# translation of kleopatra.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Translation of kleopatra.po to Slovenian
# $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Upravitelj ključev v TDE"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Nastavitveno ogrodje vmesnika, integracija v TDEIO"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Barve in pisave, odvisne od stanja ključev v seznamu ključev"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integracija Čarovnika certifikatov za KIOSK, infrastruktura"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podpora za zastareli EMAIL RND in Čarovnik za certifikate"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora razvršanju prikaza DN, infrastruktura"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informacije o certifikatu"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Veljaven"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Lahko se uporabi za podpisovanje"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Lahko se uporabi za šifriranje"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Lahko se uporabi za certificiranje"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Lahko se uporabi za overovljenje"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Kot"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikata <b>%1</b> z vmesnika:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Poslušanje certifikata ni uspelo"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Pobiranje verige certifikatov"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ni uspelo izvesti gpgsm:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program ni najden"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program ne more biti izveden"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certifikat izdajatelja ni najden (%1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Dodatne informacije za ključ"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "* %1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bitov.\n"
"%n bit.\n"
"%n bita.\n"
"%n biti."

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Ni mol zagnati ustvarjanje certifikata: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravitelja certifikata"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Ustvarjanje ključa"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Ni moč ustvariti certifikata: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadomestim"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Zaporedna"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Ustavi operacijo"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nov par ključev ..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarhičen seznam ključev"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Razširi vse"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Zloži vse"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Osveži CPS-je"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Prekliči"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Podaljšaj"

#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Potrdi"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Uvozi certifikate ..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Uvozi CPS-je ..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Izvozi certifikate ..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Izvozi skrivni ključ ..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Podrobnosti o certifikatu ..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Naloži"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Odloži predpomnilnik CPS ..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Počisti predpomnilnik CPS ..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "v krajevnih certifikatih"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "v zunanjih certifikatih"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Nastavi vmesnik &GpgME"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Ni uspelo."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n ključev.\n"
"%n ključ.\n"
"%n ključa.\n"
"%n ključi."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Osveževanje ključev ..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri osveževanju ključev:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri pobiranju certifikatov z vmesnika:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenašanje ključev ..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Rezultat poizvedbe je bil okrajšan.\n"
"Krajevna ali oddaljena omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila "
"presežena.\n"
"Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, če pa je "
"omejitev na strani nastavljenega strežnika, boste morali prilagoditi svoje "
"iskanje."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Izberi datoteko s certifikatom"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri nalaganju certifikata %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Nalaganje certifikata ni uspelo"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Pobiranje certifikata s strežnika:"

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri uvažanju certifikata %1:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Uvoz certifikatov ni uspel"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Uvažanje certifikatov:"

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Skupno število obdelanih:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Uvoženi:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Novi podpisi:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novi uporabniški ID-ji:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Ključi brez uporabniških ID-jev:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novi podključi:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Na novo preklicani:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ne-uvoženi:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nespremenjeni:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Obdelani skrivni ključi:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Uvoženi skrivni ključi:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Skrivni ključi, ki <em>niso</em> uvoženi:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nespremenjeni skrivni ključi:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>Podrobni rezultati za uvoz %1:</p><table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Rezultati uvoza certifikatov"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces GpgSM, ki je poskušal uvoziti datoteko s CPS-ji, se je prezgodaj "
"prekinil zaradi nepričakovane napake."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri uvažanju datoteke s CPS-ji. Izpis od GpgSM je bil:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Datoteka s CPS-ji je bila uspešno uvožena."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informacije upravitelja certifikatov"

#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Certifikatni preklicni seznam (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Izberite datoteko s CPS-ji"

#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Ni moč zagnati procesa %1. Prosim preverite namestitev"

#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Proces DirMngr, ki je poskušal počistiti prepomnilnik CPS, se je predčasno "
"prekinil zaradi nepričakovane napake."

#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri poskušanju čiščenja predpomnilnika CPS. Izpis od "
"DirMngr je bil:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Predpomnilnik CRL je bil uspešno počiščen."

#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Brisanje certifikatov ni uspelo"

#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Preverjanje odvisnosti ključev ..."

#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nekateri ali vsi izbrani certifikati so izdajatelji (certifikati CA) za "
"druge, neizbrane certifikate.\n"
"Brisanje certifikata CA bo zbrisalo tudi vse certifikate, ki so bili izdani "
"z njim."

#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Brisanje certifikatov CA"

#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirajo?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat in %1 certifikatov, ki jih "
"certificira?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirata?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n certifikate in %1 certifikatov, ki jih "
"certificirajo?"

#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat?\n"
"Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata?\n"
"Ali zares želite zbrisati te %n certifikate?"

#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zbriši certifikate"

#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikata:</p><p><b>%1</b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:</p><p><b>%1</b><p></qt>"

#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Te operacije vmesnik ne podpira."

#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Brisanje ključev ..."

#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri izvažanju certifikata:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Izvoz certifikatov ni uspel"

#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Izvažanje certifikata ..."

#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Šopi certifikatov, oklopljeni z ASCII (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Shrani certifikat"

#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Izvoz skrivnega ključa"

#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Izberite skrivni ključ za izvoz (<b>Opozorilo: Oblika PKCS#12 ni varna, zato "
"izvoz ključev ni priporočen</b>):"

#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prišlo je do napake pri izvažanju skrivnega ključa:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"

#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Izvoz skrivnega ključa ni uspel"

#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Izvažanje skrivnega ključa ..."

#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""

#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Šop ključev PKCS#12 (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Ni moč zagnati programa GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Prosim preverite "
"namestitev."

#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Napaka Kleopatre"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<neimenovano>"

#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "&Zakasnitev LDAP (minute:sekunde)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "Naj&večje število predmetov, ki jih vrne poizvedba"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Samodejno dodaj &nove strežnike, odkrite v distribucijskih točkah CPS"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf očitno ne pozna vnosa za %1/%2/%3"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2/%3: %4 %5"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Odlagališče predpomnilnika CPS-jev:"

#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Ni moč zagnati procesa gpgsm. Prosim preverite namestitev."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM se je končal predčasno zaradi nepričakovane napake."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Najprej išči po zunanjih certifikatih"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Začetni poizvedbeni niz"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Ime certifikatne datoteke za uvoz"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šifrirni vstavek ni bil inicializiran.<br>Upravitelj certifikatov bo "
"sedaj končal.</qt>"

#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"

#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Veriga"

#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Od&loži"

#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Uvozi krajevno"

#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacije o certifikatu"

#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Čarovnik za ustvarjanje ključev"

#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Dobrodošli v Čarovniku za ustvarjanje ključev.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V nekaj enostavnih korakih vam bo ta čarovnik pomagal ustvariti nov par "
"ključev in zahteval certifikat za ta par. Kasneje lahko uporabite ta "
"certifikat za podpisovanje in šifriranje sporočil ter dešifriranje sporočil, "
"ki jih drugi pošiljajo vam v šifrirani obliki.\n"
"<p>\n"
"Par ključev bo ustvarjen na decentraliziran način. Prosim obvestite vašo "
"krajevno pomoč, če ne veste, kako pridobiti certifikat za vaš novi ključ od "
"vaše organizacije."

#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Ključni parametri"

#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Na tej strani boste nastavili kriptografsko dolžino ključa in vrsto "
"ustvarjenega certifikata."

#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kriptografska dolžina ključa"

#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Izberite &dolžino ključa:"

#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uporaba certifikata"

#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Samo za &podpisovanje"

#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Samo za &šifriranje"

#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Za podpisovanje &in šifriranje"

#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaši osebni podatki"

#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na tej strani boste vnesli nekaj osebnih podatkov, ki bodo shranjeni v vaš "
"certifikat in bodo pomagali drugim, da ugotovijo, da ste vi, ki pošiljate "
"sporočilo."

#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Vstavi moj naslov"

#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"To bo vstavilo vaš naslov, če imate nastavljeno informacijo v adresarju »Kdo "
"sem jaz«"

#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizirano ustvarjanje certifikata"

#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na tej strani boste na decentraliziran način ustvarili par ključev.\n"
"</p><p>Lahko shranite zahtevo po certifikatu v datoteko za kasnejši prenos "
"ali\n"
"pa jo neposredno pošljete na certifikatno avtoriteto (CA). Prosim "
"povprajšate\n"
"vašo krajevno pomoč, če ne vsete, kaj izbrati tukaj.</p><p>\n"
"Ko ste končali z nastavitvami , kliknite na \n"
"<em>Ustvari par ključev in zahtevo po certifikatu</em>, če želite ustvariti "
"vaš par ključev in ustrezno zahtevo po certifikatu.</p>\n"
"<p><b>Obvestilo:</b> če ste izbrali neposredno pošiljanje po e-pošti, se bo\n"
"odprl sestavljalnik v KMailu. Tu boste lahko dodali podrobne informacije za "
"CA.</p><qt>"

#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Možnosti zahtev za certifikate"

#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Shrani v datoteko:"

#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Pošlji CA kot &e-poštno sporočilo:"

#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Dodaj e-pošto k DN v prošnji za okvarjene CA-je"

#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Ustvari par ključev in zahtevek za certifikat"

#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Vaša zahteva po certifikatu je pripravljena za pošiljanje"

#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vaš par ključev je bil sedaj ustvarjen in shranjen krajevno. Ustrezna "
"zahteva po certifikatu je sedaj pripravljena za pošiljanje na CA "
"(certifikatno avtoriteto), ki bo ustvarila certifikat in ga vrnila preko e-"
"pošte (razen če niste izbrali shranjevanje v datoteki). Prosim preglejte "
"spodnje podrobnosti o certifikatu.\n"
"<p>\n"
"Če želite karkoli spremeniti, pritisnite Nazaj in opravite spremembe. V "
"nasprotnem primeru pritisnite Končaj, da pošljete zahtevo po certifikatu na "
"CA.\n"
"</qt>"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Nastavitve barv in pisav"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Ključne kategorije"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastavi barvo &besedila ..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavi barvo &ozadja ..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastavi &pisavo ..."

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Prečrtano"

#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Privzet videz"

#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikati"

#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&PS-ji"

#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""

#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Orodjarna iskanja"