# translation of kleopatra.po to Slovenian # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. # Translation of kleopatra.po to Slovenian # $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:14+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Upravitelj ključev v TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje vmesnika, integracija v TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Barve in pisave, odvisne od stanja ključev v seznamu ključev" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integracija Čarovnika certifikatov za KIOSK, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podpora za zastareli EMAIL RND in Čarovnik za certifikate" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvršanju prikaza DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacije o certifikatu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Veljaven" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Lahko se uporabi za podpisovanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Lahko se uporabi za šifriranje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Lahko se uporabi za certificiranje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Lahko se uporabi za overovljenje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Država" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Kot" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikata <b>%1</b> z vmesnika:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Poslušanje certifikata ni uspelo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Pobiranje verige certifikatov" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Ni uspelo izvesti gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program ni najden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne more biti izveden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certifikat izdajatelja ni najden (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatne informacije za ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "* %1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bitov.\n" "%n bit.\n" "%n bita.\n" "%n biti." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Ni mol zagnati ustvarjanje certifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Napaka upravitelja certifikata" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Ustvarjanje ključa" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Ni moč ustvariti certifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomestim" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Zaporedna" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Ustavi operacijo" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nov par ključev ..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarhičen seznam ključev" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Osveži CPS-je" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Prekliči" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Podaljšaj" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Potrdi" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Uvozi certifikate ..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Uvozi CPS-je ..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Izvozi certifikate ..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Izvozi skrivni ključ ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Podrobnosti o certifikatu ..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Naloži" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Odloži predpomnilnik CPS ..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Počisti predpomnilnik CPS ..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "v krajevnih certifikatih" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "v zunanjih certifikatih" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Nastavi vmesnik &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ni uspelo." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ključev.\n" "%n ključ.\n" "%n ključa.\n" "%n ključi." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Osveževanje ključev ..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri osveževanju ključev:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikatov z vmesnika:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Prenašanje ključev ..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Rezultat poizvedbe je bil okrajšan.\n" "Krajevna ali oddaljena omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila " "presežena.\n" "Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, če pa je " "omejitev na strani nastavljenega strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberi datoteko s certifikatom" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri nalaganju certifikata %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Nalaganje certifikata ni uspelo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Pobiranje certifikata s strežnika:" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri uvažanju certifikata %1:</p><p><b>%2</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz certifikatov ni uspel" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Uvažanje certifikatov:" #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Uvoženi:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novi podpisi:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novi uporabniški ID-ji:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ključi brez uporabniških ID-jev:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novi podključi:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicani:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženi:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjeni:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelani skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženi skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Skrivni ključi, ki <em>niso</em> uvoženi:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjeni skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>Podrobni rezultati za uvoz %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza certifikatov" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces GpgSM, ki je poskušal uvoziti datoteko s CPS-ji, se je prezgodaj " "prekinil zaradi nepričakovane napake." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri uvažanju datoteke s CPS-ji. Izpis od GpgSM je bil:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s CPS-ji je bila uspešno uvožena." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacije upravitelja certifikatov" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Certifikatni preklicni seznam (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Izberite datoteko s CPS-ji" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Ni moč zagnati procesa %1. Prosim preverite namestitev" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces DirMngr, ki je poskušal počistiti prepomnilnik CPS, se je predčasno " "prekinil zaradi nepričakovane napake." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskušanju čiščenja predpomnilnika CPS. Izpis od " "DirMngr je bil:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Predpomnilnik CRL je bil uspešno počiščen." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje certifikatov ni uspelo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Preverjanje odvisnosti ključev ..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nekateri ali vsi izbrani certifikati so izdajatelji (certifikati CA) za " "druge, neizbrane certifikate.\n" "Brisanje certifikata CA bo zbrisalo tudi vse certifikate, ki so bili izdani " "z njim." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Brisanje certifikatov CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov in %1 certifikatov, ki jih " "certificirajo?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat in %1 certifikatov, ki jih " "certificira?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata in %1 certifikatov, ki jih " "certificirata?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n certifikate in %1 certifikatov, ki jih " "certificirajo?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n certifikate?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Zbriši certifikate" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikata:</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p><p><b>%1</b><p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Te operacije vmesnik ne podpira." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Brisanje ključev ..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri izvažanju certifikata:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz certifikatov ni uspel" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Izvažanje certifikata ..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Šopi certifikatov, oklopljeni z ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Shrani certifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Izvoz skrivnega ključa" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Izberite skrivni ključ za izvoz (<b>Opozorilo: Oblika PKCS#12 ni varna, zato " "izvoz ključev ni priporočen</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Prišlo je do napake pri izvažanju skrivnega ključa:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Izvoz skrivnega ključa ni uspel" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Izvažanje skrivnega ključa ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Šop ključev PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Ni moč zagnati programa GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Prosim preverite " "namestitev." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovano>" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Zakasnitev LDAP (minute:sekunde)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Naj&večje število predmetov, ki jih vrne poizvedba" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Samodejno dodaj &nove strežnike, odkrite v distribucijskih točkah CPS" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf očitno ne pozna vnosa za %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Odlagališče predpomnilnika CPS-jev:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Ni moč zagnati procesa gpgsm. Prosim preverite namestitev." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM se je končal predčasno zaradi nepričakovane napake." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Najprej išči po zunanjih certifikatih" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Začetni poizvedbeni niz" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Ime certifikatne datoteke za uvoz" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Šifrirni vstavek ni bil inicializiran.<br>Upravitelj certifikatov bo " "sedaj končal.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Veriga" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pot" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Od&loži" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Uvozi krajevno" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacije o certifikatu" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje ključev" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Dobrodošli v Čarovniku za ustvarjanje ključev.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "V nekaj enostavnih korakih vam bo ta čarovnik pomagal ustvariti nov par " "ključev in zahteval certifikat za ta par. Kasneje lahko uporabite ta " "certifikat za podpisovanje in šifriranje sporočil ter dešifriranje sporočil, " "ki jih drugi pošiljajo vam v šifrirani obliki.\n" "<p>\n" "Par ključev bo ustvarjen na decentraliziran način. Prosim obvestite vašo " "krajevno pomoč, če ne veste, kako pridobiti certifikat za vaš novi ključ od " "vaše organizacije." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Ključni parametri" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na tej strani boste nastavili kriptografsko dolžino ključa in vrsto " "ustvarjenega certifikata." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kriptografska dolžina ključa" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Izberite &dolžino ključa:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba certifikata" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Samo za &podpisovanje" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Samo za &šifriranje" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Za podpisovanje &in šifriranje" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaši osebni podatki" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na tej strani boste vnesli nekaj osebnih podatkov, ki bodo shranjeni v vaš " "certifikat in bodo pomagali drugim, da ugotovijo, da ste vi, ki pošiljate " "sporočilo." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Vstavi moj naslov" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "To bo vstavilo vaš naslov, če imate nastavljeno informacijo v adresarju »Kdo " "sem jaz«" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizirano ustvarjanje certifikata" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>Na tej strani boste na decentraliziran način ustvarili par ključev.\n" "</p><p>Lahko shranite zahtevo po certifikatu v datoteko za kasnejši prenos " "ali\n" "pa jo neposredno pošljete na certifikatno avtoriteto (CA). Prosim " "povprajšate\n" "vašo krajevno pomoč, če ne vsete, kaj izbrati tukaj.</p><p>\n" "Ko ste končali z nastavitvami , kliknite na \n" "<em>Ustvari par ključev in zahtevo po certifikatu</em>, če želite ustvariti " "vaš par ključev in ustrezno zahtevo po certifikatu.</p>\n" "<p><b>Obvestilo:</b> če ste izbrali neposredno pošiljanje po e-pošti, se bo\n" "odprl sestavljalnik v KMailu. Tu boste lahko dodali podrobne informacije za " "CA.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Možnosti zahtev za certifikate" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Shrani v datoteko:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Pošlji CA kot &e-poštno sporočilo:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Dodaj e-pošto k DN v prošnji za okvarjene CA-je" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Ustvari par ključev in zahtevek za certifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaša zahteva po certifikatu je pripravljena za pošiljanje" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Vaš par ključev je bil sedaj ustvarjen in shranjen krajevno. Ustrezna " "zahteva po certifikatu je sedaj pripravljena za pošiljanje na CA " "(certifikatno avtoriteto), ki bo ustvarila certifikat in ga vrnila preko e-" "pošte (razen če niste izbrali shranjevanje v datoteki). Prosim preglejte " "spodnje podrobnosti o certifikatu.\n" "<p>\n" "Če želite karkoli spremeniti, pritisnite Nazaj in opravite spremembe. V " "nasprotnem primeru pritisnite Končaj, da pošljete zahtevo po certifikatu na " "CA.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Nastavitve barv in pisav" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Ključne kategorije" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo &besedila ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi barvo &ozadja ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi &pisavo ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikati" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&PS-ji" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Orodjarna iskanja"