikom je bila zavrnjena. Računalnik verjetno ne sprejema "
"povezav."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Stik ni odobril prenosa datoteke."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Rokovanje za prenos datoteke ni uspelo."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Pri prenosu te datoteke je prišlo do težav."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Prišlo je do omrežne napake med prenosom datoteke."

#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Neznana napaka pri prenosu datoteke."

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pridobivanje s strežnika</p>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Registracija NI USPELA.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Prosim vnesite UIN.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN mora biti pozitivno število.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Prosim vnesite geslo.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Zaganjanje vtičnice za poslušanje DCC ni uspelo. DCC ne bo deloval.</b>"

#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Uredi lastnosti stika"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
msgid "Blocked"
msgstr "Blokiran"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
msgid "A&way"
msgstr "&Odsoten"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
msgid "B&usy"
msgstr "&Zaposlen"

#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
msgid "I&nvisible"
msgstr "&Neviden"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Poišči &več ..."

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik za Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Novo iskanje"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "&Išči"

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Dodaj uporabnika ..."

#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:105 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:173 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:149
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:183
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&apri"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
msgid "Register New Account"
msgstr "Registriraj nov račun"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registriraj"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
msgid "Retrieving token"
msgstr "Pridobivanje žetona"

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Prosim vnesite veljaven e-poštni naslov."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Prosim dvakrat vnesite enako geslo."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Prosim vnesite zaporedje za potrjevanje."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Račun je ustvarjen. Vaš nov UIN je %1."

#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Registracija ni uspela: %1."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Niste povezani s strežnikom."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Morate biti povezani s strežnikom, da lahko spremenite stanje."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
msgid "idle"
msgstr "nedejaven"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
msgid "resolving host"
msgstr "razreševanje gostitelja"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
msgid "connecting"
msgstr "povezovanje"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
msgid "reading data"
msgstr "branje podatkov"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
msgid "error"
msgstr "napaka"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
msgid "connecting to hub"
msgstr "povezovanje s stičiščem"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
msgid "connecting to server"
msgstr "povezovanje s strežnikom"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
msgid "retrieving key"
msgstr "pridobivanje ključa"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
msgid "waiting for reply"
msgstr "čakanje na odgovor"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
msgid "connected"
msgstr "povezan"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
msgid "sending query"
msgstr "pošiljanje  poizvedbe"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
msgid "reading header"
msgstr "branje glave"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
msgid "parse data"
msgstr "razčlenjevanje podatkov"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
msgid "done"
msgstr "opravljeno"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "pogajanje o povezavi"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
msgid "Resolving error."
msgstr "Napaka pri razreševanju."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
msgid "Connecting error."
msgstr "Napaka povezovanja."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
msgid "Reading error."
msgstr "Napaka pri branju."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
msgid "Writing error."
msgstr "Napaka pri pisanju."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Neznana številka napake %1."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Ni moč razrešiti naslova strežnika. Napaka DNS."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Strežnik je poslal napačne podatke. Napaka protokola."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Težave pri branju podatkov s strežnika."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Težave pri pošiljanju podatkov na strežnik."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
msgid "Incorrect password."
msgstr "Napačno geslo."

#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Ni se moč povezati prek šifriranega kanala.\n"
"Poskusite onemogočiti podporo za šifriranje v nastavitvah za račun Gadu in "
"poskusite znova."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "&Nastavi samo-odgovor ..."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Pridruži se kanalu ..."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "&Upravljaj zasebnost ..."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Podpore za SSL za račun %1 ni moč nastaviti. To je verjetno zato, ker "
"vstavek QCA TLS ni nameščen na vašem sistemu."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Napaka pri SSL za GroupWise"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete ni zmogel poslati zadnjega sporočila z računa »%1«.\n"
"Če je možno, pošljite izpis iz konzole na naslov <wstephenson@novell.com>, "
"da lahko opravimo analizo."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Ni bilo moč poslati sporočila z računa »%1«"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Spremembe v času brez povezave"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Med tem, ko ste bili brez povezave, je prišlo do spremembe na seznamu stikov "
"za GroupWise, ki jih ni bilo moč uskladiti."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Povezava s strežnikom za GroupWise ni uspela za račun »%1«.\n"
"Prosim, preverite nastavitve za strežnik in vrata in poskusite znova."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "»%1« se ne more povezati"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Predloženega ni bilo nobenega potrdila."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Ime gostitelja se ne ujema s tistim v potrdilu."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Avtoriteta za potrdila je zavrnila potrdilo."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Potrdilu ni zaupano."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Avtoriteta za potrdila ni veljavna."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Neveljaven namen potrdila."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo razveljavljeno."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Presežena je bila največja dolžina verige potrdil."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je preteklo."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri preverjanju veljavnosti potrdila."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr ""
"Veljavnosti potrdila strežnika %1 ni bilo mogoče potrditi za račun %2: %3"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Težava s potrdilom za povezavo za GroupWise"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Samodejni odgovor od %1: "

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Množično sporočilo od %1: "

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Sistemsko sporočilo od %1: "

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr "Stika %1 ni bilo moč dodati na seznam stikov. Sporočilo napake: %2"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Napaka pri dodajanju stika"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Prijava nekje drugje kot %1"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Povezava s stržnikom za GroupWise je bila prekinjena, ker ste se nekje "
"drugje prijavili kot %1"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 je bil povabljen, da se pridruži temu pogovoru."

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Vnesite sporočilo samo-odgovora"

#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Prosim, vnesite sporočilo samodejnega odgovora, ki bo prikazano stikom, ki "
"vam pišejo, ko je vaše stanje Odsoten ali Zaposlen"

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Unblock User"
msgstr "Odblokiraj uporabnika"

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj uporabnika"

#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blokiran"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
msgid "&Invite"
msgstr "&Povabi"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Varnostno stanje"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Pogovor je varen"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Stanje arhiviranja"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri pričenjanju klepeta: %1"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Ni bilo moč poslati vašega sporočila. Če je vaše stanje »Brez zveze«, ne "
"morete pošiljati sporočil."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo ..."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Vnesite sporočilo povabila"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Vnesite razlog za povabilo, ali pa pustite prazno:"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Išči stik za povabilo"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(čakam)"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Vsi ostali udeleženci so odšli, nekateri pa se še niso odzvali na povabilo. "
"Vaša sporočila ne bodo dostavljena, dokler se nekdo drug ne pridruži klepetu."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 je zavrnil povabilo k temu pogovoru."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Skrbnik je omogočil zapisovanje dnevnika za pogovor"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Skrbnik ni omogočil zapisovanja dnevnika za pogovor"

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Ta pogovor je zavarovan z SSL."

#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Skrbnik je omogočil zapisovanje dnevnika za ta pogovor."

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Brez zveze"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Brez z&veze"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Neveljavno stanje"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Sporočilo samodejnega odgovora"

#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Dostop zavrnjen"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Geslu je potekla veljavnost"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Napačno geslo"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Ni moč najti uporabnika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Ni moč najti lastnosti"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Uporabnik je onemogočen"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Napaka imenika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Ni moč najti gostitelja"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Zaklenjeno s strani skrbnika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Podvojen sodelujoči"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaseden"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Ni moč najti predmeta"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Posodobitev imenika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Podvojena mapa"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Vnos na seznamu stikov že obstaja"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Uporabnik ni dovoljen"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Preveč stikov"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Ni moč najti konference"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Preveč map"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Napaka v protokolu strežnika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Napaka pri povabilu na pogovor"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "Uporabnik je blokiran"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Manjka glavni arhiv"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "V uporabi je zapadlo geslo"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Manjka kreditacija"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overjanje je spodletelo"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Omejitev pri povezavi"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Nepodprta različica odjemalca"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Najden je podvojen klepet"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Ni moč najti klepeta"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Neveljavno ime klepeta"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "Klepet je aktiven"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Klepet je zaseden, poskusite znova"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Ponovni poskus je bil prehiter"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Strežnikov sistem za klepet ni aktiven"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Zahtevek za posodobitev klepeta ni veljaven"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Pisanje je spodletelo zaradi neujemanja v imeniku"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Različica prejemnikovega odjemalca je prestara"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Klepet je bil odstranjen s strežnika"

#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Neznana koda napake: %s"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Morate biti povezani, da bi dodali stike."

#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Povežite se s strežnikom za GroupWise in poskusite znova."

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Lastnosti klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Išči klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Posodabljanje seznama klepetalnic ..."

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Lastnosti stika"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Pošta"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Opravljene spremembe bodo pričele veljati naslednjič, ko se prijavite z "
"GroupWise."

#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Sprememba nastavitev za GroupWise"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Upravljaj zasebnost za %1"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Skrbnik je onemogočil dostop do nastavitev zasebnosti"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Vsi ostali>"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Išči stik za blokiranje"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Nastavitve zasebnosti lahko spreminjate le, ko ste prijavljeni na strežnik "
"za GroupWise."

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "»%1« ni prijavljen"

#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo k pogovoru"

#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"%n ustrezen uporabnik\n"
"%n ustrezna uporabnika\n"
"%n ustrezni uporabniki\n"
"%n ustreznih uporabnikov"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Vstavek za IRC za Kopete %1 [http://kopete.kde.org/]"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Odsoten"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Začasno omrežje - %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Omrežje uvoženo iz prejšnje različice Kopete ali IRC URI"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Pridruži se kanalu ..."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Išči kanale ..."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Vstavek ni naložen"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Vstavek za IRC"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Vzdevek %1 je že v uporabi. Prosim vnesite drug vzdevek:"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Vzdevek %1 je že v uporabi"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omrežje %1 povezano s tem računom ne obstaja več. Prepričajte se, da ima "
"račun veljavno omrežje. Do takrat bo račun onemogočen.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Težava pri nalaganju %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Prikaži okno strežnika"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Prikaži varnostne podatke"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omrežje %1 povezano s tem računom nima veljavnih gostiteljev. "
"Prepričajte se, da ima račun veljavno omrežje.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Omrežje je prazno"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni se bilo možno povezati z nobenim od strežnikov v omrežju, ki je "
"povezan s tem računom (<b>%1</b>). Prosim, poskusite kasneje.</qt>"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Omrežje ni na voljo"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Povezovanje z %1 ..."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Uporablja se SSL"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr ""
"Strežnik za IRC je trenutno prezaposlen, da bi odgovoril na to zahtevo."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Seznam strežnikov za %1"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Sebe ne morete dodati na svoj seznam stikov."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Prosim vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti:"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"»%1« ni veljaven kanal. Kanali se morajo začeti z »#«, »!«, »+« ali »&«."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Kanal »%1« ne obstaja."

#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Vzdevek »%1« ne obstaja."

#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Določiti morate kanal, ki bi se mi radi pridružili, ali poizvedbo za "
"odprtje.</qt>"

#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Določiti morate kanal"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Samo operaterji lahko spremenijo &temo"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "&Brez sporočil od zunaj"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajno"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderirano"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Samo za &povabljene"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Tema za %1 je prazna."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Tema za %1 je %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Pridružili ste se kanalu %1"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Uporabnik <b>%1</b> se je pridružil kanalu %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 je bil brcnjen od %2. Razlog: %3"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 je bil brcnjen od %2."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "%2 vas je brcnil iz %1. Razlog: %3"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "%2 vas je brcnil iz %1."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nova tema"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Vnesite novo temo:"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Za to morate biti operater kanala %1."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 je spremenil temo v: %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Temo je nastavil %1 ob %2"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 je nastavil način %2 na %3"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Ne morete se pridružiti %1, ker ste dobili prepoved.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne morete se pridružiti %1, ker je samo za povabljene, vas pa ni nihče "
"povabil.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne morete se pridružiti %1. ker je bila dosežena meja uporabnikov.</qt>"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Prosim vnesite ključ za kanal %1:"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Pridruži"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Zapusti"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Spremeni &temo ..."

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Kanalski načini"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Obišči &domačo stran"

#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"

#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Končaj: »%1«"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Glas. pošta"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Člani"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Uporabnik IRC-a"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Strežnik za IRC"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Kanal za IRC"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "Pol-opi IRC-a"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Uporabnik je overjen"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "UPORABA: /raw <besedilo> - Pošlje strežniku besedilo v surovi obliki."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "UPORABA: /quote <besedilo> - Pošlje strežniku besedilo v navedkih."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"UPORABA: /ctcp <vzdevek> <sporočilo> - Pošlje uporabniku sporočilo CTCP."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "UPORABA: /ping <vzdevek> - Enako kot /CTCP <vzdevek> PING."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"UPORABA: /motd [<strežnik>] - Prikaže sporočilo dneva za trenutni ali dani "
"strežnik."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "UPORABA: /list - Prikaži seznam kanalov na strežniku."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "UPORABA: /join <#kanal1> [<geslo>] - Pridruži se danemu kanalu."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr "UPORABA: /topic [<tema>] - Prikaže ali nastavi temo za trenutni kanal."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "UPORABA: /whois <vzdevek> - Prikaže podatke whois o tem uporabniku."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "UPORABA: /whowas <vzdevek> - Prikaže podatke whowas o tem uporabniku."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"UPORABA: /who <vzdevek|kanal> - Prikaže podatke who o tem uporabniku/ kanalu."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"UPORABA: /query <vzdevek> [<sporočilo>] - Odpre zasebni klepet s tem "
"uporabnikom."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "UPORABA: /mode <kanal> <načini> - Nastavi načine za dani kanal."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "UPORABA: /nick <vzdevek> - Spremeni vaš vzdevek v danega"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "UPORABA: /me <dejanje> - V kanal izpiše, kaj delate."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "UPORABA: /ame <dejanje> - V vsak odprt kanal izpiše, kaj delate."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /kick <vzdevek> [<razlog>] - Brcne uporabnika s kanala. Potreben je "
"status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /ban <maska> - Dodaj na seznam uporabnikov, ki jim je prepovedan "
"vstop. Potreben je status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /bannick <nickname> - Dodaj na seznam uporabnikov, ki jim je "
"prepovedan vstop. Uporabi masko »nickname!*@*«. Potreben je status "
"operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /op <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku podeli status "
"operaterja kanala. Potreben je status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /deop <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku odvzame status "
"operaterja kanala. Potreben je status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /voice <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku podeli glas na "
"kanalu. Potreben je status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"UPORABA: /devoice <vzdevek1> [<vzdevek2> ...] - Uporabniku odvzame glas na "
"kanalu. Potreben je status operaterja."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"UPORABA: /quit [<razlog>] - Prekine povezavo z IRC-em. Možno je podati "
"razlog."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "UPORABA: /part [<razlog>] - Zapusti kanal. Možno je podati razlog."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"UPORABA: /invite <vzdevek> [<kanal>] - Povabi uporabnika, da se pridruži "
"kanalu."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "UPORABA: /j <#kanal1> [<geslo>] - Enako kot »/join«"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"UPORABA: /msg <vzdevek> [<sporočilo>] - Enako kot »/query <vzdevek> "
"<sporočilo>«."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Vnesti morate besedilo za pošiljanje strežniku."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Za uporabo tega ukaza morate biti v kanalu."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Za izvedbo te operacije morate biti operater kanala."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"»%1« ni veljaven vzdevek. Vzdevki se ne smejo začeti z »#«, »!«, »+« ali »&«."

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati omrežje <b>%1</b>? Urediti bo "
"potrebno vse račune, ki uporabljajo to omrežje.</qt>"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Brisanje omrežja"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Izbriši omrežje"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste prepričani, da želite izbrisati gostitelja <b>%1</b>?</qt>"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Brisanje gostitelja"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Izbriši gostitelja"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nov gostitelj"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Vnesite ime novega gostitelja:"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Gostitelj s tem imenom že obstaja"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Preimenuj omrežje"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Vnesite novo ime za to omrežje:"

#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Omrežje s tem imenom že obstaja"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Napaka KIRC - Napaka razčlenjevanja: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Napaka KIRC - Neznan ukaz: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Napaka KIRC - Neznan številski odgovor: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Napaka KIRC - Napačno število argumentov: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Napaka KIRC - Metoda ni uspela: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Napaka KIRC - Neznana napaka: "

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"S strežnikom se ne morete pogovarjati. Izdajate lahko samo ukaze. Vpišite »/"
"help« za podprte ukaze."

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "OBVESTILO od %1: %2"

#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "OBVESTILO od %1 (%2): %3"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 je odsoten (%2)"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Drži"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 je (%2@%3): %4<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 je overjen pri NICKSERV-u<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 je operater<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "na kanalih %1<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "na IRC-u preko strežnika %1 ( %2 )<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "Nedejaven: %2<br/>"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 je bil (%2@%3): %4\n"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Nazadnje na zvezi: %1\n"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Različica"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Načini"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "Vr&hnji"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "Ne vrhn&ji"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "&Glas"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Odvzemi glas"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Brcni"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "Pr&epoved"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Gostitelj (*!*@gostitelj.domena.net)"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Domena (*!*@*.domena.net)"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Uporabnik@Gostitelj (*!*uporabnik@gostitelj.domena.net)"

#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Uporabnik@Domena (*!*uporabnik@*.domena.net)"

#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Potrjena velikost je večja kot pričakovana velikost datoteke"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Naslov IP gostitelja %1 se ne ujema s tistim, za katerega je bilo izdano "
"potrdilo."

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
msgid "Server Authentication"
msgstr "Overjanje strežnika"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Na&daljuj"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Potrdilo za strežnik ni prestalo overovitvenega preizkusa (%1)."

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Bi radi trajno sprejeli to potrdilo, brez nadaljnjih pozivov?"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
msgid "&Forever"
msgstr "&Trajno"

#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Samo za trenutne seje"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " članov"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Poišči:"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr ""
"Iščete lahko kanale na strežniku za IRC, ki vsebujejo tukaj vpisano besedilo."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Vrnjeni kanali naj imajo vsaj toliko članov."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here.  For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Iščete lahko kanale na strežniku za IRC, ki vsebujejo tukaj vpisano "
"besedilo. Na primer, vpišete lahko »linux«, če želite poiskati kanale, ki so "
"povezani z Linuxom."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Poženi iskanje kanalov."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search.  Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Požene se iskanje kanalov. Prosim, bodite potrpežljivi. Iskanje je lahko "
"zelo počasno. Hitrost je odvisna od števila kanalov na strežniku."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Za izbiro kanala dvakrat kliknite nanj."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Povezava s strežnikom za IRC je bila prekinjena."

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena"

#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Za izpis seznama kanalov morate biti povezani s strežnikom za IRC."

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstrani ukaz"

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Odstrani odgovor CTCP"

#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate vzdevek.</qt>"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Ni moč povezati upravitelja datotečnih prenosov za Jabber do krajevnih vrat. "
"Prosim preverite vrata datotečnega prenosa, če so v uporabi ali pa izberite "
"druga vrata v nastavitvah računa."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Ni moč zagnati upravitelja prenosov"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Skupinski klepet ..."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Storitve ..."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Pošlji neobdelan paket strežniku ..."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Uredi uporabniške podatke ..."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Najprej se povežite."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Napaka Jabberja"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Napaka pri SSL za Jabber"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veljavnosti potrdila za strežnik %1 ni bilo mogoče potrditi za račun "
"%2: %3</p> <p>Želite nadaljevati?</p></qt>"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Težava s potrdilom za povezavo za Jabber"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Šifrirane povezave s strežnikom za Jabber ni bilo moč vzpostaviti."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Napaka pri povezavi za Jabber"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake v protokolu."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Splošna napaka v toku"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "V prejetih podatkih je konflikt."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Potekel je čas za tok."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Napaka znotraj strežnika."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paket v toku je bil sprejet z neveljavnega naslova."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Prejet napačno oblikovan paket iz toka."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Kršenje politike v protokolu toka."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Omejevanje virov."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Zaustavitev sistema."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan razlog."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Prišlo je do napake v protokolu toka: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Ni moč najti gostitelja."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Naslov je že v uporabi."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Ni moč ponovno ustvariti vtičnice."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Ni se moč ponovno povezati z vtičnico."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Vtičnica je že povezana."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Vtičnica ni povezana."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Vtičnica ni povezana."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Vtičnica ni bila ustvarjena."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Operacija z vtičnico bi blokirala. Prosim uporabite »Poročaj o hrošču« iz "
"menija Pomoč."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Povezava je zavrnjena."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Potekel je čas za povezavo."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Poskus povezave je že v teku."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Nedelovanje mreže."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Operacija ni podprta."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Potekel je čas za vtičnico."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri povezavi: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Neznan gostitelj."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Ni se moč povezati z zahtevanim oddaljenim virom."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Izgleda, da je prišlo do preusmeritve na drug strežnik. To še ni podprto."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Nepodprta različica protokola."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Napaka pri pogajanju: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Strežnik je zavrnil zahtevo za rokovanje TLS."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Vzpostavljanje varne povezave ni uspelo."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Napaka v TLS (Transport Layer Security): %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Povezava ni uspela iz neznanega razloga."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Na voljo ni ustreznega mehanizma za overjanje."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Slab protokol za overjanje SASL."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Medsebojna overovitev s strežnikom ni uspela."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Zahteva se šifriranje, ki pa ni prisotno."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Neveljaven uporabniški ID."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Neveljaven mehanizem."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Neveljavno področje."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Prešibak mehanizem."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr "Priskrbljen napačen akreditiv. Preverite uporabniški ID in geslo."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Začasna napaka. Prosim poskusite kasneje."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri overjanju s strežnikom: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Težava z Transport Layer Security (TLS)."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Težava z Simple Authentication and Security Layer (SASL)."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Prišlo je do napake v varnostnem sloju: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Ni dovoljenj za povezavo z virom."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Vir je že v uporabi."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Ni se moč povezati z virom: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Napaka pri povezavi s strežnikom za Jabber: %1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Uporabnik Jabberja %1 je odstranil naročnino za stik %2. S tem računom ne bo "
"več možno videti njegovega stanja. Želite izbrisati stik?"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Čakanje na odobritev"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Za pridružitev klepetalnici %1 je potrebno geslo."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Napaka pri pridruževanju %1: Vzdevek %2 je že v uporabi"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Vnesite svoj vzdevek"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Ne morete se pridružiti klepetalnici %1, ker ste dobili prepoved"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Ne morete se pridružiti klepetalnici %1, ker je bila dosežena omejitev "
"števila uporabnikov"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Strežnik ni navedel razloga"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri obravnavanju vaše prošnje za skupinski klepet %1. "
"(razlog: %2, koda %3)"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Želite odstraniti registracijo s strežnika za Jabber tudi za »%1«?\n"
"Če odstranite registracijo, bo mogoče vaš celoten seznam s stiki odstranjen "
"s strežnika. S tem računom se kasneje tudi ne boste mogli več povezati. To "
"velja za katerikoli odjemalec Jabber."

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Odstrani s strežnika"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Odstrani iz Kopete in s strežnika"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Odstrani iz Kopete"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri odstranjevanju računa:\n"
"%1"

#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Odstranitev registracije računa za Jabber"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Nihče ne more videti stanja drugega."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Lahko vidite stanje tega stika. Stik vašega stanje ne more videti."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr "Stik lahko vidi vaše stanje. Vi ne morete videti stanja stika."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Oba lahko vidita stanje drugega."

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Časovni žig"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Sprejemanje Jabber fotografije je spodletelo!"

#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Zaznamek za skupinski klepet"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Glasovni klic"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"

#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Odobritev"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Pošlji odobritev"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Prosi za odobritev"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Odstrani odobritev"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Razpoložljivost"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Prost za klepet"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Ni me"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Izberi vir"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Samodejno"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "Prvotno sporočilo je: <i>»%1«</i><br>"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> vas je povabil na konferenco <b>%2</b><br>%3<br>Če želite "
"sprejeti povabilo, vnesite <b>svoj vzdevek</b> in kliknite gumb »V redu«. "
"<br>Če ga želite odkloniti, kliknite gumb »Prekliči«</qt>"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Povabilo na konferenco - vstavek Jabber"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Sporočilo je bilo prikazano"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Sporočilo je shranjeno na strežniku, stik ni povezan"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 je prenehal sodelovati v klepetu."

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "N moč dostaviti vašega sporočila: »%1«. Razlog: »%2«"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr "Želite preklicati tudi dovoljenje, da stik %1 vidi vaš stanje?"

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Izbrali ste drug vir za stik %1, a še vedno imate odprto okno za klepet s "
"tem stikom. Izbrani vir bo v uporabi le za nova okna za klepet."

#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Izbor vira za Jabber"

#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Povebljeni ste bili k %1"

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Spremeni vzdevek"

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Spremeni vzdevek - vstavek Jabber"

#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Prosim, vnesite novi vzdevek, ki ga želite imeti v klepetalnici <i>%1</i>"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Prost za klepet"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Naročnina"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Stanje odobritve"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Razpoložljivi viri"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Časovni žig predpomnilnika za eVizitke"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Podjetje"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Oddelek"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Položaj"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Vloga"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Ulica"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Dodatni naslov"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Poštni predal"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Work City"
msgstr "Mesto (služba)"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work Country"
msgstr "Država"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Ulica"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Dodatni naslov"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Poštni predal"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Mesto"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Država"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Faks"

#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:120
msgid "About"
msgstr ""

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Glasovna seja z %1"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Prihajajoča seja ..."

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Čakanje na drugega vrstnika ..."

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Seja sprejeta."

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Seja odklonjena."

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Seja zaključena."

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Seja poteka."

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Potrdilo za strežnik ni veljavno. Želite nadaljevati?"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Opozorilo o potrdilu"

#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Podatki za prijavo niso pravilni. Želite poskusiti ponovno?"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Ni moč pridobiti obrazca za iskanje."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Strežnik za Jabber je zavrnil iskanje."

#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Iskanje za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Sprememba gesla za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Trenutno geslo ste vnesli napačno."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Napačno geslo"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata. Prosim, vnesite ju ponovno."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Iz varnostnih razlogov, ni dovoljeno nastaviti praznega gesla."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Pred spremembo gesla je potrebno vzpostaviti povezavo za račun. Želite "
"vzpostaviti povezavo?"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Sprememba gesla za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Vaše geslo za Jabber je bilo uspešno spremenjeno. Pomnite, da sprememba "
"mogoče ni takojšnja. V primeru težav pri prijavi z novim geslom se obrnite "
"na skrbnika strežnika."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Vašega gesla ni bilo mogoče spremeniti. Mogoče strežnik ne podpira te "
"možnosti, ali pa tega ne dovoli skrbnik strežnika."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Skupinski klepet za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Seznam klepetalnic"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Ni moč pridobiti seznama klepetalnic."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Ni moč pridobiti obrazca za registracijo.\n"
"Razlog: »%1«"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Registracija uspešno poslana."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Registracija za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil obrazec za registracijo.\n"
"Razlog: »%1«"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ni moč pridobiti seznama storitev.\n"
"Razlog: %1"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "eVizitka za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Shrani podatke o uporabniku"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Pridobi eVizitko"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Shranjevanje eVizitke na strežnik ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "Shranjevanje eVizitke uspešno."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Napaka: Ni moč shraniti eVizitke."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Pridobivanje eVizitke za stik ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "Pridobivanje eVizitke zaključeno."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Napaka: eVizitke ni bilo moč pridobiti pravilno. Preverite povezavo s "
"strežnikom za Jabber."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber fotografija"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri spreminjanju fotografije.<br>Prepričajte se, da "
"ste izbrali pravo datoteko s sliko.</qt>"

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Nalaganje navodila od prehoda ..."

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Povežite se z omrežjem Jabber in poskusite znova."

#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju navodila od prehoda."

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Izberite strežnik za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Pridobivanje seznama strežnikov ..."

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Ni moč pridobiti seznama strežnikov."

#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Ni moč razčleniti seznama strežnikov."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Opravljene spremembe bodo pričele veljati naslednjič, ko se prijavite na "
"Jabber."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Spremembe za Jabber med sejo"

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Izbrani Jabber ID ni veljaven. Prepričajte se, da ima obliko uporabnik@ "
"strežnik.com, ki je podobna naslovu e-pošte."

#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neveljaven Jabber ID"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registriraj nov račun za Jabber"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Registracija"

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Prosim vnesite ime strežnika ali kliknite »Izberi«."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Prosim vnesite veljaven Jabber ID."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\".  In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Vaš Jabber ID naj bi imel obliko »uporabnik@strežnik.com«. V vašem primeru "
"»uporabnik@%1«."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Povezovanje s strežnikom ..."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "Napaka v protokolu."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Povezava uspešna. Registriranje novega računa ..."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "Registracija je bila uspešna."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "Registracija ni uspela."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti računa na strežniku. Želeni Jabber ID je verjetno že v "
"uporabi."

#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registracija računa za Jabber"

#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Spremeni sporočilo stanja"

#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Vstavek Meanwhile: Sporočilo strežnika"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno ime za prikaz.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Vstavek Meanwhile"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesti morate veljavno geslo ali pa onemogočiti pomnjenje gesla.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate ime gostitelja ali številko IP.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 ni veljavna številka vrat.</qt>"

#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Sporočilo stanja"

#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Povezava s strežnikom ni uspela"

#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Vstavek Meanwhile: povabilo na konferenco"

#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "Ne&viden"

#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Nastavi vidnost ..."

#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Za nastavitev vidnosti morate biti na zvezi."

#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Vstavek za ICQ"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Prosi za odobritev"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razlog za prošnjo za odobritev:"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Stik %1 je odobril vašo prošnjo za dodajanje na seznam.\n"
"Razlog: %2"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Stik %1 je zavrnil vašo prošnjo za dodajanje na seznam.\n"
"Razlog: %2"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Bogata sporočila"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Skupinski klepet"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Za pošiljanje sporočil morate biti prijavljeni v omrežje ICQ.</qt>"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Niste prijavljeni"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "P&rosi za odobritev"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "Pošlji &odobritev"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "&Vedno sem viden"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Vedno sem &neviden za"

#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izbor kodiranja ..."

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "Ne &moti"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Ne moti (Neviden)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "Za&poslen"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Zaposlen"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Zaposlen (Neviden)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "&Ni me"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ni me"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Ni me (Neviden)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Odsoten (Neviden)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "P&rost za klepet"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Prost za klepet"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Prost za klepet (Neviden)"

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "&Na zvezi"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Na zvezi (Neviden)"

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Čakanje na odobritev"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Da bi dodali stik, morate biti povezani."

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "»%1«"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "»%1« (%2)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Želite dodati »%1« na vaš seznam stikov?"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Zmožnosti odjemalca"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Izvleček za ikono stika"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kodiranje za stik"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Otok Ascension"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Avstralski Antarktični teritorij"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanski Deviški otoki"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Francoski Antili"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Zaliv Guantanamo"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantik-vzhod)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantik-zahod)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indijski ocean)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacifik)"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Mednarodna storitev Freephone"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Slonokoščena obala"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Otok Reunion"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Otok Rota"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Otok Tinian"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "kantonščina"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "farsi"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "tajvanščina"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP japonsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR korejsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 kitajsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK kitajsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 kitajsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS japonsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS japonsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R rusko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U ukrajinsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 zahodno"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 srednjeevropsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 srednjeevropsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 baltsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 cirilica"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 arabsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 grško"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 hebrejsko, razporejeno po videzu"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I hebrejsko, logično razporejeno"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 turško"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 zahodno"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 srednjeevropsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 cirilica"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 zahodno"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 grško"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 turško"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 hebrejsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 arabsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 baltsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 vietnamsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 tajsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Samski"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Daljša zveza"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Zaročen"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Poročen"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Razvezan"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Ločen"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Ovdovel"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Umetnost"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Avtomobili"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Slavni"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Zbirke"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Računalniki"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Fitnes"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - pomoč"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Življenjski slog"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmi"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Narava"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Starševstvo"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Živali"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Vera"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Znanost"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Spretnosti"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Šport"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Spletno oblikovanje"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ekologija"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Novice in mediji"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Vlada"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Posel"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mistika"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Potovanja"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Vesolje"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Obleke"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Zabave"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Ženske"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Družbena znanost"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60. leta"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70. leta"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40. leta"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50. leta"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finance in podjetništvo"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Razvedrilo"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Potrošniška elektronika"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Prodajalne"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdravje in lepota"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Mediji"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Gospodinjski izdelki"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Katalog za naročanje po pošti"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Poslovne storitve"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Slišno in vidno"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Športno in atletsko"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Založništvo"

#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Domača avtomatika"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "Spet &pridobi"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Sporočilo »%2« za %1"

#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Pridobivanje sporočila »%2« za %1 ..."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Vnesti morate veljaven UIN."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Odgovor glede odobritve"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b> je zaprosil za odobritev, da vas doda na svoj seznam stikov."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Odgovor glede odobritve za <b>%1</b>."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Za iskanje po imeniku za ICQ mora biti vzpostavljena povezava."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Vnesti morate kriterije za iskanje."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Za prikaz uporabniških podatkov mora biti vzpostavljena povezava."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Brez"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Splošno"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Splošni podatki za ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Služba"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Podatki o službi"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Ostalo"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Ostali podatki za ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Zanimanja"

#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Zanimanja"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
#, fuzzy
msgid "MICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
#, fuzzy
msgid "SIM"
msgstr "AIM"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Trillian"
msgstr "Uporabnik Trilliana"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
#, fuzzy
msgid "MacICQ"
msgstr "ICQ"

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr ""

#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr ""

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
msgid "Buddies"
msgstr "Stiki"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ-jev hitri splet"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ-jeva hitra e-pošta"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "Povezava za %1 prekinjena"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri obravnavanju protokola. Napaka ni kritična. Povezava "
"ne bo prekinjena."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri obravnavanju protokola. V teku je ponovno "
"vzpostavljanje povezave."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Napaka v protokolu OSCAR"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr ""
"Prijavili ste se več kot enkrat znotraj iste %1. Povezava za račun %2 je "
"sedaj prekinjena."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Prijava ni uspela, ker je vaš %1 ali geslo napačno. Prosim, preverite "
"nastavitve za račun %2."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Storitev %1 trenutno ni na voljo. Poskusite kasneje."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Ni se moč prijaviti na %1 z računom %2, ker je geslo napačno."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Ni se moč prijaviti na %1 z neobstoječim računom %2."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Prijava na %1 ni uspela, ker je vaš račun %2 potekel."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "Prijava na %1 ni uspela, ker je vaš račun %2 trenutno onemogočen."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Prijava na %1 ni uspela, ker je povezanih preveč odjemalcev z istega "
"računalnika."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Račun %1 je blokiran na strežniku za %2 zaradi pošiljanja sporočil prehitro. "
"Počakajte 10 minut in poskusite znova. V nasprotnem boste morali čakati še "
"daljši čas."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Račun %1 je blokiran na strežniku za %2 zaradi prehitrega poskušanja "
"povezovanja. Počakajte 10 minut in poskusite znova. V nasprotnem boste "
"morali čakati še daljši čas."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Prijava na %1 z vašim računom %2 ni uspela."

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Strežnik za %1 meni, da je vaš odjemalec prestar. Prijavite hrošča na http://"
"bugs.trinitydesktop.org/"

#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr ""
"Račun %1 je bil na strežniku za %2 onemogočen, ker ste mlajši od 13 let."

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
msgid "Buddy icons"
msgstr "Ikone stikov"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
msgid "Rich text messages"
msgstr "Sporočila z bogatim besedilom"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Group chat"
msgstr "Skupinski klepet"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "Voice chat"
msgstr "Glasovni klepet"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Send buddy list"
msgstr "Pošlji seznam stikov"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "File transfers"
msgstr "Prenos datotek"

#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Trillian user"
msgstr "Uporabnik Trilliana"

#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izberite kodiranje"

#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Privzeto: 3185"

#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Dodaj stike na strežniški seznam"

#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ne dodaj"

#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Dodaj stike na seznam Viden ali Neviden"

#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Ni moč naložiti storitve %1."

#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Napaka nalaganja storitve"

#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib je knjižnica (in orodja) za pošiljanje sporočil SMS prek naprave "
"GSM. Najdete ga lahko na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Ni nastavljenega ponudnika"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Ni moč poslati sporočila"

#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient je program za pošiljanje sporočil SMS prek modema. Najdete ga "
"lahko na <a href=\"%1\">%1</a></qt>"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Ni nastavljenega ponudnika."

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Ni nastavljene predpone za SMSSend. Spremenite jo v oknu za nastavljanje."

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Ni predpone"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavitve za %1"

#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend je program za pošiljanje sporočil SMS prek prehodov na "
"internetu. Najdete ga na <a href=\"%1\">%2</a></qt>"

#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Ni moč določiti argumenta, ki naj bi vseboval sporočilo."

#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Ni moč določiti argumenta, ki naj bi vseboval številko."

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"To sporočilo je daljše od največje možne dolžine (%1). Naj bo razdeljeno v "
"%2 sporočil?"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Sporočilo je predolgo"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Razdeli"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Ne razdeli"

#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Sporočilo je predolgo."

#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Nekaj je šlo narobe pri pošiljanju sporočila."

#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Nastavitve stika"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Uporabniške lastnosti"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Delovna mapa %1 ne obstaja.\n"
"Če še niste nastavljali ničesar (Samba), bi bilo dobro\n"
"izvesti namestitev v Sambo (Nastavitve > Nastavi > Računi > Spremeni).\n"
"Naj ustvarim delovno mapo? (mogoče bo potrebno geslo za root)?"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Ustvari mapo"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari vnosa"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Dovoljenja delovne mape %1 so napačna!\n"
"Če odgovorite z »Ne«, ne boste mogli sprejemati sporočil.\n"
"To lahko popravite ročno (z ukazom »chmod 0777 %1«) in ponovno zaženete "
"Kopete.\n"
"Popravim? (mogoče bo potrebno geslo za uporabnika root)"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Ne popravi"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Povezava z localhost je spodletela!\n"
"Ali je strežnik Samba na tem računalniku zagnan?"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Datoteke s sporočili ni moč odstraniti. Mogoče dovoljenja niso ustrezna.\n"
"Naj popravim dovoljenja? (mogoče bo potrebno geslo za root)"

#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Še vedno ni moč odstraniti datoteke. Prosim, odstranite jo ročno."

#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno ime gostitelja.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"

#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST kot stik ni dovoljen.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno pot do »smbclient«.</qt>"

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Nastavitvena datoteka sambe je spremenjena."

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Nastavitve so uspele"

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Posodabljanje nastavitvene datoteke za Sambo ni uspelo."

#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Nastavitve niso uspele"

#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Ugotavljanje ..."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju vnosa v adresar."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Ni moč shraniti vnosa v adresar Yahoo:\n"
"%1 - %2"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Ni moč ustvariti vnosa v adresarju Yahoo:\n"
"%1 - %2"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Ni moč izbrisati vnosa iz adresarja Yahoo:\n"
"%1 - %2"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Slike ni bilo moč uspešno poslati"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Prišlo je do napake pri sprejemanju datoteke."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju datoteke."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
#, fuzzy
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju sporočila"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Sporočilo je prazno."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: %1"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Prišlo je do neznane napake."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Ni moč vzpostaviti povezave za spletno kamero z uporabnikom %1.\n"
"\n"
"Prosim, ponovno se prijavite in poskusite znova."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Prišlo je do napake pri zapiranju seje za spletno kamero. "

#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
#, fuzzy
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Poskusili ste prekiniti povezavo, ki ne obstaja."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "S strežnika ni moč pridobiti adresarja z uporabniškimi podatki."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Prišlo je do napake pri sprejemanju ikone stika (%1)"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Could not join chat"
msgstr "Ni bilo moč dodati stika"

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr ""

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Invalid user."
msgstr "Neveljaven uporabniški ID."

#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
#, fuzzy
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Prišlo je do neznane napake pri nameščanju sloga za klepetalno okno."

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku Yahoo-ja"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Združi z obstoječim vnosom"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Splošni podatki za Yahoo"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Ostali podatki za Yahoo"

#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Nadomesti obstoječi vnos"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Spletna kamera za %1"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Ni sprejema slike s spletne kamere"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 je prenehal z oddajanjem"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 je preklical dovoljenje za gledanje"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 je zavrnil prošnjo za gledanje skozi kamero"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 svoje spletne kamere nima vklopljene"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Iz neznanega razloga ni moč gledati skozi kamero od %1"

#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 gledalcev"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Odpri p&rejeto ..."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Odpri &adresar ..."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Uredi lastnosti mojega stika ..."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Join chat room..."
msgstr "Pridruži se klepetu ..."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Prijava na storitev Yahoo ni možna: vaš račun je bil zaklenjen.\n"
"Obiščite %1 za reaktivacijo."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr "Prijava na storitev Yahoo ni možna: uporabniško ime ni veljavno."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr ""
"Bili ste odjavljeni s storitve Yahoo. Verjetno ste se poskušali prijaviti "
"dvakrat."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Povezava za %1 je prekinjena.\n"
"Sporočilo o napaki:\n"
"%2 - %3"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri povezovanju %1 s strežnikom za Yahoo.\n"
"Sporočilo o napaki:\n"
"%2 - %3"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Razlog: %2 - %3"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Vstavek Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Stik %1 je odobril vašo prošnjo."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
#, fuzzy
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Stik %1 je odobril vašo prošnjo.\n"
"%2"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "Zvonenje!!!"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 vas je povabil, da se pridružite konferenci z %2.\n"
"\n"
"Njegovo sporočilo: %3\n"
"\n"
"Sprejmete?"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 je odklonil povabilo na konferenco: »%2«"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Imate %n neprebranih sporočil v prejeto za Yahoo.\n"
"Imate %n neprebrano sporočilo v prejeto za Yahoo.\n"
"Imate %n neprebrani sporočili v prejeto za Yahoo.\n"
"Imate %n neprebrana sporočila v prejeto za Yahoo."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "V prejeto za Yahoo imate sporočilo od %1."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 vas je povabil, da gledate skozi njegovo kamero. Sprejmete?"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Spletna kamera od %1 ni na voljo."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti izbrane ikone za stik. <br>Prosim izberite drugo ikono za "
"stik.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Prišlo je do napake pri spreminjanju slike za prikaz."

#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 želi spremljati sliko z vaše spletne kamere. Dovolite dostop?"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Pozvoni pri stiku"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Prikaži podatke o stiku"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Prosi za kamero"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Povabilo za ogled prek kamere"

#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Slika za prikaz za Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Povabi druge"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Prikrit"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Glej skozi &kamero"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "Po&zvoni stiku"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Nastavitev nevidnosti"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "Pova&bi na konferenco"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Prikaži profil za &Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "Nastavitev nevidnosti"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Zvonenje!!!"

#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Ni moč najti programa »jasper« za pretvorbo slik.\n"
"Jasper je potreben za prikaz slik s spletnih kamer na Yahoo.\n"
"Prosim, pojdite na %1 za dodatne podatke."

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Vnesti morate veljavno geslo.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Ikona stika za Yahoo"

#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti izbrane ikone za stik. <br>Prosim izberite drugo ikono za "
"stik.</qt>"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Bom takoj nazaj"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Ni me doma"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Ni me za mizo"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Ni me v pisarni"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Na počitnicah"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Odšel ven"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Izvleček za ikono stika"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Zapadlost za ikono stika"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Oddaljeni URL za ikono stika"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB ID"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Številka pozivnika"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Dodatna številka"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Alternativna e-pošta 1"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "GoogleTalk"
msgstr "Google Talk"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "QQ"
msgstr "QQ"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
msgid "Private Address"
msgstr "Naslov (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "Private City"
msgstr "Mesto (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private State"
msgstr "Zv. država (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private ZIP"
msgstr "Poštna št. (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private Country"
msgstr "Država (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private URL"
msgstr "URL (dom)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
msgid "Corporation"
msgstr "Podjetje"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Work Address"
msgstr "Naslov (služba)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work State"
msgstr "Zv. država (služba)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work ZIP"
msgstr "Poštna št. (služba)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work URL"
msgstr "URL (služba)"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Additional 1"
msgstr "Dodatno 1"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Additional 2"
msgstr "Dodatno 2"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 3"
msgstr "Dodatno 3"

#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 4"
msgstr "Dodatno 3"

#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Potrjevanje računa - Yahoo"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Prvi korak: Izbira storitve za sporočanje"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli v Čarovniku za dodajanje računa!</h2>\n"
"<p>S spodnjega seznama izberite storitev za sporočanje.</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Zaključeno"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Čestitke</h2> \n"
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Prosim kliknite gumb »Končaj«.</p>"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Uporabi lastno barvo\n"
"za račun:"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Uporabi lastno barvo za ta račun"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Računi se pogosto razlikujejo po ikoni za protokol. Če pa imate več računov "
"za isti protokol, lahko ikono obarvate, da se potem lahko razloči račune za "
"isti protokol."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Izbiralnik lastne barve za račun"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "&Takoj poveži"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Poveži takoj po kliku gumba Končaj"

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, bo povezava za ta račun vzpostavljena takoj po "
"kliku na gumb <i>Končaj</i>."

#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Čestitke</h2> \n"
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem računa. Prosim kliknite gumb »Končaj«.</"
"p>\n"
"\n"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Čarovnik za dodajanje stikov"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobrodošli v Čarovniku za dodajanje stikov</h2>\n"
"\n"
"<p>Ta čarovnik vas bo vodil skozi postopek dodajanja novega stika v Kopete.</"
"p>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook.  This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete si podatke o stikih lahko deli s TDE adresarjem. To vam omogoča "
"gladko povezavo med hitro izmenjavo sporočil, e-pošto in ostalimi programi "
"za upravljanje z osebnimi podatki.</p>\n"
"<p>Če podatkov o hitri izmenjavi sporočil ne želite shraniti v TDE "
"adresarju, potem ne izberite spodnje možnosti.</p>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Za začetek kliknite gumb »Naprej«.</p>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Uporabi adresar TDE za ta stik"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Izberite to možnost, če ne želite povezave ostalih programov TDE s Kopetejem"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Izberite vnos iz Adresarja"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Izberite ime za prikaz in skupino"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Izberite ime za prikaz in skupino</h2></p></qt>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name.  This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Vnesite &prikazano ime za stik. Ta določa, kako bo stik prikazan v Kopete:"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Pustite prazno, če želite uporabiti ime za prikaz, ki ga je določil stik sam"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Izberite &skupino ali skupine, kateri(m) naj pripada ta stik:"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Stik je lahko prisoten v več kot eni skupini"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Ustvari novo s&kupino ..."

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Kliknite za ustvarjanje nove skupine"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Izberite račune za takojšno sporočanje"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Izberite račune takojšnega sporočanja</h2></p>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Iz spodnjega seznama izberite &račune), ki jih želite uporabljati za ta stik."

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Opomba</i>: Če storitve za sporočanje.ni na seznamu, se prepričajte, "
"da ste zanjo ustvarili račun v Kopete in da podpira dodajanje novih stikov.</"
"p>"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact.  If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Izberite sisteme za takojšnje sporočanje. Če stik uporablja več kot en "
"sistem, lahko tu izberete vse izmed njih."

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact?  If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Kako želite pošiljati sporočila temu stiku? Če uporablja več kot en sistem "
"za sporočanje, lahko tu izberete vse"

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Ostale načine sporočanja za ta stik lahko vedno dodate kasneje."

#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Čestitke</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Zaključili ste z nastavljanjem stika. Prosim kliknite »Končaj« in stik bo "
"dodan na vaš seznam stikov.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Opomba</i>: Če je za dodajanje tega stika potrebna odobritev ene ali "
"večih storitev za sporočanje, vas bo Kopete potem vprašal za dodatne podatke."
"</p>"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Čarovnik za hitro dodajanje stikov"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Izberite račune takojšnega sporočanja</h2></p>"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Stik je dodan.</h2></p>\n"
"<p>To je bilo <i>hitro.</i></p>"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Klepet"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Zavihki"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:32
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve za MSN"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "&Seznam sodelujočih v klepetu"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:48
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:24 kopete/kopeteui.rc:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Orodjarna oblike"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Orodjarna oblike"

#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Oblika"

#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Por&avnava"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Upravljanje z računi"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Dodaj nov račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Spre&meni ..."

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Spremeni izbrani račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Vam omogoča urejanje lastnosti izbranega računa."

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:56
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:153
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:70
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:132
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Odstrani izbrani račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Uporabi &lastno barvo"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Uporabi lastno barvo za ta račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Omogoča vam nastavitev lastne barve za ta račun"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Omogoča vam nastavitev lastne barve za ta račun.\n"
"Ikona vsakega stika na tem računu  bo obarvana z izbrano barvo. Uporabno, če "
"imate več računov za isti protokol."

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Zvišaj prednost"

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Uporabite ta dva gumba za zvišanje ali znižanje prednosti.\n"
"Prednost določa, kateri stik se uporabi, ko kliknete na metastik. Kopete "
"uporabi stik na računu z višjo prednostjo (če imajo vsi stiki enako stanje)."

#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Znižaj prednost"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Videz klepetalnega okna"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Slogi"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Dobi &nove ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Dobi nove sloge z interneta"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Namesti ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Varianta sloga:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "&Združi zaporedna sporočila"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Osnovna pisava:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Ospredje poudarka:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Barva osnovne pisave:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Ozadje poudarka:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Barva povezave:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Onemogoči oblikovanje"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Ne &prikaži barve ozadja, ki jo je določil uporabnik"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Ne &prikaži barve ospredja, ki jo je določil uporabnik"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Ne &prikaži bogatega besedila, ki ga je določil uporabnik"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Uporabi določeno pisavo za stike na seznamu"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Skupinski klepet"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Majhna pisava:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Prebarvaj stike, ki so nedejavni:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Barva za ime skupine:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Izgled seznama stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Razpored"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Razvrsti metastike po &skupini"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Prikaži &črte vej drevesa"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Zamakni stike"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Način prikaza stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "&Klasično, levo poravnane ikone stanja"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "&Desno poravnane ikone stanja"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "&Podroben pogled"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Prikaži fotografije stikov, če so na voljo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Ime za prikaz"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacije na seznamu stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Anima&cija sprememb vnosov na seznamu stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Pos&topen prikaz/izginotje stikov ob spremembi vidnosti"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Odvij/zvij stike, ko se pojavijo/zginejo"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Samodejno skrivanje seznama stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, bo seznam stikov samodejno skrit po določenem času, ko bo "
"miškin kazalec zapustil okno. Ta čas lahko nastavite v spodnjem okvirju »Čas "
"do samodejnega skritja«."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "&Samodejno skrij seznam stikov"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " sek."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Zamik za samodejno skrivanje seznama stikov in drsnika."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "po odhodu kazalca iz okna"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Spremeni &vsebino namigov ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "Uporabi ikone &čustev"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se ikone čustev v besedilni obliki nadomestijo z "
"ustrezno ikono."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "O&koli ikon čustev morajo biti presledki"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo prikazane ikone čustev le za ustrezno "
"besedilo, ki je od ostalega ločeno s presledki."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Izberite temo ikon čustev:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Ogled:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Dobi nove teme ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Prenesi teme ikon čustev z interneta"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "&Uredi ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Izberite temo ikon čustev:"

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Namesti temo ..."

#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrani temo"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "&Ikone čustev"

#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Dodaj ..."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Z uporabo puščic na desno stran dodajte podatke, ki jih želite videti v "
"namigu za stik. Lahko jih tudi razvrstite."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Tu lahko prilagodite namige za stike</b>"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr "Ta seznam vsebuje elemente, ki trenuno <b>niso</b> v namigu za stik."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Uporabite to puščico za razvrščanje vnosov na seznamu."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Uporabite to puščico za dodajanje in odstranjevanje vnosov v namigu za stike."

#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje elemente, ki so trenutno <b>prisotni</b> v namigu za stik."

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Nastavitev &video naprave"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vhod:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "&Nadzor"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "&Uravnavanje slike"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Svetlost:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasičenost:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Belina:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Odtenek:"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Možnosti"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Možnosti slike"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "S&amodejno uravnavanje svetlosti/kontrasta"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Sa&modejno popravljanje barv"

#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Prikaži zrcaljen predogled"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Lastnosti vmesnika"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Združevanje oken za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Odpri vsa sporočila v novem oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Združi sporočila istega računa v istem oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Združi vsa sporočila v enem oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Združi sporočila stikov iz iste skupine v istem oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Združi sporočila istega metastika v istem oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
"                                <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
"                                <dd>Every chat will have its own window.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
"                                <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
"                                <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
"                                <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
"                                </dl>\n"
"                        "
msgstr ""
"<dl> <dt>Odpri vsa sporočila v novem oknu za klepet</dt> <dd>Vsak klepet je "
"v svojem oknu.</dd> <dt>Združi sporočila istega računa v istem oknu za "
"klepet</dt> <dd>Vsi klepeti nekega računa so združeni v enem oknu z uporabo "
"zavihkov.</dd> <dt>Združi vsa sporočila v enem oknu za klepet</dt> <dd>Vsi "
"klepeti so združeni v enem oknu z uporabo zavihkov.</dd> <dt>Združi "
"sporočila stikov iz iste skupine v istem oknu za klepet</dt> <dd>Vsi klepeti "
"z uporabniki iz iste skupine so združeni v enem oknu z uporabo zavihkov.</"
"dd> <dt>Združi sporočila istega metastika v istem oknu za klepet</dt> "
"<dd>Vsi klepeti z istim metastikom so združeni v enem oknu z uporabo "
"zavihkov.</dd></dl>"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Poudari sporočila, ki vsebujejo moj &vzdevek"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Samodejno preverjanje &črkovanja"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Prikaži &dogodke v oknu za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "Skraj&šaj imena stikov, ki imajo več znakov kot:"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "Največje &število vrstic v klepetalnem oknu:"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Omejitev največjega možnega števila vidnih vrstic v oknu za klepet. Poveča "
"se hitrost za zapletene postavitve."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Sistemska vrstica in oblaček"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "&Animacija ikone v sistemski vrstici"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Animacija ikone v sistemski vrstici ob prispelem sporočilu"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Vsakič, ko prispe sporočilo, se prične animacija ikone v sistemski vrstici."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Klik levega gumba miške odpre sporočilo"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Klik z levim gumbom miške na animirano ikono v sistemski vrstici odpre "
"sporočilo, namesto da bi obnovil/pomanjšal seznam stikov"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Klik z levim gumbom miške na animirano ikono v sistemski vrstici odpre "
"prispelo sporočilo, namesto da bi obnovil ali pomanjšal seznam stikov. Klik "
"s srednjim gumbom vedno odpre sporočilo."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Prikaži o&blaček"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Ob prispelem sporočilu prikaže oblaček"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Vsakič, ko prispe sporočilo, se prikaže oblaček."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Gumb »Spreglej« zapre klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr "Gumb »Spreglej« v oblačku zapre okno za klepet s pošiljateljem"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Če je za pošiljatelja sporočila, ki je prikazan v oblačku, že odprto okno za "
"klepet, ga klik na gumb »Spreglej« zapre."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "O&blaček samodejno zapri po"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Po določenem času se oblački samodejno zaprejo"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Po določenem času se oblački samodejno zaprejo. Zaprt oblaček se nadomesti z "
"novim, če čaka novo sporočilo."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "V sk&upinskih klepetih izvzemi nepoudarjena sporočila"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "V skupinskih klepetih obvesti le o poudarjenih sporočilih"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"V zelo dejavnih skupinskih klepetih je možno izpostaviti pomembna sporočila "
"tako, da onemogočite obvestila o nepoudarjenih sporočilih."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "I&zvzemi sporočila v klepetih na trenutnem namizju"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr "Brez obvestil o sporočilih v oknih za klepet na trenutnem namizju"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da ugasnete obvestila o dogodkih v klepetalnih "
"oknih, ki so na trenutnem namizju. Če je ta možnost omogočena, vas bodo o "
"dogodkih obvetila le okna, ki so na drugih namizjih. Če je možnost "
"onemogočena, vas bodo o dogodkih obvestila vsa okna."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:268
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:143
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Omogoči dogodke &med odsotnostjo"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Omogoči dogodke, ko je vaše stanje »Odsoten«"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Omogoči obvestila četudi je vaše stanje »Odsoten«, »Ni me« ali »Ne moti«. Ta "
"nastavitev ne vpliva na animacijo ikone v sistemski vrstici."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Omogoči obvestila za ak&tivna okna za klepet"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Omogoči obvestila za prispela sporočila, tudi ko je okno za klepet aktivno."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Omogoči obvestila za prispela sporočila, četudi je sprejemajoče okno za "
"klepet aktivno. Pri tem ni niti animacije ikone v sistemski vrstici, ne "
"prikaže se niti oblaček."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "O&b odprtju sporočila preklopi na namizje s klepetom"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Ob odprtju sporočila preklopi na namizje z oknom za klepet s pošiljateljem"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Če je okno za klepet s pošiljateljem sporočila že odprto, potem odprtje "
"sporočila povzroči preklop na namizje z oknom za klepet."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Ob prispelem sporočilu &dvigni okno"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Ob prispelem sporočilu dvigni okno za klepet oziroma zavihek"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Če je okno za klepet s pošiljateljem prispelega sporočila že odprto, bo okno "
"prestavljeno v ospredje pred vsa ostala okna."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska vrstica"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Prikaži &ikono v sistemski vrstici"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Prikaži ikono Kopete v sistemski vrstici"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Privzeto ikona v sistemski vrstici nakazuje nova prispela sporočila z "
"animacijo in prikazom oblačka. Klik na ikono z levim ali srednjim gumbom "
"miške odpre sporočilo v novem oknu za klepet. Klik na gumb »Prikaži« v "
"oblačku ima enak učinek."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Zaženi s skritim &glavnim oknom"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Zaženi z glavnim oknom pomanjšanim v sistemsko vrstico"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Zažene se s skritim glavnim oknom. Vidna je samo ikona v sistemski vrstici."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Ravnanje s sporočili"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Sporočila odpri &takoj"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Prispela sporočila odpri takoj"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Ko prispe novo sporočilo in še ni odprtega nobenega klepetalnega okna, bo "
"odprto novo okno. Če je okno za pošiljatelja že odprto, bo sporočilo takoj "
"prikazano v tem oknu."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Za sporočila uporabi &vrsto"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Za hranjenje prispelih sporočil uporabi čakalno vrsto"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Za nova prispela sporočila se uporabi čakalno vrsto. Nova sporočila so "
"tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet. Le sporočila v "
"vrsti ali na skladu sprožijo obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v "
"sistemski vrstici."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Za sporočila uporabi s&klad"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Za hranjenje prispelih sporočil uporabi čakalni sklad"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Za nova prispela sporočila se uporabi čakalni sklad. Nova sporočila so "
"tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet. Le sporočila v "
"vrsti ali na skladu sprožijo obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v "
"sistemski vrstici."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "V vrsto/na sklad dodaj tudi &neprebrana sporočila"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "V vrsto ali na sklad se dodajo tudi neprebrana sporočila"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Neprebrana sporočila so tista, ki se prikažejo v že odprtem, a neaktivnem "
"oknu za klepet. Le prispela sporočila v vrsti ali na skladu sprožijo "
"obvestilo v oblačku in/ali animacijo ikone v sistemski vrstici. Če to "
"možnost onemogočite, se vrsta/sklad uporabi le za nova prispela sporočila, "
"to so tista, ki jih ni moč prikazati v že odprtih oknih za klepet."

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Ob zagonu se poveži &samodejno"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Ob zagonu Kopete se samodejno poveži z vsemi računi"

#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Ko se Kopete zažene, se bo samodejno vzpostavila povezava za vse račune. "
"Posamezne račune lahko izvzamete iz samodejnega povezovanja z izbiro "
"možnosti »Izključi iz Poveži vse« v nastavitvah računa."

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Nastavitve odsotnosti"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Zapomni si toliko sporočil o odsotnosti:"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete si bo zapomnil toliko sporočil o odsotnosti za uporabo kasneje. Če je "
"ta meja presežena, bo najmanj uporabljano sporočilo odstranjeno."

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Samo-odsotnost"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Če omogočite <i>Uporabi samodejno odsotnost</i>, bo Kopete samodejno "
"nastavil vaše stanje na <i>Odsoten</i> za vse račune, ko se zažene "
"ohranjevalnik zaslona ali po določenem času nedejavnosti.</p>\n"
"<p>Kopete bo ponovno nastavil vaše stanje na <i>Na voljo</i>, ko se vrnete, "
"če omogočite možnost <i>Na voljo, ko se spet zazna dejavnost</i>.</p>"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Samodejna odsotnost"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Bodi odsoten po"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutah uporabniške nedejavnosti"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Na voljo, ko se spet zazna dejavnost"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Sporočilo samo-odsotnosti"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Prikaži nazadnje uporabljeno sporočilo odsotnosti"

#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Prikaži sledeče sporočilo odsotnosti:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteta:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "&Nova identiteta ..."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "&Kopiraj identiteto ..."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Prei&menuj identiteto ..."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "&Odstrani identiteto"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "&Vzdevek"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Po mer&i:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "&Uporabi ime iz adresarja (potrebna povezava z njim)"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Uporabi v&zdevek stika kot globalni vzdevek:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Stik, s katerim je določeno prikazano ime."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "&Fotografija"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "Uskladi foto&grafijo iz adresarja z globalno"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Po mer&i:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Uporabi fo&tografijo stika kot globalno fotografijo:"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "&Uporabi fotografijo iz adresarja (potrebna povezava z njim)"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Foto</center>"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Povezava z &adresarjem"

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Spremeni ..."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Opomba:</b> Povezava z adresarjem uporablja trenutni uporabniški stik iz "
"KAddressBook."

#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Na &dogodek:"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Izberite dogodek za obvestilo po meri"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Izberite zvok za predvajanje"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "&Predvajaj zvok:"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Predvajaj izbrano zvočno datoteko"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Začni &klepet"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr "Odpri okno za klepet s tem stikom"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "Prikaži &sporočilo:"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr "Prikaži sporočilo na zaslonu"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Vnesite sporočilo za prikaz"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "P&rikaži enkrat"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Prikaži sporočilo samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Pr&edvajaj enkrat"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Predvajaj zvok samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "S&proži enkrat"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Začni klepet samo naslednjič, ko se zgodi dogodek"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "&Onemogoči običajna obvestila"

#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Izberite, če za ta stik želite preprečiti obvestila, ki so skupna vsem stikom"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Združi z Adresarjem"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Domači telefon:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Službeni telefon:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Prenosni telefon:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"

#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"

#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "Odp&rte:"

#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Z&aprte:"

#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Uporabi &ikone po meri"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Povezava z adresarjem"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "I&zvozi podrobnosti ..."

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Izvozi podrobnosti o stiku v adresar za TDE"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Uvozi stike"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Uvozi stike iz adresarja za TDE"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Vir imena za prikaz"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "I&me iz adresarja (potrebna povezava z njim)"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Stik:"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Vir fotografije"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "&Fotografija iz adresarja (potrebna povezava z njim)"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Po meri:"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "&Uskladi fotografijo z adresarjem"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Napredno"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Odsoten:"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Na zvezi:"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Z&a stanje uporabi ikone po meri"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Omogočite, za nastavitev lastnih ikon za ta stik"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Brez zveze:"

#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "N&eznano:"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Izvozi stike"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Izvozi stike v Adresar"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Ta čarovnik vam pomaga izvoziti stike takojšnega spročanja v Adresar TDE."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Izberite Adresar"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Izberite stike za izvoz"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Izbrani stiki bodo dodani v adresar TDE."

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Stik"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"

#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "O&dizberi vse"

#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Vnos v adresarju:"

#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"

#: kopete/kopeteui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""

#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:122
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi ..."

#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Vrstica globalne identitete"

#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "Ost&ala dejanja"

#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Skupine"

#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Omogoči &globalno identiteto"

#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""

#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Vnos v adresarju za TDE, ki je povezan s tem stikom"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr "P&obriši"

#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Izberite vnos adresarja"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Izbor stika"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Ustvari nov &vnos ..."

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Ustvari nov vnos v adresarju"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Izberite stik, s katerim se želite sporazumevati prek takojšnjega sporočanja"

#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Po&išči:"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Stik XXX vas je dodal na svoj seznam stikov"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Podrobni podatki o tem stiku"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Dovoli temu stiku, da vidi moje stanje"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Dodaj ta stik na moj seznam stkov"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Ime za prikaz:"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact.  Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Prikazano ime za ta stik. Pustite prazno, če želite uporabiti vzdevek stika."

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Vnesite prikazano ime za stik. Ta določa, kako bo stik prikazan na seznamu "
"stikov.\n"
"Pustite prazno, če za prikazano ime stika želite videti njegov vzdevek."

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "V skupino:"

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Vnesite skupino, v katero želite dodati stik. Pustite prazno, če ga želite "
"dodati v vrhnjo skupino."

#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Povezava z adresarjem:"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Uporabnik vam poskuša poslati datoteko. Datoteka bo prenešena le, če to "
"sprejmete. Če je ne želite sprejeti, kliknite »Zavrni«. Kopete nikoli ne bo "
"zagnal te datoteke, ne med prenosom in ne po njem."

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Shrani v:"

#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Prosim, vnesite sporočilo o odsotnosti ali pa izberite enega izmed vnaprej "
"določenih."

#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"

#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Zapomni si geslo"

#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Izberite in spodaj vnesite geslo, če želite, da je vaše geslo shranjeno v "
"vaši listnici. Kopete vas tako ne bo spraševal po geslu vedno, ko ga bo "
"potreboval."

#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Sem vnesite svoje geslo."

#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Sem vnesite svoje geslo. Če ne želite shraniti gesla, onemogočite možnost "
"»Zapomni si geslo« zgoraj. Tako vas bo Kopete vedno vprašal po geslu, ko bo "
"to potrebno."

#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Meta stik"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Uporabi svojo mapo za vsak stik"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Sa&mo za izbrane stike"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Razen za izbrane stike"

#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Dodaj zaznamke od stikov, ki niso na vašem seznamu stikov"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Dodaj nov vzdevek"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "To je ukaz, ki ga želite zagnati, ko ga izvedete pod tem vzdevkom. "

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je ukaz, ki ga želite pognati, ko ga izvedete pod tem vzdevkom.\n"
"\n"
"V vašem ukazu lahko uporabite spremenljivke <b>%1, %2 ... %9</b>, ki bodo "
"nadomeščene z argumenti vzdevka. Spremenljivka <b>%s</b> bo nadomeščena z "
"vsemi argumenti. <b>%n</b> predstavlja vaš vzdevek.\n"
"\n"
"Ukaz naj ne vsebuje znaka »/« (ki bo tako ali tako odstranjen).</qt>"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"To je vzdevek, ki ga dodajate (kar boste napisali za znakom za ukaze: »/«)."

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"To je vzdevek, ki ga dodajate (kar boste napisali za znakom za ukaze: »/«). "
"Vzdevek naj ne vsebuje znaka »/«, ki bo tako ali tako odstranjen."

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:75 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "Shrani v:"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Če želite, da je ta vzdevek dejaven samo za določene protokole, jih lahko "
"izberete tukaj."

#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Za protokole:"

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Vzdevek"

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "To je seznam lastnih vzdevkov in ukazov, ki ste jih že dodali"

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Dodaj nov vzdevek ..."

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Z&briši izbrano"

#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Uredi vzdevek ..."

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Možnosti za stavke"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Dodaj piko na konec vsake poslane vrstice"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Začni vsako poslano vrstico z veliko začetnico"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Možnosti za zamenjave"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Samodejno zamenjaj v prispelih sporočilih"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Samodejno zamenjaj v poslanih sporočilih"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Seznam zamenjav"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Besedilo:"

#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "&Zamenjava:"

#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/latex/latexchatui.rc:5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Vaš zasebni ključ PGP:"

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Izberite ..."

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Šifriraj poslana sporočila s tem ključem"

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Izberite to možnost, če želite šifrirati poslana sporočila s tem "
"ključem, tako da jih boste lahko kasneje dešifrirali.<br>\n"
"<b>Opozorilo:</b> To lahko poveča velikost besedil in nekateri protokoli jih "
"lahko zato zavrnejo."

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Zapomni si šifrirno frazo"

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "do izhoda iz Kopete"

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr " "

#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Ne sprašuj po šifrirni frazi"

#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Ključ PGP:"

#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "Besedilna oznaka 2"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "NastavitvePoudari"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Razpoložljivi filtri"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Pogoj"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Če sporočilo vsebuje:"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Občutljiv na velikost črk"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Nastavi pomembnost sporočila na:"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizka"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Poudari"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Spremeni barvo ozadja v:"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Spremeni barvo ospredja na:"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Predvajaj zvok:"

#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Dvigni okno"

#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "V novih klepetih prikaži zgodovino klepeta"

#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Število prikazanih sporočil:"

#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Število sporočil na stran:"

#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Barva sporočil"

#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr ""

#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Zgodovina klepeta"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Število sporočil na stran:"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Število sporočil, ki so prikazana med brskanjem po zgodovini v oknu za "
"klepet."

#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Število sporočil, ki so prikazana med brskanjem po zgodovini v oknu za "
"klepet."

#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Barva sporočil"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Barva zgodovinskih sporočil v oknu za klepet"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Število sporočil, ki bodo samodejno dodana v okno ob odprtju novega klepeta"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Število prikazanih sporočil:"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "V novih klepetih prikaži zgodovino klepeta"

#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Ob odprtju novega klepeta samodejno doda zadnjih nekaj sporočil, ki ste jih "
"izmenjali s stikom."

#: plugins/history/historyviewer.ui:179
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: plugins/history/historyviewer.ui:275
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Stik:"

#: plugins/history/historyviewer.ui:296
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filter za sporočila:"

#: plugins/history/historyviewer.ui:302
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Vsa sporočila"

#: plugins/history/historyviewer.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Samo prispela"

#: plugins/history/historyviewer.ui:312
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Samo poslana"

#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"

#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"

#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Vstavek <font size=\"+1\">KopeTeX</font> omogoča Kopete, da izpisuje "
"formule <font size=\"+1\">LaTeX</font> v oknu za klepet. Pošiljatelj mora "
"napisati formulo med dva znaka »$«. Npr.: $$formula$$</p>\n"
"<p>Ta vstavek za delovanje potrebuje nameščen program ImageMagick.</p>"

#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Ločljivost izpisa (pik/palec):"

#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Na voljo, ko se spet zazna dejavnost"

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr ""

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
msgstr ""

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "&Odsoten po tolikih minutah nedejavnosti:"

#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Stanje glede na premikanje</i> nastavi vaše stanje na <i>Odsoten</i>, "
"če ne zazna premikanja z vašo spletno kamero ali katerokoli napravo "
"Video4Linux.</p> <p>Ko spet zazna premikanje pred kamero, samodejno nastavi "
"stanje nazaj na <i>Na zvezi</i>.</p>"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve za video"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Naprava &Video4Linux:"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Nastavitve odsotnosti"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Na voljo po zaznani &dejavnosti"

#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Odsoten po tolikih minutah nedejavnosti:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr ""

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Prikaži &dogodke v oknu za klepet"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr ""
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
"namesto mojega sporočila stanja."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr ""
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
"namesto mojega sporočila stanja."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "&Uporabi izbrani predvajalnik"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr ""

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Zdaj poslušam"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Povejte, kakšen je vaš glasbeni okus</b>"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "&Sporočilo"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Za oglaševanje uporabi to sporočilo:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album in %player se nadomestijo s pravimi podatki, če so "
"znani.\n"
"Izrazi v oklepajih so odvisni od opravljene zamenjave."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Začni z:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Zdaj poslušam: "

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Za vsako skladbo:"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (od %artist)(na %album)"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Veznik (za več kot eno skladbo):"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr " in "

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "&Način oglaševanja"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"&Eksplicitno z »Orodja > Pošlji podatke o glasbi«\n"
"ali vpišite »/media« v okno za klepet."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Prikaži v &oknu za klepet (samodejno)"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Prikaži &glasbo, ki jo poslušam \n"
"namesto mojega sporočila stanja."

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Dodaj mojemu sporočilu stanja"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "P&redvajalnik"

#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "&Uporabi izbrani predvajalnik"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Lokacija SMPPPD"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr ""

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr ""

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr ""

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "&netstat - standardna metoda za odkrivanje stanja povezave"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr ""

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Lastnosti SMPPPDCS"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Povezava"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Metoda odkrivanja stanja povezave"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat - standardna metoda za odkrivanje stanja povezave"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Uporabite ukaz netstat, da bi našli portal; primerno za klicne uporabnike"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "s&mpppd - napredna metoda za odkrivanje stanja povezave"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Uporabite smpppd na prehodu; primerno za računalnike z zasebnim omrežjem"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Poskusi zaznati &samodejno"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Poskuša najti primerno metodo povezovanja"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Lokacija SMPPPD"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "&Računi"

#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Izberite račune za prezrtje:"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Lokacija SMPPPD"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "S&trežnik:"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "krajevni gostitelj"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Strežnik, na katerem teče SMPPPD"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Vrata:"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Vrata, na katerem teče SMPPPD"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Privzeto: 3185"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Geslo:"

#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Geslo za overjanje s smpppd"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Vprašaj &bazo podatkov"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum in čas"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Čas:"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Stanje stika na datum in ob času"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Največ uporabljano stanje na datum"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "&Vprašaj"

#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Barve"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dol"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Naključni vrstni red"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Spremeni barvo ospredja besedila globalno"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Spremeni barvo vsake črke"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Spremeni barvo vsake besede"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3rsk1 g0v0r"

#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "VAlovanJE veLIKOsti"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Storitev za prevajanje:"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Privzet materin jezik:"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Prejeta sporočila"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Ne prevajaj"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Pokaži izvorno sporočilo"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Neposreden prevod"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Odhajajoča sporočila"

#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Pred pošiljanjem vprašaj"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Prenašanje"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Prenesi &na:"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Oblikovanje"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "&HTML (preprost izgled)"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr "HTML 4.01 Transitional s kodiranjem znakov ISO-8859-1 (Latin 1)."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional s kodiranjem znakov ISO-8859-1 (Latin 1).\n"
"To različico bi morala pravilno prikazati večina spletnih brskalnikov."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (preprost izgled)"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Stran bo v obliki XHTML 1.0 Strict, ki je priporočilo W3C. Kodiranje znakov "
"je UTF-8.\n"
"\n"
"Pomnite, da nekateri starejši brskalniki ne podpirajo XHTML. Prav tako se "
"prepričajte, da vaš spletni strežnik streže pravilno vrsto MIME, na primer "
"application/xhtml+xml."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Shrani izhod v obliki XML s kodiranjem znakov UTF-8."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Shrani izhod v obliki XML s kodiranjem znakov UTF-8."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Preoblikovanje XML z &uporabo predloge XSLT:"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&V (X)HTML imena protokolov nadomesti s slikami"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
msgstr "Imena protokolov, kot sta Jabber in IRC, nadomesti s slikami."

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Imena protokolov, kot sta Jabber in IRC, nadomesti s slikami.\n"
"\n"
"Pomnite, da morate ustrezne slike PNG ročno skopirati v pravo mapo.\n"
"\n"
"Privzeto se uporabijo sledeče datoteke:\n"
"\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png\n"
"images/msn_protocol.png"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikaz"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Uporabi enega izmed &mojih imen"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Uporabi &drugačno ime:"

#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Vključi &naslove takojšnega sporočanja"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "&UIN za Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Uporabniški ID računa Gadu-Gadu, ki ga želite dodati."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add.  This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces).  This field is mandatory."
msgstr ""
"Uporabniški ID računa Gadu-Gadu, ki ga želite dodati. Bil naj bi v obliki "
"števila (brez decimalk, presledkov). To polje je obvezno."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(na primer: 1234567)</i>"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Osebno Ime:"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Osebno ime stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add.  Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr "Osebno (dano) ime stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Priimek:"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Priimek stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Priimek (družinsko ime) stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Vzdevek:"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Vzdevek stika, ki ga želite dodati"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-poštni naslov:"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "E-poštni naslov tega stika."

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Telefonska številka:"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Bre&z zveze za ta stik, ko nastavim »Samo za prijatelje«"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr "Izberite, če želite ta stik izvzeti iz stanja »Samo za prijatelje«"

#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Izberite stanje. Privzeto je izbrano trenutno stanje. \n"
"Vse kar morate storiti je vpisati opis stanja. \n"
"Če izberete »Brez zveze« bo povezava prekinjena, z danim opisom."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Nastavi vaše stanje na »Na zvezi«."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Nastavi vaše stanje na »Na zvezi«. To nakazuje, da ste pripravljeni na "
"klepet s komerkoli."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Nastavi vaše stanje na zaposlen"

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Nastavi vaše stanje na »Zaposlen«. To nakazuje, da vas ne smejo motiti z "
"nepomembnim klepetom in da mogoče ne boste uspeli takoj odgovoriti."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Nastavi vaše stanje na »Neviden«. S tem skrijete svojo prisotnost pred "
"drugimi uporabniki."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline).  However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Nastavi vaše stanje na »Neviden«. S tem skrijete svojo prisotnost pred "
"drugimi uporabniki (videli vas bodo kot »Brez zveze«).. Še vedno pa lahko "
"klepetate in vidite prisotnost drugih."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Izberite to stanje za prekinitev povezave z opisom, ki ga vnesete spodaj."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Sporočilo:"

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Opis vašega stanja."

#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Opis vašega stanja (do 70 znakov)."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Lastnosti računa - Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Osnovne nastavitve"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Podatki o računu"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Uporabniški ID vašega računa Gadu-Gadu."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account.  This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Uporabniški ID vašega računa Gadu-Gadu. Ta naj bi bil v obliki številke "
"(brez decimalk, presledkov)."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Iz&ključi iz »Poveži vse«"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection.  If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Onemogoči samodejno povezavo. V tem primeru se boste morali s tem računom "
"povezati ročno z uporabo ikone na dnu glavnega okna Kopete."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Za povezavo z Gadu-Gadu omrežjem potrebujete Gadu-Gadu. račun.<br><br>\n"
"Če trenutno še nimate računa, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&gistriraj nov račun"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registrirajte nov račun na tem omrežju."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "&Lastnosti računa"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Lastnosti povezave"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Uporabi neposredne povezave (DCC)."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Uporabi &šifriranje protokola (SSL):"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr "Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL?"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server.  Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL? Pomnite, da "
"šifriranja ni med posameznimi odjemalci ampak samo do strežnika."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Če je na voljo"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Obvezno"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "&Pomni podatke o strežniku"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Pomni podatke o povezavi za vsak povezan strežnik. Za primer, če glavni "
"strežnik za uravnavanje odpove."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails.  If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them.  This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Ta možnost se uporabi, ko glavni strežnik Gadu-Gadu za uravnavanje bremena "
"odpove. Če je to izbrano, se Kopete poskuša povezati neposredno s strežniki, "
"ki so v pomnilniku. To pomaga pri odpravi težav s povezavo v redkih "
"primerih, ko odpove glavni strežnik za uravnavanje bremena."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Spreglej ljudi, ki niso na mojem seznamu stikov"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Pod&atki o uporabniku"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Za spreminjanje svojih osebnih podatkov mora biti "
"vzpostavljena povezava.</p>"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Priimek:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Vzdevek:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Leto rojstva:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Spodnje vrednosti bodo uporabljene v iskanju, a se ne bodo pojavile med "
"rezultati."

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Dekliški priimek:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Mesto rojstva:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Prenos &datotek"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Skupne možnosti za DCC"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Te možnosti vplivajo <b>na "
"vse</b> račune Gadu-Gadu.</font></p></qt>"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Povozi privzete nastavitve"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Krajevni &naslov IP /"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "&vrata:"

#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registriraj račun - Gadu-Gadu"

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Ponovite g&eslo:"

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Potrditev gesla, ki ga želite uporabiti."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Potrditev gesla, ki ga želite uporabiti za ta račun."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Geslo, ki bi ga radi uporabili."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Geslo, ki ga želite uporabiti za ta račun."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Vaš e-poštni naslov."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "E-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za registracijo tega računa."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&E-poštni naslov:"

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Zaporedje za potrjevanje:"

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Besedilo iz spodnje slike."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below.  This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Besedilo iz spodnje slike. To je uporabljeno, da se prepreči zlorabo s "
"stranisamodejnih registracijskih skript."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Žeton za registracijo na Gadu-Gadu."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"To polje vsebuje sliko s številko, ki jo morate vtipkati v zgornje polje "
"<b>Zaporedje za potrjevanje</b>."

#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field.  This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>V polje <b>Zaporedje za potrjevanje</b> vtipkajte črke in številko, ki so "
"prikazane na gornji sliki. To je uporabljeno, da se prepreči zlorabo s "
"strani samodejnih registracijskih skript.</i>"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Vzdevek:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Starost od:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "do:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Uporabniška številka:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Zahtevaj podatke o uporabniku:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Išči po določenih podatkih:"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Poišči samo tiste, ki so trenutno na zvezi"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"

#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"

#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Ime &računa:"

#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Ime računa, ki ga želite dodati."

#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Vrsta stika"

#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Odmev"

#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look!  Only one option.  Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Poglej! Samo ena možnost. Lahko to spremeniš v spustni seznam in dodaš Null?"

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Lastnosti računa - GroupWise"

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Uporabniški ID:"

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Ime vašega računa."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection.  If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Izberite to, da onemogočite samodejno povezavo. Če je ta možnost izbrana, se "
"lahko povežete ročni z uporabo ikone na dnu glavnega okna Kopete."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati (na primer: im."
"podjetje.si)."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "V&rata:"

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati. Privzeto je to 5222."

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Napredne možnosti"

#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "&Vedno sprejmi povabila"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Osnovno"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Dodaj z uporabo"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Celotno ime ali del njega. Jokerji se ne upoštevajo."

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name.  Matches will be shown below"
msgstr ""
"Vnesite celotno ime ali le del imena stika. Rezultati se bodo prikazali "
"spodaj."

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Upor. ID:"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "U&por. ime:"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Točen uporabniški ID"

#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Uporabite to polje za dodajanje stika, če že poznate njegov točen "
"uporabniški ID."

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "IME ZA PRIKAZ"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Uporabnik, ki je ustvaril klepetalnico"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Poizvedba:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Izjava za uporabnike, ki vstopajo v klepetalnico"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Trenutna tema razprave"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNANO"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Največ uporabnikov:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Ustvarjena:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Izjava:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Splošen opis klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Največje dovoljeno število uporabnikov v klepetalnici"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Ustvaritelj:"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Datum in čas ob ustvaritvi klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Arhivirano"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Prikazuje, ali je klepetalnica arhivirana na strežniku"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Uporabnik, ki je lastnik klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Privzet dostop"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Splošno dovoljenje za branje sporočil v klepetalnici"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Pisanje sporočil"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Splošno dovoljenje za pisanje sporočil v klepetalnici"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Spreminjanje dostopa"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Splošno dovoljenje za spreminjanje seznama za nadzor dostopa do klepetalnice"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Seznam za nadzor dostopa"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Dovoljenja za dostop za posamezne uporabnike"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Dodaj nov vnos na seznam"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "&Uredi"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Uredi obstoječ vnos s seznama"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "I&zbriši"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Izbriši obstoječ vnos s seznama"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Klepetalnica"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "UPORABNIŠKI_ID"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Spremeni prikazano ime za ta stik"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "STANJE_UPORABNIKA"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "I&me za prikaz:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "&Dodatne lastnosti:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "&Lastnost"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Išči GroupWise Messenger"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Ime"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Upor. ID"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Naziv"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Oddelek"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "se začne z"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "je enako"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Priimek:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Iskanje"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultati:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Upor. ID"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Po&drobnosti"

#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Stanje:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Sporočilo &odsotnosti:"

#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Samodejni odgovor"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Stiki, ki lahko vidijo moje stanje in mi pošiljajo sporočila:"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "D&ovoljeno"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blokiraj >"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "< &Dovoli"

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Dod&aj ..."

#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&kiran"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Poslano:</p>"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "DATUM_ČAS_POVABILA"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "IME_STIKA"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "BESEDILO_POVABILA"

#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pogovoru?"

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "V&zdevek/Kanal za dodajanje:"

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati."

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add.  You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati. Vnesete lahko besedilo "
"imena osebe ali imena kanala z znakom »#« pred imenom."

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add.  You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Ime stika na IRC-u ali kanala, ki ga želite dodati. Vnesete lahko besedilo "
"imena osebe ali imena kanala z znakom »#« pred imenom."

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(na primer: janez_doma ali #nekkanal)</i>"

#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "&Išči kanale"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opomba:</b> Večina strežnikov za IRC ne potrebuje gesla. Za povezavo "
"je potreben le vaš vzdevek.</p>"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "To je ime, ki ga bodo videli drugi, vsakič, ko boste kaj napisali."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Drug vz&devek:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr "Če je prvi vzdevek že v uporabi, ko se povežete, ga bo nadomestil ta."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC.  You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"Vzdevek, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u. Ko ste povezani, ga lahko "
"spremenite z ukazom /nick."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Resnično ime:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support.  Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u, če vaš sistem nima "
"podpore za identd. Pustite prazno za uporabo imena iz vašega računa na "
"sistemu."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Uporabniško ime, ki bi ga radi uporabljali na IRC-u in vaš sistem nima "
"podpore za identd."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Omrežje:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Daj prednost povezavam SSL"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Če omogočite to možnost, se ta račun ne bo povezal, ko kliknete gumb »Poveži "
"vse račune«, oziroma četudi ste omogočili samodejno povezovanje ob zagonu."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Privzet &nabor znakov:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Privzeta sporočila"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "&Zapuščanje kanala:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Iz&hod iz programa:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga vidijo ljudje na kanalu, ko ga zapustite, ne da bi podali "
"razlog. Pustite prazno za privzeto sporočilo."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Sporočilo, ki ga vidijo ljudje na kanalu, ko prekinete povezavo s strežnikom "
"za IRC, ne da bi podali razlog. Pustite prazno za privzeto sporočilo."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "N&apredne nastavitve"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Cilji sporočil"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Samodejno prikaži neimenovana okna"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Samodejno prikaži okno strežnika"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Sporočila strežnika:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Obvestila strežnika:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivno okno"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Okno strežnika"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Neimenovano okno"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Sporočila o napakah:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Odgovori s podatki:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Odgovori CTCP po meri"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"To okno lahko uporabite za dodajanje lastnih odgovorov na zahtevke CTCP. "
"Uporabite ga lahko tudi za spreminjanje vgrajenih odgovorov na VERSION, "
"USERINFO in CLIENTINFO."

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "Od&govori:"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Dodaj od&govor"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Po povezavi zaženi naslednje ukaze"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Dodaj &ukaz"

#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Vsi ukazi, ki ste jih dodali na ta seznam, se bodo pognali takoj po uspešni "
"povezavi s strežnikom za IRC."

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Omrežne nastavitve"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "N&astavitve gostitelja"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "Strežniki za IRC povezani s tem omrežjem"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"Strežniki za IRC povezani s tem omrežjem. Uporabite gumba gor in dol za "
"nastavljanje vrstnega reda za poskus povezave."

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Večina strežnikov za IRC ne potrebuje gesla"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "V&rata:"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Uporabi SS&L"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Omogočite SSL za to povezavo"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dol"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Premakni ta strežnik dol"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Premakni ta strežnik navzdol v prednostni vrsti za povezavo"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gor"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Premakni ta strežnik gor"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Premakni ta strežnik navzgor v prednostni vrsti za povezavo"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nov"

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "&Preimenuj ..."

#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Odstrani"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Glasovna seja z:"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Prikazano ime stika"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "&Sprejmi"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Zavrni"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&Končaj"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Trenutno stanje:"

#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Stanje seje"

#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Dodaj stike"

#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "ID za &Jabber:"

#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "ID za račun Jabber, ki ga želite dodati."

#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add.  Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"ID za račun Jabber, ki ga želite dodati. Vsebovati mora uporabniško ime in "
"domeno (kor e-poštni naslov), saj obstaja več strežnikov za Jabber."

#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(na primer: janez@jabber.org)</i>"

#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Poišči:"

#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosim počakajte med pridobivanjem obrazca za iskanje ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Trenutno geslo:"

#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo geslo:"

#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Prosim, najprej vnesite svoje trenutno geslo in\n"
"nato dvakrat vnesite svoje novo geslo."

#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Klepetalnica:"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Brskaj"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Poizvedi"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Ime klepetalnice"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Opis klepetalnice"

#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "Z&apri"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Izberite strežnik - Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Podrobnosti o javnih strežnikih "
"za Jabber</a>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Lastnosti računa - Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Osnovne nastavitve"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use.  Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati. Vsebovati mora uporabniško ime "
"in domeno (kot naslov e-pošte), saj obstaja več strežnikov za Jabber."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use.  Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"ID za račun Jabber, ki ga želite uporabljati. Vsebovati mora uporabniško ime "
"in domeno (na primer: janez@jabber.org), saj obstaja več strežnikov za "
"Jabber."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "I&zključi iz globalne identitete"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server.  If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Za povezavo z omrežjem Jabber potrebujete račun na strežniku za Jabber."
"<br><br> Če trenutno še nimate računa za Jabber, ga lahko ustvarite s klikom "
"na gumb."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Sprememba gesla"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Spre&memba gesla"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Če že imate račun za Jabber in bi radi spremenili geslo zanj, lahko za vnos "
"novega gesla uporabite gumb na desni."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&Povezava"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Uporabi &šifriranje protokola (SSL)"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL?"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server.  Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Želite omogočiti šifrirano povezavo s strežnikom z uporabo SSL? Pomnite, da "
"šifriranja ni med posameznimi odjemalci ampak samo do strežnika."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "&Omogoči overjanje z geslom iz navadnega besedila"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Povozi privzeto nastavitev strežnika"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"Naslov IP ali ime strežnika, s katerim se želite povezati (na primer: jabber."
"org)."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Nastavitve lokacije"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Vir:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Ime vira, ki ga želite uporabljati na omrežju Jabber."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network.  Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Ime vira, ki ga želite uporabljati na omrežju Jabber. Jabber vam omogoča, da "
"se z istim računom povežete z večih krajev naenkrat, ki imajo vsak svoje ime "
"vira. Vnesete lahko na primer: »Dom« ali »Služba«."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rednost:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vsak vir ima lahko drugačno <b>prednost</b>. Sporočila bodo poslana viru "
"z višjo stopnjo prednosti.\n"
"\n"
"Če imata vira enako prednost, bodo sporočila poslana tistemu, ki je bil "
"povezan nazadnje.</qt>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Prenos &datotek"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Nastavitve za prenos datotek"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "JID p&osrednika:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Javni &naslov IP:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Podatki za »javni naslov IP« in »vrata« veljajo za vse račune "
"Jabber.</li>\n"
"<li>»Javni naslov IP« lahko pustite prazen, če ne uporabljate NAT-a.</li>\n"
"<li>Namesto naslova IP je možno tudi ime strežnika.</li>\n"
"<li>Spremembe stopijo v veljavo po ponovnem zagonu Kopete.</li> <li>»JID "
"posrednika« je lahko drugačen za vsak račun Jabber.</li></ul></i>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Zase&bnost"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Splošna zasebnost"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "Skrij podatke o siste&mu in odjemalcu"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to  hide those infos."
msgstr ""
"Privzeto Kopete stikom pošlje nekaj podatkov o vašem sistemu in odjemalcu. "
"Če omogočite to možnost, preprečite pošiljanje teh podatkov."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Pošiljaj o&bvestila"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr "Izberite to možnost, če vedno želite pošiljati obvestila vašim stikom."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Pošiljaj ob&vestila o prejetju"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o "
"prejetju</b>. Ko Kopete prejme sporočilo, lahko o tem obvesti pošiljatelja.</"
"qt>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Pošiljaj obv&estila o prikazu"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o prikazu</"
"b>. Ko Kopete prikaže sporočilo, lahko o tem obvesti pošiljatelja.</qt>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Pošiljaj obvestila o &tipkanju"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Omogočite to možnost, če želite stikom pošiljati <b>obvestila o "
"tipkanju</b>. Ko sestavljate sporočilo, lahko Kopete o tem obvesti "
"sogovornika in mu tako da vedeti, da tipkate odgovor.</qt>"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Vedno pošiljaj obvestila o &odhodu (zaprtju okna)"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registriraj račun - Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Željen ID za Jabber:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izberi ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Vrata:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite geslo:"

#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Strežnik za Jabber:"

#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registracija pri storitvi Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Obrazec za registracijo"

#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Prosim počakajte med preverjanjem strežnika ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Pošlji paket surovega XML-a"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Vnesite paket, ki naj se pošlje strežniku:"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Uporabniško določeno"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Brisanje računa"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Stanje razpoložljivosti"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Čas zadnje dejavnosti"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Sporočilo s telesom"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Sporočilo z zadevo"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Dodaj vnos na seznam"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Odstrani vnos s seznama"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Pob&riši"

#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"

#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Upravljanje storitev Jabber"

#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Preveri strežnik"

#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "JID"

#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Brskaj"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Rojstni dan:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domača stran:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Časovni pas:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID za Jabber:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Polno ime:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "I&zbor fotografije ..."

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Po&čisti fotografijo"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Domači naslov"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Poštna številka:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Poštni predal:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Država:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Slu&žbeni naslov"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Podatki o služ&bi"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Vloga:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Oddelek:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Podjetje:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "&Telefonske številke"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Faks:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Prenosni:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Služba:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Dom:"

#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:1002
#, no-c-format
msgid "A&bout"
msgstr ""

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Dodaj stik Sametime"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "&UID:"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Uporabniški ID stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Najdi uporabniški ID"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(na primer: janeznovak)</i>"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Uredi račun Meanwhile"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Vaš uporabniški ID za Sametime"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr ""
"Naslov IP ali ime strežnika za Sametime na katerega se želite povezati."

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Vrata na strežniku, s katerim se želite povezati."

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to.  Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Vrata na strežniku za Sametime, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je "
"to 1533."

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Zmožnosti odjemalca"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Uporabi &lastno barvo"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Zmožnosti odjemalca"

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr ""

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr ""

#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Nastavi vrednosti za strežnik in vrata na privzeto."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Druga možnost je iskanje po imeniku za ICQ:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Odobritev za ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "Pošlji &odobritev"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Zavrni odobritev"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 vas prosi za odobritev za dodajanje na svoj seznam stikov."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razlog za prošnjo:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Nek razlog ..."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Lastnosti računa - ICQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Lastnosti računa"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Uporabniški ID za vaš račun ICQ."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account.  This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Uporabniški ID za vaš račun ICQ. Ta naj bi bil v obliki številke (brez "
"decimalk, presledkov)."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Za povezavo z omrežjem ICQ potrebujete račun za ICQ.<br><br>\n"
"Če trenutno še nimate računa ICQ, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "&Lastnosti računa"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Vrata na strežniku za ICQ, na katerega bi se radi povezali."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to.  Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Vrata na strežniku za ICQ, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je to "
"5190."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za ICQ, na katerega se želite povezati."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to.  "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"Naslov IP ali ime strežnika za ICQ, na katerega se želite povezati. Običajno "
"zadostuje pivzeta nastavitev (login.icq.com)."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "&Strežnik /"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Možnosti za zasebnost"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr "Pr&eden vas dodajo na seznam stikov je potrebna vaša odobritev"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Zahtevaj odobritev za dodajanje na seznam stikov.\n"
"Uporabnik vas tako ne bo mogel dodati na svoj seznam brez vašega dovoljenja."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you.  Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Zahtevaj odobritev za dodajanje na seznam stikov. Uporabnik vas tako ne bo "
"mogel dodati na svoj seznam brez vašega dovoljenja. Če izberete to možnost, "
"boste morali potrditi vsako dodajanje preden bo uporabnik lahko videl vaše "
"stanje."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Skrij &naslov IP"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr "Omogočite, če želite skriti vaš naslov IP pred drugimi uporabniki."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Omogočite to možnost, če želite, da uporabniki ne bodo mogli videti vašega "
"naslova IP, ko pregledujejo vaše uporabniške podatke, kot so ime, naslov in "
"starost."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Moje &stanje naj bo na voljo na spletnih straneh"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Onemogoči prikaz vašega stanja na spletnih straneh."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Omogoči prikaz vašega stanja na spletnih straneh. Če je prikaz omogočen, "
"uporabniki lahko vidijo vaše stanje na spletnih straneh in vam pošljejo "
"sporočilo ne da bi imel nameščenega sporočevalca za ICQ."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Privzeto ko&diranje za sporočila:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Lokacija in podatki o stiku"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "&Mesto:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Naslov:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "&Telefon:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Zv. država:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&Država:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-pošta:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "D&omača stran:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "&Faks:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "&Mobitel:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Poštna št.:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "Po&lno ime:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Vzdevek:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "&Rojstni dan:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Spol:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Časovni pas:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Zakonski stan:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "St&arost:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Zv. država:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Zanimanja"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Poštni naslovi:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Opombe o stiku:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "P&obriši"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Počisti rezultate"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zapri to pogovorno okno"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr ""

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Ustavi iskanje"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Dodaj izbranega uporabnika na seznam stikov"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "O uporabniku"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Prikaži podatke o izbranem stiku"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Iskanje UIN"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Iskanje po imeniku za iCQ"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Priimek:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Ime:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Jezik:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Spol:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Prikaži samo stike na zvezi"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Država:"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Zahteva odobritev?"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Tu so prikazani rezultati vašega iskanja. Če dvakrat kliknete na rezultat, "
"se bo okno za iskanje zaprlo in UIN stika se bo vpisalo v Čarovnika za "
"dodajanje stikov. Naenkrat lahko dodate le en stik."

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Išči v imeniku ICQ z navedenimi kriteriji"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Novo iskanje"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Počisti polja za iskanje in rezultate"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Osebni službeni podatki"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Podatki o lokaciji podjetja"

#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Poštna številka:"

#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "&Kodiranje znakov za klepet s tem stikom:"

#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr "Sledeči stiki niso na vašem seznamu stikov. Jih želite dodati?"

#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "&Ne vprašuj več"

#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Vedno viden:"

#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Stiki:"

#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Vedno neviden:"

#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Nastavitve GSMLib"

#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Nastavitve SMSClient"

#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Program SMSClient:"

#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Po&nudnik:"

#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Po&t do nastavitev za SMSClient:"

#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Nastavitve za SMSSend"

#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "P&redpona za SMSSend:"

#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Možnosti ponudnika"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Lastnosti računa - SMS"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Edinstveno ime za ta račun SMS."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "&Storitev za dostavo SMS:"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Storitev za dostavo, ki jo želite uporabiti."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use.  Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Storitev za dostavo, ki jo želite uporabiti. Pred uporabo tega računa boste "
"morali imeti nameščen ta program."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Opis"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Opis storitve za dostavo SMS."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Opis storitve za dostavo SMS, vključno s povezavami za prenos."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:124
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Podatki o službi"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Za uporabo SMS-a potrebujete račun pri storitvi za dostavo."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Lastnosti sporočanja"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Če je sporočilo pr&edolgo:"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi, če napišete sporočilo, ki je predolgo za samo eno "
"sporočilo SMS."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message.  You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi, če napišete sporočilo, ki je predolgo za samo eno "
"sporočilo SMS. Lahko ga samodejno razdelite v krajša sporočila, prekličete "
"pošiljanje sporočila, ali pa naročite Kopete, da vas vpraša o dejanju."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Vprašaj (priporočeno)"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Razdeli v krajše"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Prekliči pošiljanje"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Omogoči mednarodne telefonske številke"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr "Omogoči uporabo mednarodnih telefonskih številk."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization.  "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Omogoči uporabo mednarodnih telefonskih številk. V nasprotnem primeru boste "
"lahko uporabljali račune SMS samo znotraj vaše države."

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Zamenjaj vodilno &ničlo s kodo:"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "S čim bi radi zamenjali vodilno ničlo?"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"

#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Telefonska številka stika, ki ga želite dodati."

#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add.  This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Telefonska številka stika, ki ga želite dodati. Ta številka mora imeti na "
"voljo storitev SMS."

#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "I&me stika:"

#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Nekdo"

#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Telefonska številka stika."

#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact.  This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr "Telefonska številka stika. Za to številko mora obstajati storitev SMS."

#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "&Gostiteljsko ime računalnika:"

#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Ime gostitelja, ki mu želite pošiljati sporočila."

#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Delovna skupina/domena:"

#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Delovna skupina ali domena v kateri je računalnik, ki mu želite pošiljati "
"sporočila."

#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr ""
"Osveži seznam delovnih skupin in domen, ki so na voljo v omrežju Windows."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Lastnosti računa - WinPopup"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "&Osnovne nastavitve"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime &gostitelja:"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr ""
"Ime gostitelja, ki ga želite uporabljati za pošiljanje sporočil WinPopup."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as.  Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Ime gostitelja, ki ga želite uporabljati za pošiljanje sporočil WinPopup. Za "
"pošiljanje sporočil ni potrebno pravo ime gostitelja. Za sprejemanje je "
"pravo ime potrebno."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Namesti &v Sambo"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Namesti podporo v Sambo, da omogočite to storitev."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Za sprejemanje sporočil WinPopup poslanih z drugih računalnikov mora biti "
"ime gostitelja pravo."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Strežnik Samba mora biti nastavljen in zagnan."

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"»Namesti v Sambo« je preprost način za ustvaritev mape za začasna sporočila "
"in nastavitev strežnika Samba.<br>\n"
"Kljub temu priporočamo, da prosite svojega administratorja, če lahko ustvari "
"to mapo (z »mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup«) in doda\n"
"'message command = _POT_DO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (nadomestite "
"_POT_DO_ z dejansko potjo) v razdelek [global] datoteke smb.conf"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Te možnosti veljajo za vse račune WinPopup.</i>"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Nastavitve protokola"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Pogostost preverjanja gostiteljev:"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Pot do programa »smbclient«:"

#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "sek."

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Ime ra&čunalnika:"

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Gostiteljsko ime računalnika za ta stik."

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kometar:"

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Delovna skupina ali domena, v kateri je računalnik od stika."

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Opera&cijski sistem:"

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Operacijski sistem, ki ga poganja računalnik od stika."

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Program&je strežnika:"

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Programje, ki ga poganja računalnik od stika."

#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Komentar o računalniku za ta stik."

#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Dodaj stik Yahoo"

#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Uporabniško ime &Yahoo:"

#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Ime računa Yahoo, ki ga želite dodati."

#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add.  This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Ime računa Yahoo, ki ga želite dodati. Vsebovalo naj bi številke in črke "
"(brez presledkov)."

#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(na primer: janez8752)</i>"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Lastnosti računa - Yahoo"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Ime vašega računa za Yahoo."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account.  This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Ime vašega računa za Yahoo. Vsebovalo naj bi številke in črke (brez "
"presledkov)."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "I&zključi iz globalne identitete"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Za povezavo z omrežjem Yahoo potrebujete račun za Yahoo.<br><br> Če trenutno "
"še nimate računa za Yahoo, ga lahko ustvarite s klikom na gumb."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Re&gistriraj nov račun"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "&Lastnosti računa"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Povozi privzeto nastavitev &strežnika"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za Yahoo, na katerega se želite povezati."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to.  "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"Naslov IP ali ime strežnika za Yahoo na katerega se želite povezati. "
"Običajno zadostuje pivzeta nastavitev (scs.msg.yahoo.com)."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Vrata na strežniku za Yahoo, s katerim se želite povezati."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to.  Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Vrata na strežniku za Yahoo, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je to "
"5050, a Yahoo dovoljuje tudi vrata 80 v primeru, da ste za požarnim zidom."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect  to."
msgstr "Vrata na strežniku za Yahoo, s katerim se želite povezati."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona stika"

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Izbor slike ..."

#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Po&šlji ikono stika drugim uporabnikom"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Drugo ime:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ID:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Obletnica:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Podatki o stiku"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pozivnik:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "E-pošta &3:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "E-pošta &2:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Dodatno:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Podatki o lokaciji"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Povabi prijatelje na konferenco"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Sodelujoči na konferenci"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nov vnos"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Seznam povabljenih na klepet"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj »"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "« Odstrani"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Sporočilo povabila"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči pošiljanje"

#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Opombe o stiku:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Opomba 1:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Opomba 2:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Opomba 3:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Opomba 4:"

#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Prikaži me kot"

#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "&Vedno Brez zveze"

#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "&Brez zveze"

#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Vaš račun bo potrebno preveriti, ker je prevečkrat prišlo do spodletelih "
"poskusov prijave.<br>"

#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Prosim vnesite znake, ki so prikazane na sliki:"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "User Information on %1"
#~ msgstr "Uporabniški podatki za %1"

#~ msgid "&Save Profile"
#~ msgstr "&Shrani profil"

#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
#~ msgstr "Zahtevanje uporabniškega profila, prosim počakajte ..."

#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><I>Uporabniški podatki niso na voljo</I></body></html>"

#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
#~ msgstr "Želite dodati »%1« na vaš seznam stikov?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
#~ "connected."
#~ msgstr ""
#~ "Ni se moč povezati s klepetalnico %1, ker račun za %2 nima vzpostavljene "
#~ "povezave."

#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Prenosni telefon"

#~ msgid "Mobile Away"
#~ msgstr "Prenosni telefon (odsoten)"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "&Uporabnikov profil"

#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
#~ msgstr "Povežite se z omrežjem AIM in poskusite znova."

#~ msgid "No Screen Name"
#~ msgstr "Ni imena za prikaz"

#~ msgid "Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Pridruži se klepetalnici"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Pridruži se"

#~ msgid "&Warn User"
#~ msgstr "&Opozori uporabnika"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
#~ "legitimate practices.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bi radi opozorili %1 anonimno ali s svojim imenom?<br> (Rezultat "
#~ "opozorila je dvig stopnje opozoril za tega uporabnika. Ko se stopnja "
#~ "dvigne do določene točke, se uporabnik ne bo mogel več prijaviti. Prosim "
#~ "ne zlorabljajte te funkcije.)</qt>"

#~ msgid "Warn User %1?"
#~ msgstr "Opozorim uporabnika %1?"

#~ msgid "Warn Anonymously"
#~ msgstr "Opozori anonimno"

#~ msgid ""
#~ "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://"
#~ "kopete.kde.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Obiščite spletno stran Kopete na <a href=\"http://kopete.kde.org/"
#~ "\">http://kopete.kde.org/</a>"

#~ msgid "Join Chat..."
#~ msgstr "Pridruži se klepetu ..."

#~ msgid ""
#~ "Editing your user info is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Urejanje vaših uporabniških podatkov ni možno, ker ni vzpostavljene "
#~ "povezave."

#~ msgid "Unable to edit user info"
#~ msgstr "Ni moč urediti uporabniških podatkov"

#~ msgid ""
#~ "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pridružitev klepetalnici AIM ni možno, ker ni vzpostavljene povezave."

#~ msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
#~ msgstr "Ni se moč pridružiti klepetalnici AIM"

#~ msgid ""
#~ "_: AIM user id\n"
#~ "screen name"
#~ msgstr "zaslonsko ime"

#~ msgid "Mobile AIM Client"
#~ msgstr "Mobilni odjemalec za AIM"

#~ msgid "AIM screen name:"
#~ msgstr "Zaslonsko ime za AIM:"

#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
#~ msgstr "Prosim, vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti."

#~ msgid "Room &name:"
#~ msgstr "&Klepetalnica:"

#~ msgid "E&xchange:"
#~ msgstr "&Zamenjava:"

#~ msgid "Account Preferences - AIM"
#~ msgstr "Lastnosti računa - AIM"

#~ msgid "AIM &screen name:"
#~ msgstr "&Zaslonsko ime za AIM:"

#~ msgid "The screen name of your AIM account."
#~ msgstr "Zaslonsko ime vašega računa AIM."

#~ msgid ""
#~ "The screen name of your AIM account.  This should be in the form of an "
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaslonsko ime vašega računa AIM. Vsebovalo naj bi številke in črke "
#~ "( presledki so dovoljeni, velikost ni pomembna)"

#~ msgid ""
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Za povezavo z omrežjem AOL Instant Messaging potrebujete zaslonsko ime za "
#~ "AIM, AOL ali Mac.<br><br> Če trenutno še nimate zaslonskega imena za AIM, "
#~ "ga lahko ustvarite s klikom na gumb.</i>"

#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
#~ msgstr "Naslov IP ali ime strežnika za AIM na katerega se želite povezati."

#~ msgid ""
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to.  "
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov IP ali ime strežnika za AIM na katerega se želite povezati. "
#~ "Običajno zadostuje pivzeta nastavitev (login.oscar.aol.com)."

#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"

#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
#~ msgstr "Vrata na strežniku za AIM, na katerega bi se radi povezali."

#~ msgid ""
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to.  Normally "
#~ "this is 5190."
#~ msgstr ""
#~ "Vrata na strežniku za AIM, na katerega bi se radi povezali. Privzeto je "
#~ "to 5190."

#~ msgid "Visibility settings"
#~ msgstr "Nastavitve vidnosti"

#~ msgid "Allow only from visible list"
#~ msgstr "Dovoli le s seznama Viden"

#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokiraj vse uporabnike"

#~ msgid "Block AIM users"
#~ msgstr "Blokiraj uporabnike AIM-a"

#~ msgid "Block only from invisible list"
#~ msgstr "Blokiraj le s seznama Neviden"

#~ msgid "Allow all users"
#~ msgstr "Dovoli vse uporabnike"

#~ msgid "Allow only contact list's users"
#~ msgstr "Dovoli le uporabnike s seznama stikov"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Zaslonsko ime:"

#~ msgid "Idle minutes:"
#~ msgstr "Nedejaven minut:"

#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"

#~ msgid ""
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
#~ "MSN Messenger contacts.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
#~ "Messenger®,  but uses the older NetMeeting chat you can find in old "
#~ "versions."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek NetMeeting vam omogoča video ali glasovni klepet z vašimi stiki "
#~ "na MSN Messengerju.\n"
#~ "\n"
#~ "To ni isto kot klepet s spletno kamero, ki ga je moč najti v novejših "
#~ "različicah Windows Messengerja. Uporablja se starejša različica klepeta "
#~ "NetMeeting."

#~ msgid "Application to launch:"
#~ msgstr "Poženi program:"

#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"

#~ msgid "konference callto://%1"
#~ msgstr "konference callto://%1"

#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
#~ msgstr "<b>%1</b> bo nadomeščen z IP-jem, ki ga kličete"

#~ msgid ""
#~ "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
#~ "content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=10395</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Program Konference lahko dobite tukajle: <a href=\"http://www.kde-apps."
#~ "org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show."
#~ "php?content=10395</a>"

#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametri:"

#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "U&kaz:"

#~ msgid "Add &ID"
#~ msgstr "Dodaj &ID"

#~ msgid "Add &new line"
#~ msgstr "Dodaj &novo vrstico"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Sporočilo"

#~ msgid "&MSN Passport ID:"
#~ msgstr "&MSN Passport ID:"

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
#~ msgstr "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite dodati."

#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add.  This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite dodati. Ta mora biti v obliki "
#~ "veljavnega e-poštnega naslova."

#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
#~ msgstr "<i>(na primer: janez@hotmail.com)</i>"

#~ msgid "Account Preferences - MSN"
#~ msgstr "Lastnosti računa - MSN"

#~ msgid ""
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
#~ "to create one."
#~ msgstr ""
#~ "Za povezavo z Microsoftovim omrežjem potrebujete Microsoft Passport."
#~ "<br><br>Če trenutno še nimate Microsoft Passporta, ga lahko ustvarite s "
#~ "klikom na gumb."

#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
#~ msgstr "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite uporabljati."

#~ msgid ""
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use.  This should be in "
#~ "the form of a valid E-mail address."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniški ID stika MSN, ki ga želite uporabljati. Ta mora biti v obliki "
#~ "veljavnega e-poštnega naslova."

#~ msgid ""
#~ "If you check this checkbox, the account will not be connected when you "
#~ "press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection "
#~ "at startup is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Če omogočite to možnost, se ta račun ne bo povezal, ko kliknete gumb "
#~ "»Poveži vse račune«, oziroma četudi ste omogočili samodejno povezovanje "
#~ "ob zagonu."

#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
#~ msgstr "<qt><b>Opomba:</b> Te nastavitve veljajo za vse račune MSN"

#~ msgid "Global MSN Options"
#~ msgstr "Skupne možnosti za MSN"

#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Samodejno odpri okno za klepet, ko nekdo prične s pogovorom"

#~ msgid ""
#~ "This option will notify you when a contact starts typing their message, "
#~ "before the message is sent or finished."
#~ msgstr ""
#~ "Če omogočite to možnost, boste obveščeni, ko stik prične pisati svoje "
#~ "sporočilo, še predem bo sporočilo končano ali poslano."

#~ msgid "Download the msn picture:"
#~ msgstr "Prenesi sliko MSN:"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of "
#~ "contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one.  <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Določite, kdaj naj Kopete prenese slike za prikaz poleg stikov</p> "
#~ "<dl><dt>Na zahtevo</dt><dd>Slike se ne prenesejo samodejno, ampak le na "
#~ "zahtevo uporabnika</dd><dt>Ko se odpre klepet</dt><dd>Slika se prenese, "
#~ "ko se odpre okno za klepet</dd><dt>Samodejno</dt><dd>Če ima stik sliko, "
#~ "se jo vedno poskuša prenesti. <b>Opomba:</b> Stik bo obveščen o tem, da "
#~ "prenašate njegovo sliko.</dd></dl>"

#~ msgid "Only Manually"
#~ msgstr "Na zahtevo"

#~ msgid "When a Chat is Open"
#~ msgstr "Ko se odpre klepet"

#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Samodejno"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded "
#~ "automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
#~ "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the "
#~ "contact has one.  <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user "
#~ "know you are downloading their picture.</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Določite, kdaj naj Kopete prenese slike za prikaz poleg stikov</p> "
#~ "<dl><dt>Na zahtevo</dt><dd>Slike se ne prenesejo samodejno, ampak le na "
#~ "zahtevo uporabnika</dd><dt>Ko se odpre klepet</dt><dd>Slika se prenese, "
#~ "ko se odpre okno za klepet</dd><dt>Samodejno</dt><dd>Če ima stik sliko, "
#~ "se jo vedno poskuša prenesti. <b>Opomba:</b> Stik bo obveščen o tem, da "
#~ "prenašate njegovo sliko.</dd></dl>"

#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
#~ msgstr "Prenesi in prikaži lastne &ikone čustev"

#~ msgid ""
#~ "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
#~ "option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
#~ msgstr ""
#~ "MSN Messenger omogoča prenos in uporabo lastnih ikon čustev.\n"
#~ "Če je ta možnost vključena, jih bo Kopete prenesel in prikazal."

#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
#~ msgstr "I&zvozi trenutno temo ikon čustev"

#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
#~ msgstr "Deluje le z ikonami čustev v obliki PNG"

#~ msgid ""
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
#~ msgstr ""
#~ "Izvozi vse teme ikon čustev kot lastne ikone čustev.\n"
#~ "Deluje le z ikonami čustev v obliki PNG."

#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Zasebnost"

#~ msgid "Send client information"
#~ msgstr "Pošlji podatke o odjemalcu"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
#~ "<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Omogočite stikom, da zaznajo, ali uporabljate odjemalec Kopete. "
#~ "<br>Priporočamo, da to možnost pustite omogočeno.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let "
#~ "other third party clients guess which client they are using. We recommend "
#~ "leaving this checkbox checked."
#~ msgstr ""
#~ "Odjemalci za MSN, kot je Kopete, drugim uporabnikom omogočajo, da izvejo, "
#~ "kateri odjemalec uporabjate. Priporočamo, da to možnost pustite omogočeno."

#~ msgid "Send &typing notifications"
#~ msgstr "Pošlji obvestila o &tipkanju"

#~ msgid ""
#~ "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
#~ "When you are composing a message, you might want your contact to know "
#~ "that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Omogočite to možnost, da Kopete sogovornikom pošilja <b>obvestila o "
#~ "tipkanju</b>. Ko sestavljate sporočilo, si mogoče želite, da sogovornik "
#~ "ve, da tipkate odgovor.</qt>"

#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
#~ msgstr "Uporabnikom Jabberja razkrij moj račun Jabber"

#~ msgid ""
#~ "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
#~ "know that you are also using Jabber."
#~ msgstr ""
#~ "Če imate račun za Jabber, lahko uporabnikom Jabberja, ki uporabljajo "
#~ "prehod za MSN, razkrijete, da tudi vi uporabljate Jabber."

#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
#~ msgstr "Možnosti glede zasebnosti so tudi na zavihku »Stiki«"

#~ msgid ""
#~ "The alias you would like to use on MSN.  You may change this at any time "
#~ "you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Vzdevek, ki bi ga radi uporabljali na MSN. Spremenite ga lahko kadarkoli."

#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "Telefonske številke"

#~ msgid "Hom&e:"
#~ msgstr "&Dom:"

#~ msgid "&Work:"
#~ msgstr "&Služba:"

#~ msgid "&Mobile:"
#~ msgstr "P&renosni:"

#~ msgid "Display Picture"
#~ msgstr "Slika za prikaz"

#~ msgid "E&xport a display picture"
#~ msgstr "I&zvozi sliko za prikaz"

#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim, izberite pravokotno sliko. Slika bo povečana oziroma zmanjšana na "
#~ "96 x 96 pik."

#~ msgid "&Select Image..."
#~ msgstr "&Izbor slike ..."

#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
#~ msgstr "OPOZORILO: Za spreminjanje teh nastavitev morate biti povezani."

#~ msgid "Con&tacts"
#~ msgstr "&Stiki"

#~ msgid ""
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ležeči</i> stiki niso na vašem seznamu stikov.<br>\n"
#~ "\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<b>Polkrepki</b> stiki so na vašem seznamu stikov, a vi niste na njihovem "
#~ "seznamu."

#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
#~ msgstr "Blo&kirani stiki:"

#~ msgid "&>"
#~ msgstr "&>"

#~ msgid "&<"
#~ msgstr "&<"

#~ msgid "Allo&wed contacts:"
#~ msgstr "&Dovoljeni stiki:"

#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
#~ msgstr "Blokiraj vse stike, ki niso na seznamu »&dovoljenih«"

#~ msgid ""
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Če izberete to možnost, bodo vsi uporabniki, ki niso na seznamu "
#~ "dovoljenih, blokirani. Vključeni so tudi stiki, ki jih nimate na vašem "
#~ "seznamu stikov."

#~ msgid "View &Reverse List"
#~ msgstr "Prikaži &povratni seznam"

#~ msgid ""
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
#~ "contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Povratni seznam vsebuje stike, ki so vas dodali na svoj seznam stikov."

#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
#~ msgstr "OPOZORILO: Za spreminjanje teh nastavitev morate biti povezani."

#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
#~ msgstr "Nastavitve povezave (za napredne uporabnike)"

#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"

#~ msgid ""
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
#~ "like SIMP"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenite samo, če želite uporabljati poseben posredniški strežnik za "
#~ "TS, na primer SIMP"

#~ msgid "Use &HTTP method"
#~ msgstr "Uporabi način &HTTP"

#~ msgid ""
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
#~ msgstr ""
#~ "Za povezavo se uporabi protokol podoben HTTP, ki uporablja vrata 80.\n"
#~ "To je lahko uporabno za povezavo iz omrežij z restriktivnim požarnim "
#~ "zidom.\n"
#~ "To možnost omogočite le, če normalna povezava ne deluje."

#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
#~ msgstr "Osnovna &vrata vhodne povezave za spletne kamere:"

#~ msgid ""
#~ "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
#~ "incoming connection, and configure your firewall to accept connections on "
#~ "a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used "
#~ "for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating "
#~ "system will choose an available port for you. It is recommended to leave "
#~ "the checkbox unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Če ste za požarnim zidom, lahko določite osnovna vrata vhodne povezave za "
#~ "spletno kamero. Nastaviti morate tudi požarni zid, da preusmerja povezave "
#~ "na ta vrata in na naslednjih 10 na vaš računalnik. Če vrat ne nastavite "
#~ "sami, jih bo za vas izbral operacijski sistem. Priporočamo, da to možnost "
#~ "pustite onemogočeno."

#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-poštni naslov:"

#~ msgid "Personal message:"
#~ msgstr "Osebno sporočilo:"

#~ msgid "Phones"
#~ msgstr "Telefoni"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Prenosni:"

#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
#~ msgstr "S&em na seznamu stikov tega stika"

#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
#~ msgstr "Pokaže, če ste na seznamu stikov tega uporabnika"

#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
#~ msgstr ""
#~ "Če je polje označeno, vas ima ta uporabnik na svojem seznamu stikov.\n"
#~ "V nasprotnem primeru vas uporabnik ni dodal na svoj seznam ali pa vas je "
#~ "odstranil."

#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Razhrošči"

#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
#~ msgstr "&Samodejno odpri okno za klepet, ko nekdo prične s pogovorom"

#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
#~ msgstr "S&amodejno prenesi sliko za prikaz, če je to možno"

#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
#~ msgstr "Prenesi in prikaži lastne ikone čustev (poskusno)"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Sporočila odsotnosti"

#~ msgid "Send &away messages"
#~ msgstr "&Pošlji sporočila ob odsotnosti"

#~ msgid "Do not send more than one away message every"
#~ msgstr "Ne pošiljaj več kot enega sporočila vsakih"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"

#~ msgid "NetMeeting"
#~ msgstr "NetMeeting"

#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
#~ msgstr "Povabi k uporabi NetMeetinga"

#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
#~ msgstr "%1 želi klepetati z NetMeeting-om. Sprejmete? "

#~ msgid "MSN Plugin"
#~ msgstr "Vstavek MSN"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid ""
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prišlo je do napake pri spreminjanju slike za prikaz. <br>Prepričajte "
#~ "se, da ste izbrali pravo datoteko s sliko.</qt>"

#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Vnesti morate veljaven e-poštni naslov.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Tu lahko vidite seznam stikov, ki so vas dodali na svoj seznam stikov"

#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
#~ msgstr "Povratni seznam - vstavek MSN"

#~ msgid "MSN Display Picture"
#~ msgstr "Slika za prikaz na MSN"

#~ msgid "Downloading of display image failed"
#~ msgstr "Prenašanje slike za prikaz ni uspelo"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to "
#~ "see it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Stik %1 želi videti sliko z <b>vaše</b> spletne kamere. Mu to "
#~ "dovolite?</qt>"

#~ msgid ""
#~ "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
#~ msgstr ""
#~ "Stik %1 vam želi pokazati sliko s svoje spletne kamere. Jo želite videti?"

#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
#~ msgstr "Spletna kamera - vstavek MSN"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Zavrni"

#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
#~ msgstr "Prenos datotek - vstavek MSN"

#~ msgid "An unknown error occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Povezava je potekla"

#~ msgid "The remote user aborted"
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je prekinil"

#~ msgid "Cannot open file for writing"
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje"

#~ msgid "File transfer canceled."
#~ msgstr "Prenos datoteke je bil preklican."

#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Sporočevalec za MSN"

#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Bom takoj nazaj"

#~ msgid "Be &Right Back"
#~ msgstr "&Bom takoj nazaj"

#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Stran od računalnika"

#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Na telefonu"

#~ msgid "On The &Phone"
#~ msgstr "Na &telefonu"

#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Na kosilu"

#~ msgid "Out To &Lunch"
#~ msgstr "Na &kosilu"

#~ msgid "&Offline"
#~ msgstr "Nedose&gljiv"

#~ msgid "&Idle"
#~ msgstr "Ne&dejaven"

#~ msgid "Remote Client"
#~ msgstr "Oddaljeni odjemalec"

#~ msgid "Contact GUID"
#~ msgstr "GUID stika"

#~ msgid ""
#~ "Invalid user:\n"
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
#~ msgstr ""
#~ "Neveljaven uporabnik:\n"
#~ "Ta uporabnik MSN ne obstaja. Preverite ID za MSN."

#~ msgid "user never joined"
#~ msgstr "uporabnik se ni nikoli pridružil"

#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
#~ msgstr "Uporabnik %1 je že v tem klepetu."

#~ msgid ""
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
#~ "you can not talk to this user."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %1 je na zvezi, a vas je blokiral.\n"
#~ "Z njim ne morete govoriti."

#~ msgid "user blocked you"
#~ msgstr "uporabnik vas je blokiral"

#~ msgid ""
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
#~ "Messages will not be delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabnik %1 trenutno ni prijavljen.\n"
#~ "Sporočila ne bodo dostavljena."

#~ msgid "user disconnected"
#~ msgstr "uporabnik ni povezan"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
#~ msgstr "V ta pogovor poskušate povabiti preveč stikov naenkrat"

#~ msgid ""
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
#~ msgstr "Vstavek za MSN ima težave z overjanjem pri preklopnem strežniku."

#~ msgid "timeout"
#~ msgstr "čas je potekel"

#~ msgid ""
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sporočilo, ki ga želite poslati je predolgo. Razdeljeno bo v %1 sporočil."

#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
#~ msgstr "Sporočilo je predolgo - vstavek MSN"

#~ msgid "connection closed"
#~ msgstr "povezava je bila prekinjena"

#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Natipkano sporočilo\" />"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uporabnik MSN-ja »%1« ne obstaja. <br>Preverite identifikacijo za MSN."
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
#~ "is probably a lot of output.)"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prišlo je do napake znotraj vstavka za MSN.<br>Napaka MSN: "
#~ "%1<br>Prosimo pošljite nam podrobno poročilo o hrošču na kopete-devel@kde."
#~ "org, ki naj vsebuje neobdelan izhod razhroščevanja iz konzole (stisnjeno "
#~ "v gzip, ker je izhoda verjetno veliko)."

#~ msgid ""
#~ "Unable to change your display name.\n"
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Ni moč spremeniti vašega imena za prikaz.\n"
#~ "Prepričajte se, da ni predolgo in da ne vsebuje cenzuriranih besed."

#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
#~ msgstr "Vaš seznam stikov je poln. Ni moč dodati nobenega novega stika."

#~ msgid ""
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Uporabnik »%1« že obstaja v tej skupini na strežniku za MSN.<br> Če "
#~ "Kopete ne prikaže uporabnika, nam pošljite podrobno poročilo o hrošču na "
#~ "kopete-devel@kde.org, ki naj vsebuje neobdelan izhod razhroščevanja iz "
#~ "konzole (stisnjeno v gzip, ker je izhoda verjetno veliko).</qt>"

#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda, da je uporabnik »%1« že blokiran ali dovoljen na strežniku."

#~ msgid ""
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste največje možno število skupin.\n"
#~ "MSN ne podpira več kot 30 skupin."

#~ msgid ""
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
#~ "does not exists on the server.\n"
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
#~ "should send a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Kopete poskuša izvesti operacijo na skupini ali stiku, ki ne obstaja na "
#~ "strežniku.\n"
#~ "To se lahko zgodi, če seznama stikov v Kopete na strežniku nista "
#~ "usklajena. Če je tako, je najbolje, da pošljete poročilo o hrošču."

#~ msgid ""
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
#~ msgstr "Ime skupine je predolgo. Na strežniku za MSN ni bilo spremenjeno."

#~ msgid ""
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morete odpreti mape »prejeto« za Hotmail, ker nimate računa MSN z "
#~ "veljavnim računom za pošto."

#~ msgid ""
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
#~ msgstr "Ko niste na zvezi ali ko ste nevidni, ne morete pošiljati sporočil."

#~ msgid ""
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
#~ "'kid mode'."
#~ msgstr ""
#~ "Poskušate izvesti dejanje, ki ni dovoljeno, ko ste v načinu za otroke."

#~ msgid ""
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
#~ msgstr ""
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebranih sporočil.\n"
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrano sporočilo.\n"
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrani sporočili.\n"
#~ "V mapi »prejeto« za e-pošto imate %n neprebrana sporočila."

#~ msgid "Open Inbox..."
#~ msgstr "Odpri prejeto ..."

#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
#~ msgstr "V mapi »prejeto« Imate eno novo e-pošto od %1."

#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Več podatkov"

#~ msgid "Manage Subscription"
#~ msgstr "Upravljanje naročnin"

#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
#~ msgstr "Zdaj poslušam: ♫ %1 ♫"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
#~ "Error message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake pri povezovanju s strežnikom za MSN.\n"
#~ "Sporočilo napake:\n"

#~ msgid "Unable to lookup %1"
#~ msgstr "Ni moč najti %1"

#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
#~ msgstr "Prišlo je do napake na strežniku. Prosim poskusite kasneje."

#~ msgid ""
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
#~ "not allow it anymore."
#~ msgstr "Ni več možno izvesti te operacije. Strežnik za MSN je ne dovoljuje."

#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
#~ msgstr "Strežnik za MSN je zaposlen. Prosim poskusite kasneje."

#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
#~ msgstr "Strežnik trenutno ni na voljo. Prosim poskusite kasneje."

#~ msgid ""
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
#~ "last console debug output."
#~ msgstr ""
#~ "Neznana koda napake MSN: %1 \n"
#~ "Prosim poročajte o hrošču z natančnim opisom. Če je možno priložite "
#~ "zadnji izhod razhroščevanja v konzoli."

#~ msgid "View Contact's Webcam"
#~ msgstr "Prikaži sliko s stikove kamere"

#~ msgid "Send Webcam"
#~ msgstr "Pošlji sliko s kamere"

#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Če želite (od)blokirati stik, morate biti na zvezi.</qt>"

#~ msgid "Web Messenger"
#~ msgstr "Spletni sporočilnik"

#~ msgid "Windows Mobile"
#~ msgstr "Windows Mobile"

#~ msgid "MSN Mobile"
#~ msgstr "MSN Mobile"

#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
#~ msgstr "Pošlji neobdelan &ukaz ..."

#~ msgid "Send Nudge"
#~ msgstr "Pošlji dregnjenje"

#~ msgid "Request Display Picture"
#~ msgstr "Zahtevaj sliko za prikaz"

#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Povezava je prekinjena."

#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Drugo ..."

#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
#~ msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov osebe, ki jo želite povabiti:"

#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "To sporočilo ni bilo poslano pravilno:\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
#~ "The invitation was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 je poslal povabilo, ki še ni podprto. Povabilo je bilo zavrnjeno.\n"
#~ "Povabilo je bilo: %2"

#~ msgid "%1 has started a chat with you"
#~ msgstr "%1 je pričel klepet z vami"

#~ msgid "has sent a nudge"
#~ msgstr "je poslal dregnenje"

#~ msgid "has sent you a nudge"
#~ msgstr "vam je poslal dregnenje"

#~ msgid ""
#~ "The following message has not been sent correctly  (%1): \n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Sledeče sporočilo ni bilo poslano pravilno (%1): \n"
#~ "%2"

#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
#~ msgstr "Sledeča sporočila niso bila poslana pravilno (%1): <br /><ul>"

#~ msgid "Impossible to establish the connection"
#~ msgstr "Vzpostavitev povezave ni mogoča"

#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
#~ msgstr "RAZHROŠČEVANJE: Pošlji neobdelan ukaz - vstavek MSN"

#~ msgid "&Change Display Name..."
#~ msgstr "&Spremeni ime za prikaz ..."

#~ msgid "&Start Chat..."
#~ msgstr "&Začni klepet"

#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
#~ msgstr "Prični klepet - vstavek MSN"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
#~ msgstr "Prosim vnesite e-poštni naslov osebe, s katero želite klepetati:"

#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
#~ msgstr "Spremeni ime za prikaz - vstavek MSN"

#~ msgid ""
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
#~ "friends on MSN:"
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite novo ime za prikaz, pod katerim vas bodo videli prijatelji na MSN:"

#~ msgid ""
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ime za prikaz, ki ste ga vnesli, je predolgo. Uporabite krajše ime.\n"
#~ "Vaše ime za prikaz <b>ni</b> bilo spremenjeno.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
#~ "please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Povezava s strežnikom za MSN je bila nepričakovano prekinjena.\n"
#~ "Če se zdaj ne morete povezati, je možno, da strežnik ne deluje. V tem "
#~ "primeru poskusite kasneje."

#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
#~ msgstr "Povezava prekinjena - vstavek MSN"

#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Prišlo je do usodne napake pri sprejemanju ikone stika."

#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob ima prazen kazalec KTempFile."

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "Spoštuj &željo drugih stikov glede odobritve"

#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Možnosti naprave"

#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "&Zaobidi napako gonilnika"

#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "Onemogoči &pomnilniško preslikavo"