# translation of krdc.po to Slovenščina # Translation of krdc.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:42+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Vnesite kombinacijo tipk" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Vnešeni gostitelj nima zahtevane oblike." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Nepravilen URL ali gostitelj" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - oddaljena namizna povezava" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Tu lahko vidite oddaljeno namizje. Če vam druga stran dovoli njegov nadzor, " "lahko tudi premikate miško, klikate ali pa tipkate. Če vsebina ne ustreza " "velikosti vašega zaslona, kliknite v orodni vrstici na gumb za polni zaslon ali " "pa na gumb za povečavo/pomanjšavo. Da prekinete povezavo je dovolj, da zaprete " "okno." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Vzpostavljanje povezave ..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Preverjanje istovetnosti ..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripravljanje namizja ..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Samo za vpogled" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vedno prikaži krajevni kazalec" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Vklop/izklop samodejnega skrivanja" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne možnosti" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Spremeni velikost prikaza" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Pomanjšaj" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Preklopi na cel zaslon. Če ima oddaljeno namizje nastavljeno drugačno " "ločljivost zaslona, se bo ta samodejno preklopila na najbližjo ločljivost." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Merilo" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ta možnost spremeni velikost oddaljenega zaslona, da ustreza velikosti vašega " "okna." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Posebne tipke" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Vnesite posebne tipke." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča, da pošljete posebne kombinacije tipk, kot je " "Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Povezava do oddaljenega namizja" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Začni v celozaslonskem načinu" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Začni v običajnem oknu" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Način slabe kakovosti (velika zgostitev, 8-bitne barve)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Način srednje kakovosti (velika zgostitev, z izgubami)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Način visoke kakovosti, privzeto (kodiranje Hextile)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Zaženi VNC v spremenjenem načinu" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Prikaži krajevni kazalec (samo VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Povozi seznam kodiranja VNC (npr. »hextile raw«)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Priskrbi geslo v datoteki" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ime gostitelja, npr. »localhost:1«" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Povezava do oddaljenega namizja" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "Odzadni modul RDP" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Prvotni ogledovalnik VNC in zasnova protokola" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Kodiranje TightVNC" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Kodiranje ZLib" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Datoteka z geslom »%1« ne obstaja." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Napačen geometrijski format, mora biti širinaXvišina" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Lastnosti" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Namizje v souporabi" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostojno namizje" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "privzeto" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Brskanje po mreži ni možno. Verjetno niste pravilno namestili podpore SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Brskanje ni možno" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Pri pregledovanju mreže je prišlo do napake." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Napaka pri pregledovanju" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profili gostitelja" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Privzeto za &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne &pokaži nastavitveno okno ob novi povezavi" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Privzeto za RD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Ta spisek prikazuje vse gostitelje, ki ste jih obiskali, in povzetek vaših " "nastavitev zanje. Če jih želite ponastaviti, jih lahko zbrišete z pomočjo " "gumbov spodaj. Ko ste spet povezani, jih lahko znova nastavite." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Odstrani izbranega gostitelja" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Zbriši gostitelje, ki so izbrani v zgornjem seznamu." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Odstrani &vse gostitelje" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Odstrani vse gostitelje iz seznama." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Vnesite posebno kombinacijo tipk, da bi poslali na oddaljeno stran:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ta funkcija vam omogoča, da pošljete posebne kombincaije tipk, kot je " "Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju. Pritisnite Esc za prekinitev." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Odaljeno &namizje:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Vnesite ime in številko zaslona" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Vnesite ime in številko prikaza računalnika, na katerega bi se radi povezali; " "to naj bo ločeno s dvopičjem, npr. »mojracunalnik:1«. Naslov je lahko " "katerikoli veljaven internetni naslov. Številke prikaza se običajno začnejo z " "0. Če te številke nimate, poskusite z 0 ali 1.\n" "Oddaljena povezava do namizja podpira samo sisteme, ki uporabljajo VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Brskaj <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Vklopi/izklopi pult za brskanje po mreži." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Vnesite naslov računalnika. na katerega bi se priključili, ali prebrskajte " "mrežo in izberite enega. Podprti so strežniki, združljivi z VNC ali RDP. Primerza računalnik z imenom »micka«: " "

" " " " " " " " " "" "" " " " " " " " " "
micka:1poveži se na strežnik na računalniku »micka« z zaslonom številka 1
vnc:/megan:1daljša različica istega
rdp:/meganpoveži se na strežnik RDP na računalniku »micka«
\">" "Primer
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Ponovno p®lej" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Znova pregleda omrežje. Glede na vaše nastavitve omrežja lahko to traja nekaj " "sekund, dokler se ne odzovejo vsi sistemi." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Po&išči:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Vnesite iskani izraz" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Vnesite iskani izraz, če želite iskati po določenem sistemu, pritisnite Enter " "ali kliknite Rescan. Vsi sistemi, ki bodo ustrezali iskanem pojmu, bodo " "prikazani. Iskanje ni občutljivo na velike in male črke. Če pustite polje " "prazno, bodo prikazani vsi sistemi." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Obseg:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Skrbnik lahko nastavi omrežje tako, da ima več obsegov. Če je tako, potem lahko " "tu izberete obseg za pregled." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Naslov" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Tu lahko vidite sisteme na omrežju, na katere se lahko povežete. Vedite, da " "lahko skrbnik skrije sisteme, zato ta seznam ni vedno popoln. Kliknite na " "postavko za izbor, dvakratni klik pa takoj poveže s tem sistemom." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Povezava" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Majhna (640×480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Srednja (800×600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Velika (1024×768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Po meri (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa " "velikost namizja, ki vam bo predstavljen." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko " "spremenite le ročno." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "V&išina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko " "spremenite le ročno." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabska (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Češka (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danska (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Nemška (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Angleška VB (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Angleška USA (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španska (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonska (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finska (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francoska (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijska (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvaška (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Madžarska (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandska (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italjanska (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonska (jp)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanska (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latviska (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonska (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nizozemska (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveška (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljska (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalska (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilska (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruska (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenska (si)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedska (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tajska (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turška (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve so " "v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Razpored tipkovnice:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Za gesla uporabi K&Listnico" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Omogočite to možnost, če želite shranjevati gesla v TDEListnici." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Ločljivost namizja:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Barvna &globina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Malo barv (8-bitne)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veliko barv (16-bitne)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Prave barve (24-bitne)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Spet pri&kaži to okno za tega gostitelja" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Izberite to možnost, če ne nočete biti vprašani po nastavitvah, ko se boste " "povezali do gostitelja. Za gostitelje z obstoječimi profili le-ti vzeti. Novi " "gostitelji bodo ustvarjeni po privzetih nastavitvah." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Omogoči šifriranje (varno, toda počasno in ne vedno mogoče)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Omogočite to možnost da bi šifrirali povezavo. Samo novejši strežniki podpirajo " "to možnost. Šifriranje drugim prepreči prisluškovanje, vendar lahko precej " "upočasni povezavo." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Vrs&ta povezave:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da " "izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam ne " "bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje previsoke " "kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. Izbiranje " "slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in rezultat bo slika " "slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Lastnosti gostitelja RDP za %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Prosim, vnesite geslo." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Ni moč zagnati rdesktop; preverite, če je rdesktop pravilno nameščen." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Napaka rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Napaka povezava" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Nastavitve prikaza: %1, Ločljivost: %2×%3, Barvna globina: %4, Tipkovni nabor: " "%5, TDEListnica: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "da" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Ni se možno povezati na krajevno storitev souporabe namizja." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Lastnosti gostitelja VNC za %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Oddaljeni gostitelj uporablja nezdružljiv protokol." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Povezava do gostitelja je bila prekinjena." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik ne sprejema novih povezav." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik z danim imenom ni najden." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Povezava ni uspela. Na danem naslovu in vratih ne teče noben strežnik." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo. Povezava je prekinjena." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Visoka" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Nastavitve prikaza: %1, Kakovost: %2, TDEListnica: %3"