# translation of ksirc.po to Slovenian # Translation of ksirc.po to Slovenian # KSIRC TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: ksirc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 1999. # Roman Maurer , 2000-2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 20:25+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Uredi filtrirna pravila" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Ker vsa polja niso izpolnjena,\n" "ni moč ustvariti pravila." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se s strežnikom" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Nedaven strežnik" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Prosim, vnesite ime strežnika." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Nastavi KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Videz in občutek" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Nadzoruje izgled KSirca" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Splošne nastavitve KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Zagonske nastavitve KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Nastavitve barv KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Barve IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Nastavitve barv za IRC v KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Uporabniški meni" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Nastavitve uporabniškega menija" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Strežnik/Kanali" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Nastavitve strežnikov/kanalov" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Samodejna povezava" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Nastavitve samodejnega povezovanja" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Nastavitve bližnjic" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Os&veži/Dodaj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Stanje prenosa" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Pisava ..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Hitrost drsenja ..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Konstantno drsenje" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vrnitev v navadni način" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Nastavitve hitrosti" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Interval utripa:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Velikost koraka:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Novo okno za" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "K&anal/Vzdevek:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Ključ:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalski načini" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (samo povabi)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (omejeni uporabniki)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (ključ za pridružitev)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (skrivno)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Uporabniški načini" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (bodi neviden)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (sprejmi udarce)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (dobi sporočila strežnika" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Samo vrhnji uporabniki lahko spremenijo temo" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Brez zunanjih sporočil" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Samo vrhnji uporabniki in uporabniki z govorjenjem (+v) lahko govorijo" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Več načinovnih ukazov" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Omeji število uporabnikov" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Ni možno analizirati niza stanja" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Ni možno analizirati niza stanja (ni znana vrsta)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Stran-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Dolžina niza za vzdevek je večja od 100 znakov. To je preveč." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Niz ni dovolj dolg" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Ni možno najti ime kanala" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Odprto okno z brcami" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Bili ste brcnjeni" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Ponovni vstop" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Zapusti" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Ni uspelo analizirati sporočilo za del/brco/odhod/končanje" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ni moč analizirati: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ni možno analizirati spremembe kode vzdevka" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ni možno analizirati spremembo načina: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Vstavi znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Izberite barvo" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Vzorčno besedilo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Ospredje:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "O&zadje:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Sprejemanje" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Dobljena ponudba" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Poslana ponudba" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Zahtevano nadaljevanje" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Je nadaljeval" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Odprto" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Neznano stanje" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Dobi" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Klepet" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "aktivnost dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Odcepi okno" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Vrstica zavi&hkov" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Zasuči levo" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Zasuči desno" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Vrzi objektno drevo" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno strežnika" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Urejevalnik pravil za &filtriranje ..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nov &strežnik ..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Poveži se samo&dejno ..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Dvigni zadnje okno" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Če je kdo omenil vaš vzdevek v oknu, bo to dejanje naredilo to okno aktivno." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Počisti utripajočo sidrno ikono" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Če sidrna ikona utripa, vendar ne želite iti v to okno, bo to počistilo " "utripanje," #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Prišel na zvezo:" #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Zadnjič brez povezave:" #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "KdoJe" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Klepet DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "na zvezi" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Šel z zveze:" #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Zadnjič na zvezi:" #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " brez povezave" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomoč pri obvestilnem pojavnem meniju ..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Nastavi obvestilo ..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ta pojavni meni lahko prikazuje seznam ljudi, ki jih imate na obvestilnem " "seznamu, ter njihovo stanje. Ta seznam lahko nastavite tako, da greste na " "»KSirc -> Zagon -> Obvesti« in dodate ljudi na seznam. To se bo poznalo ob " "naslednji povezavi na strežnik. To sporočilo se bo pojavilo, ko ni nič na " "obvestilnem seznamu ali ko ni nihče na seznamu ni povezan." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomoč pri obvestilnem pojavnem meniju" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Nadzornik DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND z %1 za %2 ni uspel zaradi %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET z %1 za %2 ni uspel zaradi %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC Get z %1 za %2 ni uspel zaradi %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Klepet DCC z %1 ni uspel zaradi %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Odjemnik IRC za TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Uporabljeni vzdevek" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Strežnik za povezavo ob zagonu" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal za povezavo ob zagonu" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ne poveži samodejno ob zagonu" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997-2002, razvijalci KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Avtor ikon" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 oken kanalov je bilo odprtih v manj kot 5 sekundah. Morda nekdo poskuša " "preplaviti vaš strežnik X z okni.\n" "Ali naj izklopim samodejno odprtje oken?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Opozorilo na poplavo" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Ugasni" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pusti omogočeno" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Prejet pisk" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nov strežnik ..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "P&ridruži se kanalu ..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "P&ovezave" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nov strežnik" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "To dejanje omogoča lažje odpiranje novega strežnika v sidranem načinu, ker " "ne rabite klikati na sidrno ikono." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Nadzor strežnika" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Povezan" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 je ravnokar zapustil %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 se je ravnokar pridružil %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktivne povezave s strežnikom:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Pozornik" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nov stre&žnik ..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Upravljalnik &DCC" #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Shrani v dnevniško datoteko ..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Časovna &oznaka" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Skrij pridružitvena/zapustitvena sporočila" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela znakov" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Za&piskaj ob spremembi" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Pri&kaži temo" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Drsni &način" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Zastoj: čakanje" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Počisti okno" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Uporabniki" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "&Ukaz" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Ste pred tem, da prilepite %1 vrstic besedila.\n" "Ali resnično želite poslati tako veliko?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Besedilo, ki ste ga prilepili, vsebuje vrstico, ki se začne z /.\n" "Naj se obravnava kot ukaz za IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Obravnavaj kot ukaz" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ne obravnavaj kot ukaz" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Shrani pogovorno/poizvedbeno datoteko" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Vaš vzdevek se je pojavil na kanalu %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanal %1 se je spremenil" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Osveži vzdevke" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Sledi" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Ne sledi" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&KdoJe" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Različica" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Zloraba" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Brcni" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Pr&epoved" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ne prepove&d" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Vr&hnji" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Ne vrhn&ji" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Glas" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Brez g&lasu" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "Op&is:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "Z&a:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "U&jemajoč:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "O&d:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Strežnik/Hitra povezava z:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "V&rata:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Izberite strežnik za omrežje IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Navadno so strežniki IRC povezani v omrežja (IRCNet, Freenode, itd.). Tu " "lahko izberete najbližji strežnik vašega priljubljenega omrežja." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "S&kupina:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Vnesite/Izberite strežnik za povezavo" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Če ste v »Skupini« izbrali omrežje IRC, to okno prikaže vse njegove " "strežnike. Če niste izbrali skupine, lahko tu vnesete svoje strežnike ali pa " "izberete enega najpogosteje rabljenih (»Hitra povezava«)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Izberite vrata strežnika" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "V večini primerov se tu uporabi »6667« ali »6666«. Druge " "vrednosti uporabite le, če vam tako posebej rečejo." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Opis strežnika:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "To je opis trenutno izbranega strežnika" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Dostop do strežnika" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Geslo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Uporabi SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "To bo uporabilo varno povezavo do strežnika. To mora strežnik podpirati." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "S&hrani geslo" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "To bo povzročilo, da se vaše geslo shrani na disk." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Prekliči povezavo" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Po&veži" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Poveži se z izbranim strežnikom" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Povezava s strežnikom, podanem v »Strežnik / Hitra povezava do:« na " "vrata, podana v »Vrata:«." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Ur&edi strežnike" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Seznam samodejnih povezav" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Vrata/Ključ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Geslo strežnika" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Nastavitve samodejnega povezovanja" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Geslo strežnika:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Shema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Barve pri klepetu" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Sporočila na &kanalu:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generično besedilo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "N&apake:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informacije:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Povezave:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "O&zadje izbire:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Ospredje izbire:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Uporabi barvo ozadja za povezave" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Vzorčne barvne teme" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Osvetljevanje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Vaš vzdevek" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Barve:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Drugi vzdevki" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "&Brez barv vzdevkov" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Samodejno barvanje v&zdevkov" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "&Fiksno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "O&zadje:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Osvetli sporočila" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "ki vsebujejo &vaš vzdevek:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Vsebujejo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Reg. izraz" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Nastavitve barv" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Dovoli nastavitve barv za &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Dovoli nastavitve barv za &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Splošne možnosti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Dolžina zgodovine:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " vrstic" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Število vrstic pogovora, ki se shranijo v zgodovino za vsako okno posebej" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Število vrstic pogovora, ki se shranijo v zgodovino za vsako okno posebej. " "Tako se lahko premaknete proti vrhu okna in preberete, kaj ste se " "pogovarjali v preteklosto." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Oznani sporočila od&hodov" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Prikaže sporočilo, ko uporabnik postane odsoten" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, boste videli sporočilo, ko uporabnik postane " "odsoten. Privzeto ta možnost ni omogočena." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "S&amodejno ustvari okno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "Za vsakega uporabnika, ki vam pošlje /msg, bo ustvarjeno novo okno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Če je možnost omogočena, bo KSirc za vsakega uporabnika, ki vam pošlje ukaz /" "msg, ustvaril novo okno. V nasprotnem primeru bo besedilo, ki vam je poslano " "na ta način, prikazano v trenutne oknu. Za odprtje novega okna za klepet s " "pošiljateljem lahko uporabite ukaz /query." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "S&amodejno ustvari ob obvestilu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Samodejno se pri&druži" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Samodejno pridruževanje kanalom po prekinitvi povezave" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Če pride do prekinitve povezave, se KSirc samodejno ponovno pridruži kanalom" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Zasidraj &pasivna pojavna okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Prik&aži temo v naslovu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "V naslovu okna bo prikazana tema trenutnega kanala" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Če je možnost omogočena, bo v naslovu okna prikazana tema trenutnega kanala. " "V nasprotnem primeru je tema prikazana le znotraj okna." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Pojavno okno izbiralnika &barv" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Omogoča vam, da odprete izbiralnik za barve z Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Če je možnost omogočena, lahko pogovorno okno za izbiranje barve prikličete " "s pritiskom tipk Ctrl+K. V nasprotnem primeru morate kode barv vpisati ročno." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "&Enovrstično polje za vnos besedila" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Upor&abi seznam barv za vzdevke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "Za barvanje vzdevkov uporabi barve določene v nastavitvah" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Za barvanje vzdevkov uporabi barve določene v razdelku Barve v nastavitvah " "za KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Dokončanje &vzdevka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Vklopi dokončanje vzdevkov" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bo vklopljeno dokončanje vzdevkov. Dokončanje " "deluje tako: Vtipkajte nekaj črk z začetka vzdevka, pritisnite tipko Tab in " "besedilo, ki ste ga vtipkali, bo dokončano, tako da se bo ujemalo z " "vzdevkom, vključno z velikostjo črk." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Zasidraj v sistemsko vrstico" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "V sistemski vrstici prikaže ikono za KSirc" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Omogoči, da se KSirc zasidra v sistemsko vrstico. Privzeto ta možnost ni " "omogočena. Ko je KSirc zasidran v sistemski vrstici, lahko do nekaterih " "možnosti dostopate s klikom na ikono KSirca. Ko zaprete okno KSirca, ikona " "ostane v sistemski vrstici vse dokler ne zapustite programa." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Samodejno shrani zgodovino" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Možnosti za kanal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Časovna &oznaka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Na levi strani sporočila bo dodan čas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "Pred vsakim besedilom na kanalu je dodan čas v obliki [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Po&vozi obstoječe možnosti kanala" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "V veljavi bodo nastavitve s tega zavihka, nastavitve za posamezni kanal bodo " "spregledane" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, bodo nastavitve s tega zavihka povozile " "nastavitve za posamezni kanal posebej. Ta nastavitev bo veljala le dokler " "spet ne odprete pogovornega okna za nastavitve. Takrat bo možnost spet " "onemogočena." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Prika&ži temo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Prikaže temo kanala na vrhu okna" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Prikaže temo kanala na vrhu vsakega okna za kanal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Za&piskaj ob spremembi" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Skrij pridružitvena/zapustitvena sporočila" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Omogoči &beleženje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Privzeto &kodiranje:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Ta izbira vam omogoča naszorovati, kako izgledajo barve znotraj kanala. " "Te barve se uporabljajo tako za slogovne barve mIRC-a v kanalih in barvne " "vzdevke. Primer zraven gumba vam daje primer, kako bo to izgledalo v kanalu. " "Potrditveno polje nadzoruje uporabo barv v možnostih barvanja vzdevkov. " "Izbrano pomeni, da se uporablja.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Temne barve" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Črna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Črna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Bela:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Bela

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Temno modra:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Temno modra

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rdeča:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rdeča

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Temno zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Temno zelena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Rjava:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Rjava

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Škrlatna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Škrlatna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranžna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranžna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Svetle barve" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Barve kanalov IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Temno turkizna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Turkizna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Modra:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Vijolična:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Svetlo siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Rumena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Zelena

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Turkizna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Temno turkizna

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Modra

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Vijolična

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Siva

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Svetlo siva

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Rumena:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Videz in občutek" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Okenski način" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Način &MDI z zavihki (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Izberite najljubši način prikaza oken:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Način &SDI (staro obnašanje)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Meni z možnostmi za vzdevek" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ta stran vam omogoča nastavitve menija desnega miškinega gumba za seznam " "vzdevkov, ki se nahaja na desni. Za določena imena lahko navedete dejanja. " "Poglejte na preddoločene ukaze, da bi videli, kako deluje." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Ime &vnosa:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Povezan &ukaz:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Omogoči samo na s&tanju Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Vstavi &ločilo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Vstavi &ukaz" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "Spr&emeni" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Iz&briši izbran ukaz" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Strežnik/kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Izb&riši strežnik s seznama" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Dodaj strežnik na seznam" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Iz&briši kanal s seznama" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Doda&j kanal na seznam" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Splošne bližnjice" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Zagon" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Nastavitve imena" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Vzdevek:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "N&adomestni vzdevek:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID &uporabnika:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Pravo ime:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Seznam opozorjenih" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Upravljalnik DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Kdo" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "N&adaljuj" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "P&rekini" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nov DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Vrsta DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Datoteka poslana" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Klepet" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Pošlji" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "N&apake:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisava ..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Os&veži/Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka poslana" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavitve imena" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vstavi znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Spr&emeni" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Preklicano" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime datoteke"