# translation of kaddressbook.po to Slovenščina # Translation of kaddressbook.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KADDRESSBOOK. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kaddressbook.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:25+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Prilagojena polja" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Prikaže urejevalnik stikov z danim elektronskim naslovom" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Prikaže urejevalnik stikov z danim uporabniškim ID" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Zažene samo v načinu urejevalnika" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Zažene urejevalnik novega stika" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Delaj na podani datoteki" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Uvozi podani vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Uredi naslove ..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Uredi naslov" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Uredi oznako ..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "To je prednostni naslov" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Spremeni vrsto ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alžirija" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Ameriška Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Angvila" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigva in Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Otočje Ashmore in Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Avstralija" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Avstrija" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudi" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna in Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunej" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortski otoki" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoki" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjaafriška republika" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Kongo, Dem. rep." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Hrvaška" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Ciper" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvartorialna Gvineja" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Anglija" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Evropska unija" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Fererski otoki" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francija" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Francoska polinezija" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grčija" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Madžarska" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandija" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indija" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Slonokoščena obala" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Severna Koreja" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Južna Koreja" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovi otoki" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mavretanija" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mehika" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronezija" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavija" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandija" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Severna koreja" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Severna Irska" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severni Marianski otoki" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugalska" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romunija" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusija" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts in Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucija" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent in Grenadin" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome in Principe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudova Arabija" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegalija" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Srbija in Črna Gora" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaška" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonovi otoki" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Južna Afrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Južna Koreja" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Svazi" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Švica" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanija" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tajska" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad in Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizija" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turčija" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Otočji Turks in Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Združeni arabski emirati" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Združeno kraljestvo" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Združene države" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Zahodna Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavija" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Uredi vrsto naslova" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Vrste naslova" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Uredi stik" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Uredi stik »%1«" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Uredi ime ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Uredi ime stika" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Oblikovano ime:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Dovod spletnega dnevnika:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Izberite kategorije ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Oddelek:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Pisarna:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Poklic:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Ime vodje:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Ime pomočnika:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Vzdevek:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Ime partnerja:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Rojstni dan:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Obletnica:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Zaznamek:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Navesti morate veljaven datum" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Vnesti morate veljaven rojstni datum." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Vnesti morate veljavno obletnico." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Dodaj prikaz" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Ime prikaza:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Vrsta prikaza" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj polje" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Je na voljo za vse stike" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Številčna vrednost" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleansko" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Čas" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Odstrani polje" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Izberite polje, ki ga želite odstraniti:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Dodaj polje ..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Odstrani polje ..." #: distributionlisteditor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: distributionlisteditor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja" #: distributionlisteditor.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adresar" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Ime partnerja" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "Polje z enakim imenom že obstaja; prosim izberite drugega." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Uredi poštne naslove ..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Uredi poštne naslove" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Kot glavnega" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Dodaj E-pošto" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Nova E-pošta:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Uredi E-pošto" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite odstraniti e-poštni naslov %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potrdi odstranitev" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Uredi filter adresarja" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Prikaži samo stike, ki se ujemajo z izbranimi kategorijami" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Prikaži vse stike, razen tistih, ki se ujemajo z izbranimi kategorijami" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Uredi filtre adresarja" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Lokacija informacij prost/zaposlen" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Uporabi zemljepisne podatke" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljepisna širina:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljepisna dolžina:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Uredi zemljepisne podatke ..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Vnos zemljepisnih podatkov" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Šestdesetiško" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Sever" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Jug" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Zahod" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Slike tega stika ni moč najti." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Naslov TS:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Uredi naslove TS ..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Postopno iskanje" "

Na podlagi tu vnesenega besedila se bo poiskal stik, ki najbolj ustreza " "iskanemu vzorcu. Kateri del stika se bo uporabil za iskanje je odvisno od " "izbire polja." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&v:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Izberite polje za postopno iskanje" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Tu lahko izberete polje, ki naj se uporabi za postopno iskanje." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Vidna polja" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Vsa polja" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Ni moč naložiti »%1«" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Ime pomočnika" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Ime vodje" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Ime partnerja" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Naslov TS" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Spletni dnevnik" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "Adresar" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "Adresar KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "© 1997 - 2005, Ekipa KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Prvotni avtor" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Sovzdrževalec, prenos libkabc, uvoz/izvoz CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Oblikovanje okvirja programa in uporabniškega vmesnika " #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "Vmesnik DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Pripenjanje stikov" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Vpogled LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n stikov?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n stik?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n stika?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n stike?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n stikov?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n stik?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n stika?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n stike?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Prosim, izberite le en stik." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "Ali zares želite uporabiti %1 kot vaš nov osebni stik?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Uporabi" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Ne uporabi" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: kabcore.cpp:670 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Ni moč shraniti adresarja %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Ni moč dobiti dostopa za shranjevanje adresarja %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "V vaši namestitvi KDE manjka podpora LDAP. Za več informacij povprašajte vašega " "sistemskega skrbnika ali distributerja." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "V/I podrejeni proces za LDAP ni na voljo" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Natisni naslove" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Vsebuje" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Po&šlji e-pošto stiku ..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Pošlji sporočilo vsem izbranim naslovom." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Natisni posebno število stikov." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Shrani vse spremembe v adresarju v shranjevalnik v ozadju." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Nov stik ..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Ustvari nov stik" "

Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali vse podatke o osebi, " "vključno z naslovi in telefonskimi številkami." #: kabcore.cpp:1272 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: kabcore.cpp:1274 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Uredi filtre stikov" "

Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali, odstranili ali " "uredili filtre." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Pošl&ji stik ..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Pošlji sporočilo s pripetim izbranim stikom." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "Klepe&t z ..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Prični klepet z izbranim stikom." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Uredi stik ..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Uredi stik" "

Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko spremenili vse podatke o " "osebi, vključno z naslovi in telefonskimi številkami." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Združi stike" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Kopiraj trenutno izbrane stike na sistemsko odložišče v obliki vCard." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "Izreže trenutno izbran(e) stik(e) na odložišče v obliki vCard." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "Prilepi predhodno izrezan ali prekopiran stik z odložišča." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Izbere vse vidne stike iz trenutnega pogleda." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Zbriši stik" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Zbriši vse izbrane stike." #: kabcore.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Sh&rani stik v ..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Shrani stik v drug adresar" "

Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko izbrali novo mesto " "shranjevanja za ta stik." #: kabcore.cpp:1319 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Sh&rani stik v ..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Prikaži vrstico s skoki" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Preklapljaj med vidljivostjo poskočnega gumba." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Skrij vrstico s skoki" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Vklopi/izklopi stran s podrobnostmi" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "Nastavi &Adresar ..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Pojavilo se bo pogovorno okno, ki ponuja vse možnosti nastavitve Adresarja." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Išči naslove v imeniku &LDAP ..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Poišči stike na strežniku LDAP" "

Pojvailo se bo pogovorno okno, v katerem boste lahko iskali stike in izbrali " "tiste, ki jih želite dodati v vaš krajevni adresar." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Nastavi kot podatke osebnega stika" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Nastavite osebni stik" "

Podatki iz tega stika bodo uporabljeni v mnogih drugih programih KDE, tako " "da vam ne bo treba večkrat vnašati vaših osebnih podatkov." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Nastavi kategorije za vse izbrane stike." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Počisti iskalno letev" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Počisti iskalno letev

Počisti vsebino letve hitrega iskanja." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Združim z obstoječimi kategorijami?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Ne združi" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n stikov ustreza\n" "%n stik ustreza\n" "%n stika ustrezata\n" "%n stiki ustrezajo" #: kabcore.cpp:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Brskalnik po adresarju" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Pojavilo se bo pogovorno okno, v katerem lahko nastavite bližnice za celoten " "program." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Ključi:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Vrsta ključa" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Izberite vrsto tipke:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti tipko %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Domači telefon" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Službeni telefon" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Prenosni telefon" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faks" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Država" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Poštni naslov" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Išči naslove v imeniku" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Išči:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "v" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekurzivno iskanje" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Vsebuje" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Začne se z" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Odizberi vse" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Dodaj izbrano" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Izbrati morate strežnik LDAP pred iskanjem.\n" "To lahko storite preko menija Nastavitve -> Nastavi KAddressBook" #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Pošlji sporočilo vsem izbranim naslovom." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Uvozim %n stikov v vaš adresar\n" "Uvozim %n stik v vaš adresar?\n" "Uvozim %n stika v vaš adresar?\n" "Uvozim %n stike v vaš adresar?" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Uredi ime stika" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Častne predpone:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Predoločene častne predpone so lahko razširjene v nastavitvenem oknu." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Dano ime:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Dodatna imena:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Družinska imena:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Častne pripone:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "Predoločene častne pripone so lahko razširjene v nastavitvenem oknu." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Samodejno analiziraj ime" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "G." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Gdč." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "ml." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "st." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Preprosto ime" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Obrnjeno ime z vejico" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Obrnjeno ime" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Uredi telefonsko številko" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "To je prednostna telefonska številka" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Vrste" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo ..." #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Orodjarna stikov" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Uredi naslov" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "N&aslov:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Omrežje:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Naslovi takojšnjega sporočanja" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Nastavi za &standardnega" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Naslov takojšnega sporočanja (TS), ki je nastavljen kot standarden, je naslov, " "ki je prikazan v glavnem oknu urejevalnika." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Samo en naslov TS je lahko nastavljen kot standarden naslov TS. " "
Standarden naslov takojšnega sporočanja (TS) je prikazan v glavnem " "urejevalnem oknu, drugi programi pa lahko uporabljajo to za namig pri " "odločanju, kateri naslov TS prikazati.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Ods&trani" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Naslov" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Opomba: Preberite stran s pomočjo, preden dodajate ali urejate " "kakršnekoli naslove takojšnega sporočanja." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Stran z izgledom" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Podroben slog tiskanja - Videz" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Uporabi običajne pisave KDE" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Pisava podrobnosti:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Pisava telesa:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Pisava stalne širine:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Pisava glave stika:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Naslovne vrste:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Glave stika" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Uporabi barvne glave stikov" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Barva ozadja naslova:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Barva besedila naslova:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Samodejno razčlenjevanje imen za nove naslove" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Skript, ki se uporablja za pošiljanje GSM SMS sporočil na prenosni telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Upoštevaj KDEjev enojni klik" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Shrani kot URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "To polje shranjuje zvočno datotek, ki vsebuje ime stika, da se pojasni " "izgovorjava." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Shrani samo URL do zvočne datoteke, ne celega predmeta." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Izbriši %n stikov\n" "Izbriši %n stik\n" "Izbriši %n stika\n" "Izbriši %n stike" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Prilepi %n stikov\n" "Prilepi %n stik\n" "Prilepi %n stika\n" "Prilepi %n stike" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Novih %n stikov\n" "Nov %n stik\n" "Nova %n stika\n" "Novi %n stiki" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Izreži %n stikov\n" "Izreži %n stik\n" "Izreži %n stika\n" "Izreži %n stike" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Izberite polja za prikaz" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Izbrana polja:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Aktiviran bo privzet filter vsakič, ko je prikazan ta prikaz. Ta možnost " "omogoča nastaviti prikaz, ki prikazujejo le določene informacije glede na " "filter. Ko je prikaz aktiviran, se lahko filter spremeni kadarkoli." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Brez privzetega filtra" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Uporabi zadnji aktivni filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Uporabi filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Privzeti filter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Spremeni prikaz: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati prikaz %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdi brisanje" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Uvozim %n stikov v vaš adresar\n" "Uvozim %n stik v vaš adresar?\n" "Uvozim %n stika v vaš adresar?\n" "Uvozim %n stike v vaš adresar?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Pomembni stiki?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne uvozi" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Brez" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Nezapolnjeno" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Izberite prikaz" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Spremeni prikaz ..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "S pritiskom na ta gumb se odpre pogovorno okno, kjer lahko spremenite videz " "adresarja. Tu lahko dodate ali odstranite polja, za katere želite, da so " "prikazana ali skrita v adresarju." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Dodaj prikaz ..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Nov prikaz lahko dodate z izbiro enega iz pogovornega okna, ki se pojavi po " "pritisku na gumb. Prikazu morate dodati ime, tako da lahko ločite med " "različnimi prikazi." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Zbriši prikaz" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "S pritiskom na ta gumb lahko izbrišete dejanski prikaz, ki ste ga prej dodali." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Osveži prikaz" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "S pritiskom na ta gumb boste osvežili prikaz." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Uredi &filtre ..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Uredi filtre stikov" "

Pojavilo se bo pogovorno okno, kjer boste lahko dodali, odstranili ali " "uredili filtre." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Vstavek za uvoz %1 ni na voljo." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Vstavek za izvoz %1 ni na voljo." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Ni moč izvoziti stikov." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Izberite, kateri stiki naj se izvozijo" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Katere stike želite izvoziti?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Vsi stiki" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Izvozi celoten adresar" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Izbrani stiki (%n izbranih)\n" "&Izbran stik (%n izbran)\n" "&Izbrani stiki (%n izbrana)\n" "&Izbrani stiki (%n izbrani)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Izvozi le stike izbrane v Adresarju.\n" "Ta možnost je onemogočena, če niste izbrali nobenega stika." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Stiki, ki ustrezajo &filtru" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Izvozi le stike, ki ustrezajo izbranemu filtru.\n" "Ta možnost je onemogočena, če niste določili nobenih filtrov" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Čla&ni kategorije" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Izvozi le stike, ki so člani kategorije, ki je označena na seznamu na levi " "strani.\n" "Ta možnost je onemogočena, če nimate določenih kategorij." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Izberite filter da določite, kateri stiki naj se natisnejo." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Označite kategorije, katerih člani naj se izvozijo." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterij:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Vrstni red:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Posel" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Družina" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Šola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Stranka" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Prijatelj" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ni nobenega ponudnika za vpogled kart!\n" "Prosim dodajte enega v nastavitvenem oknu." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Nastavitve kriptografije" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Dovoljeni protokoli" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Prednosten šifrirni ključ OpenPGP:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Prednosten šifrirni certifikat S/MIME:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Lastnost sporočila" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Podpiši:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Šifriraj:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Uredi naslove takojšnjega sporočanja" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Dodaj naslov" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati %n izbranih naslovov?\n" "Ali zares želite zbrisati %n izbran naslov?\n" "Ali zares želite zbrisati %n izbrana naslova?\n" "Ali zares želite zbrisati %n izbrane naslove?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nov seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Vsi stiki" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nov seznam ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Preimenuj seznam ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Odstrani seznam" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Uporabi prednostno" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Dodaj stik" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Spremeni e-pošto ..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosim vnesite ime:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Ime že obstaja" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Preimenuj seznam razpošiljanja" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Ime že obstaja." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Izbriši seznam razpošiljanja %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Štetje: %n stikov\n" "Štetje: %n stik\n" "Štetje: %n stika\n" "Štetje: %n stiki" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Urejevalnik seznamov razpošiljanja" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Izberite e-poštni naslov" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Prednostni naslov" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adresarji" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj adresar" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Prosimo, navedite vrsto novega adresarja:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Ni moč ustvariti adresarja vrste %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 adresar" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Ali res želite odstraniti adresar %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Dodaj adresar" #: features/resourceselection.cpp:385 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Uredi filtre adresarja" #: features/resourceselection.cpp:390 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "%1 adresar" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Nastavljanje pisav in barv" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Nastavljanje robov in razmakov" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Podroben slog" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Poštni naslov:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Poštni naslovi:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoni:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Spletna stran:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Domači naslov" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Mednarodni naslov" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Parcelni naslov" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Naslov službe" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Prednostni naslov" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Dostavi:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Tiskano na %1 z Adresarjem (KAddressBook - http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikeov slog tiskanja" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Izberite stike, ki naj se natisnejo" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Izberite slog tiskanja" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Napredek tiskanja" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Tiskanje: Napredek" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Izberite, kateri stiki se naj natisnejo" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Katere stike želite natisniti?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Natisni celoten adresar" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Iz&brani stiki" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Natisni samo tiste stike, ki so izbrani v Adresarju.\n" "Ta možnost je onemogočena, če niste izbrali nobenih stikov." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Natisni samo tiste stike, ki ustrezajo izbranemu filtru.\n" "Ta možnost je onemogočena, če nimate določenih nobenih filtrov." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Natisni samo stike, ki so člani kategorije, ki je označena na seznamu na levi.\n" "Če nimate kategorij, je ta možnost onemogočena." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Izberite filter, da določite, kateri stiki naj se natisnejo." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Označite kategorije, katerih člani naj se natisnejo." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ni razpoložljivega ogleda.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Kako naj izgleda odtis?\n" "Adresar ponuja več slogov tiskanja, zasnovanih za različne namene.\n" "Spodaj izberite slog, ki ustreza vašim potrebam." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Slog tiskanja" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Videz in občutek" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Barva glave, robov in delilnika" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Barva besedila v glavi" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Barva osvetlitve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Barva osvetljenega besedila" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Splošno" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Nariši &delilnike" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Ši&rina delilnika:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Podloga:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Vizitke" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Rob:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Nariši ro&bove" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Rob postavke je razdalja (v točkah) med mejo postavke in njenimi podatki. " "Najbolj opazno bo rob dodal prostor med okvirjem fokusa in podatki postavke." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Razmik postavk določa razdaljo (v pikah) med postavkami in vsem drugim: " "obrobami pogleda, drugimi postavkami in delilniki stolpcev." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Nastavi širino delilniki med stolpci" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Razpored" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Omo&goči poljubne barve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Barve" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Če so omogočene poljubne barve, jih lahko v spodnjem prikazu izberete. Drugače " "bodo uporabljene barve iz trenutne barvne sheme KDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dvojno kliknite ali pritisnite RETURN na postavki, da izberete barvo za " "ustrezne nize v pogledu." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Omogoči pisave po meri" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "P&isava besedila:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Izberite ..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Pisava &glave:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Če so omogočene pisave po meri, jih lahko v spodnjem pogledu izberete. Drugače " "bo uporabljena privzeta pisava KDE, poudarjena v glavi in običajna za podatke." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Prikaži p&razna polja" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Prikaži oznake po&lja" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "O&bnašanje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Ločitelj vrstic" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Zamenjujoča ozadja" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Ena vrstica" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Omogoči sliko ozadja:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Omogoči namige o stikih" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Prikaži prisotnost takojšnjega sporočanja" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Vizitke" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Slog Rolodex predstavlja stike." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikone predstavljajo stike. Zelo preprost prikaz." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "Seznam stikov v tabeli. Vsaka celica tabele vsebuje polje s stikom." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Izvozi meni zaznamkov ..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adresar" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Zaznamki adresarja" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Uvozi seznam CSV ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Izvozi seznam CSV ..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1. %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Stiki so bili uspešno izvoženi." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Pogovorno okno za uvoz CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Uvažanje stikov" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Datoteka za uvoz:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Razmejitelj" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Vejica" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Podpičje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Presledek" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • l: leto z dvema števkama
  • " "
  • L: leto s štirimi števkami
  • " "
  • m: mesec z eno ali dvema števkama
  • " "
  • M: mesec z dvema števkama
  • " "
  • d: dan z eno ali dvema števkama
  • " "
  • D: dan z dvema števkama
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Začni pri vrstici:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Narekovaj:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Oblika datuma:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Prezri podvojene razmejitelje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Uveljavi predlogo ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Shrani predlogo ..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Uporabljanje kodirnika »%1«" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Krajevno (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[ugani]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Dodeliti morate vsaj en stolpec." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Izbira predloge" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosim izberite predlogo, ki ustreza datoteki CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Ime predloge" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosim vnesite ime predloge:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Ni moč odpreti vhodne datoteke." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Uvozi Adresar iz Eudore ..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Adresar Eudore Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Uvozi iz prenosnega telefona ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Izvozi v prenosni telefon ..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Ni uspela inicializacija knjižnice gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Vmesnik mobilnega telefona se ni vzpostavil." "
" "
Vrnjeno sporočilo napake je bilo:" "
%1" "
" "
Mogoče bi poskusili pognati »gnokii --identify« v ukazni vrstici, da bi " "preverili kakršnekoli težave s kablom ali prenosom in preverili pravilnost " "nastavitev programa gnokii.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Podatki o prenosnem telefonu" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Model telefona" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Popravek" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Stanje telefonskega imenika" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 izmed %2 stik(ov) uporabljenih" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Uvažanje %1 stikov iz %2 mobilnega telefona." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prosim povežite vaš mobilni telefon z vašim računalnikom in pritisnite " "Nadaljuj, da pričnete z uvažanjem osebnih stikov. " "
" "
Prosim vedite, da če vaš mobilni teledon ni pravilno priklopljen, se lahko " "zaznavanje zavleče do dve minuti, med katerima se Adresar ne bo dobro odzival." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Uvoz iz prensonega telefona" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Vzpostavljanje povezave do mobilnega telefona." "
" "
Prosim počakajte ...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "U&stavi uvažanje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Prosim povežite vaš mobilni telefon z vašim računalnikom in pritisnite " "Nadaljuj, da pričnete z izvažanjem izbranih osebnih stikov. " "
" "
Prosim vedite, da če vaš mobilni teledon ni pravilno priklopljen, se lahko " "zaznavanje zavleče do dve minuti, med katerima se Adresar ne bo dobro odzival." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Izvoz v prenosni telefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Ali želite, da se izbrani stiki dodajo trenutnemu imeniku mobilnega " "telefona ali pa naj zamenjajo vse trenutno obstoječe vnose v imeniku? " "
" "
Prosim vedite, da se v primeri zamenjave vnosov v telefonskem imeniku vsak " "stik v telefonu zbriše in bodo kasneje na voljo samo stiki, ki bodo uvoženi v " "telefon.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Izvozi v prenosni telefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Dodaj trenutnemu telefonskemu imeniku" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Zamenjaj t&renutni telefonski imenik z novimi stiki" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "U&stavi izvažanje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Izvažanje %1 stikov v %2 mobilnega telefona." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Vsi izbrani stiki so bili uspešno skopirani v mobilni telefon." "
" "
Prosim počakajte, da se zbrišejo vsi osiroteli stiki z mobilnega " "telefona.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "U&stavi brisanje" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Izvoz v prenosni telefon je končan." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Naslednji stiki niso bili izvoženi v mobilni telefon. Možni razlogi za to " "težavo so lahko: " "
" "
    " "
  • Stiki vsebujejo več podatkov na en vnos kot pa jih lahko shrani " "telefon.
  • " "
  • Vaš telefon ne omogoča shranjevanje več naslovov, e-poštnih naslovov, " "fomačih strani ...
  • " "
  • drugi razlogi, povezani s shranjevanje.
" "Da bi se izognili tem težavam v bodoče, prosim zmanjšajte količino različnih " "polj v gornjih stikih.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii še ni nastavljen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii poroča »Napaka zakljenjene datoteke«.\n" " Prosim končajte vse druge delujoče izvoda gnokii, preverite, če imate " "dovoljenja za pisanje v imeniku /var/lock in poskusite znova." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "notranji pomnilnik" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "Pomnilnik na kartici SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "neznan pomnilnik" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Vmesnik gnokii ni na voljo.\n" "Prosite vašega distributerja, naj doda gnokii v času prevajanja progama." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Uvozi Adresar iz KDE 2 ..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Ni moč najti adresarja %1 iz KDE 2." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Prepišem preko prej uvoženih vnosov?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Uvozi adresar iz KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Uvozi adresar LDIF ..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Izvozi adresar LDIF" #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "%1 ni moč odpreti za branje." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Uvozi adresar iz Opere ..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Uvozi osebni adresar za MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "%1 ni moč odpreti za branje" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 nima PAB id, ki bi bil poznan; pretvorba ni možna" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Datoteke osebnega adresarja v MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Ni moč najti osebnega adresarja %1 iz MS Exchange." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Uvozi vCard ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Izvozi vCard 2.1 ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Izvozi vCard 3.0 ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "Izbrali ste seznam stikov. Naj bodo izvožena v več datotek?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Izvozi v več datotek" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Izvozi v eno datoteko" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Izberite vCard, ki naj se uvozi" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Uvozi vCarda ni uspel" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Med branjem vCard je prišlo do napake pri odpiranju datoteke »%1«: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Ni moč dostopati do vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Stiki niso bili uvoženi zaradi napake z vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard ne vsebuje stikov." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Uvozi vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Želite uvoziti ta stik v vaš adresar?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Uvozi vse ..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Izberite polja vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Izberite polja, ki naj bodo izvožena v vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Zasebna polja" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Poslovna polja" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Druga polja" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Šifrirni ključi" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Prikaži razširitveno vrstico"