# translation of kleopatra.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. # Translation of kleopatra.po to Slovenian # $Id: kleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:14+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Upravitelj ključev v TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje vmesnika, integracija v TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Barve in pisave, odvisne od stanja ključev v seznamu ključev" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integracija Čarovnika certifikatov za KIOSK, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Podpora za zastareli EMAIL RND in Čarovnik za certifikate" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvršanju prikaza DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Veljaven" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Lahko se uporabi za podpisovanje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Lahko se uporabi za šifriranje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Lahko se uporabi za certificiranje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Lahko se uporabi za overovljenje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Država" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Kot" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri pobiranju certifikata %1 z vmesnika:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Poslušanje certifikata ni uspelo" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Pobiranje verige certifikatov" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Ni uspelo izvesti gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program ni najden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne more biti izveden" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certifikat izdajatelja ni najden (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatne informacije za ključ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "* %1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bitov.\n" "%n bit.\n" "%n bita.\n" "%n biti." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Ni mol zagnati ustvarjanje certifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Napaka upravitelja certifikata" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Ustvarjanje ključa" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Ni moč ustvariti certifikata: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Komunikacijska napaka DCOP; ni moč poslati certifikata preko KMaila." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadomestim datoteko?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomestim" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Zaporedna" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Ustavi operacijo" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nov par ključev ..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarhičen seznam ključev" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Osveži CPS-je" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Prekliči" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Podaljšaj" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Potrdi" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Uvozi certifikate ..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Uvozi CPS-je ..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Izvozi certifikate ..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Izvozi skrivni ključ ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Podrobnosti o certifikatu ..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Naloži" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Odloži predpomnilnik CPS ..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Počisti predpomnilnik CPS ..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Pregledovalnik dnevnika GnuPG ..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "v krajevnih certifikatih" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "v zunanjih certifikatih" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Nastavi vmesnik &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Ni uspelo." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ključev.\n" "%n ključ.\n" "%n ključa.\n" "%n ključi." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Osveževanje ključev ..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri osveževanju ključev:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri pobiranju certifikatov z vmesnika:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Prenašanje ključev ..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Rezultat poizvedbe je bil okrajšan.\n" "Krajevna ali oddaljena omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila " "presežena.\n" "Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, če pa je " "omejitev na strani nastavljenega strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberi datoteko s certifikatom" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri nalaganju certifikata %1:

%2" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Nalaganje certifikata ni uspelo" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Pobiranje certifikata s strežnika:" #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri uvažanju certifikata %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz certifikatov ni uspel" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Uvažanje certifikatov:" #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Uvoženi:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novi podpisi:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novi uporabniški ID-ji:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ključi brez uporabniških ID-jev:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novi podključi:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicani:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženi:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjeni:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelani skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženi skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Skrivni ključi, ki niso uvoženi:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjeni skrivni ključi:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Podrobni rezultati za uvoz %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza certifikatov" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces GpgSM, ki je poskušal uvoziti datoteko s CPS-ji, se je prezgodaj " "prekinil zaradi nepričakovane napake." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri uvažanju datoteke s CPS-ji. Izpis od GpgSM je bil:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s CPS-ji je bila uspešno uvožena." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacije upravitelja certifikatov" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Certifikatni preklicni seznam (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Izberite datoteko s CPS-ji" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Ni moč zagnati procesa %1. Prosim preverite namestitev" #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Proces DirMngr, ki je poskušal počistiti prepomnilnik CPS, se je predčasno " "prekinil zaradi nepričakovane napake." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskušanju čiščenja predpomnilnika CPS. Izpis od " "DirMngr je bil:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Predpomnilnik CRL je bil uspešno počiščen." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje certifikatov ni uspelo" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Preverjanje odvisnosti ključev ..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nekateri ali vsi izbrani certifikati so izdajatelji (certifikati CA) za " "druge, neizbrane certifikate.\n" "Brisanje certifikata CA bo zbrisalo tudi vse certifikate, ki so bili izdani " "z njim." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Brisanje certifikatov CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov in %1 certifikatov, ki jih " "certificirajo?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat in %1 certifikatov, ki jih " "certificira?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata in %1 certifikatov, ki jih " "certificirata?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n certifikate in %1 certifikatov, ki jih " "certificirajo?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ali zares želite zbrisati teh %n certifikatov?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikat?\n" "Ali zares želite zbrisati ta %n certifikata?\n" "Ali zares želite zbrisati te %n certifikate?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Zbriši certifikate" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri brisanju certifikata:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri brisanju certifikatov:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Te operacije vmesnik ne podpira." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Brisanje ključev ..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri izvažanju certifikata:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz certifikatov ni uspel" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Izvažanje certifikata ..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Šopi certifikatov, oklopljeni z ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Shrani certifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Izvoz skrivnega ključa" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Izberite skrivni ključ za izvoz (Opozorilo: Oblika PKCS#12 ni varna, zato " "izvoz ključev ni priporočen):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Prišlo je do napake pri izvažanju skrivnega ključa:

%1" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Izvoz skrivnega ključa ni uspel" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Izvažanje skrivnega ključa ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Šop ključev PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Ni moč zagnati programa GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Prosim preverite " "namestitev." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Zakasnitev LDAP (minute:sekunde)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Naj&večje število predmetov, ki jih vrne poizvedba" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "Samodejno dodaj &nove strežnike, odkrite v distribucijskih točkah CPS" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf očitno ne pozna vnosa za %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Napaka vmesnika: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Odlagališče predpomnilnika CPS-jev:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Ni moč zagnati procesa gpgsm. Prosim preverite namestitev." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM se je končal predčasno zaradi nepričakovane napake." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Najprej išči po zunanjih certifikatih" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Začetni poizvedbeni niz" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Ime certifikatne datoteke za uvoz" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Šifrirni vstavek ni bil inicializiran.
Upravitelj certifikatov bo " "sedaj končal.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Veriga" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pot" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Od&loži" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Uvozi krajevno" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacije o certifikatu" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje ključev" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Dobrodošli v Čarovniku za ustvarjanje ključev.\n" "
\n" "
\n" "V nekaj enostavnih korakih vam bo ta čarovnik pomagal ustvariti nov par " "ključev in zahteval certifikat za ta par. Kasneje lahko uporabite ta " "certifikat za podpisovanje in šifriranje sporočil ter dešifriranje sporočil, " "ki jih drugi pošiljajo vam v šifrirani obliki.\n" "

\n" "Par ključev bo ustvarjen na decentraliziran način. Prosim obvestite vašo " "krajevno pomoč, če ne veste, kako pridobiti certifikat za vaš novi ključ od " "vaše organizacije." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Ključni parametri" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Na tej strani boste nastavili kriptografsko dolžino ključa in vrsto " "ustvarjenega certifikata." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kriptografska dolžina ključa" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Izberite &dolžino ključa:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba certifikata" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Samo za &podpisovanje" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Samo za &šifriranje" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Za podpisovanje &in šifriranje" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vaši osebni podatki" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na tej strani boste vnesli nekaj osebnih podatkov, ki bodo shranjeni v vaš " "certifikat in bodo pomagali drugim, da ugotovijo, da ste vi, ki pošiljate " "sporočilo." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Vstavi moj naslov" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "To bo vstavilo vaš naslov, če imate nastavljeno informacijo v adresarju »Kdo " "sem jaz«" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentralizirano ustvarjanje certifikata" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Na tej strani boste na decentraliziran način ustvarili par ključev.\n" "

Lahko shranite zahtevo po certifikatu v datoteko za kasnejši prenos " "ali\n" "pa jo neposredno pošljete na certifikatno avtoriteto (CA). Prosim " "povprajšate\n" "vašo krajevno pomoč, če ne vsete, kaj izbrati tukaj.

\n" "Ko ste končali z nastavitvami , kliknite na \n" "Ustvari par ključev in zahtevo po certifikatu, če želite ustvariti " "vaš par ključev in ustrezno zahtevo po certifikatu.

\n" "

Obvestilo: če ste izbrali neposredno pošiljanje po e-pošti, se bo\n" "odprl sestavljalnik v KMailu. Tu boste lahko dodali podrobne informacije za " "CA.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Možnosti zahtev za certifikate" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Shrani v datoteko:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Pošlji CA kot &e-poštno sporočilo:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Dodaj e-pošto k DN v prošnji za okvarjene CA-je" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Ustvari par ključev in zahtevek za certifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Vaša zahteva po certifikatu je pripravljena za pošiljanje" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Vaš par ključev je bil sedaj ustvarjen in shranjen krajevno. Ustrezna " "zahteva po certifikatu je sedaj pripravljena za pošiljanje na CA " "(certifikatno avtoriteto), ki bo ustvarila certifikat in ga vrnila preko e-" "pošte (razen če niste izbrali shranjevanje v datoteki). Prosim preglejte " "spodnje podrobnosti o certifikatu.\n" "

\n" "Če želite karkoli spremeniti, pritisnite Nazaj in opravite spremembe. V " "nasprotnem primeru pritisnite Končaj, da pošljete zahtevo po certifikatu na " "CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Nastavitve barv in pisav" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Ključne kategorije" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo &besedila ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi barvo &ozadja ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi &pisavo ..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Polkrepko" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikati" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&PS-ji" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Orodjarna iskanja" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacije o certifikatu"