# translation of konsolekalendar.po to Slovenian # Translation of konsolekalendar.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: konsolekalendar.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:19+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" msgstr "Ustvari koledar <Dry Run>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" msgstr "Ustvari koledar <Verbose>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events <Dry Run>:" msgstr "Poglej dogodke <Dry Run>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event <Verbose>:" msgstr "Poglej dogodek <Verbose>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Žal izvoz v HTML preko UID še ni podprt" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Dogodki:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Dogodki: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Dogodki: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Kaj: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Začetek: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Konec: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Z dogodkom ni povezan noben čas" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Opis: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Lokacija: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event <Dry Run>:" msgstr "Vstavi dogodek <Dry Run>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event <Verbose>:" msgstr "Vstavi dogodek <Verbose>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Uspeh: vstavljen »%1«" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Neuspeh: »%1« ni bil vstavljen" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event <Dry Run>:" msgstr "Spremeni dogodek <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event <Dry Run>:" msgstr "Poglej dogodke <Dry Run>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event <Verbose>:" msgstr "Spremeni dogodek <Verbose>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Uspeh: »%1« spremenjen" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Neuspeh: »%1« ni bil spremenjen" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event <Dry Run>:" msgstr "Izbriši dogodek <Dry Run>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event <Verbose>:" msgstr "Zbriši dogodek <Verbose>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Uspeh: zbrisan »%1«" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(povzetek ni na voljo)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(lokacija ni na voljo)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(opis ni na voljo)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[cel dan]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Izpiši koristna sporočila med delovanjem" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Izpiši, kaj bi bilo narejeno, a tega ne izvedi" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Navedite, kateri koledar naj se uporablja" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Vrste dogodkov (te možnosti se lahko kombinirajo)" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Deluj samo za dogodke (privzeto)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Deluj samo za opravila (NE DELUJE ŠE)" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Deluj samo za dnevnike (NE DELUJE ŠE)" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Natisni dogodke v koledarju v navedeni izvozni obliki" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Vstavi dogodek v koledar" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Spremeni obstoječi dogodek" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Odstrani obstoječi dogodek" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Ustvari novo koledarsko datoteko, če še ne obstaja" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Uvozi ta koledat v glavni koledar" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatorji operacij:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Prikaži vse koledarske vnose" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Poglej naslednjo dejavnost v koledarju" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Iz začetnega datuma prikaži aktrivnosti za naslednjih # dni" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Identifikator edinstvenih nizov dogodkov" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Prični od tega dneva [LLLL-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Prični od tega časa [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Končaj do tega dneva [LLLL-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Končaj do tega časa [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Začni ob tem času [sekund od epoch]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Končaj ob tem času [sekund od epoch]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Dogodku dodaj povzetek (za načina dodaj/spremeni)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Dogodku dodaj opis (za načina dodaj/spremeni)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Dodaj lokacijo dogodku (za načina dodaj/spremeni)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Možnosti za izvoz:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Vrsta datoteke za izvoz (privzeto: text)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Izvozi v datoteko (privzeto: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Natisni seznam podprtih oblik izvoza in končaj" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Zgledi:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Obisk pri zdravniku\" --description \"Moram na " "pregled glave\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Za več informacij si oglejte domačo stran programa na\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Glavni avtor" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 podpira naslednje formate za izvoz:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Privzeto]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (kot %2, vendar bolj zgoščeno)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (kot %2, vendar v mesečnem pogledu)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (z vejicami ločene vrednosti)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Žal opravila še ne delujejo." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Žal dnevniki še ne delujejo." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Navedena je bila neveljavna oblika izvoza: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Podan je bil neveljaven začetni datum: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Podan je bil neveljaven začetni čas: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Podan je bil neveljaven končni datum: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Podan je bil neveljaven števec datuma: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Podan je bil neveljaven končni čas: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Poizkus ustvarjanja oddaljene datoteke %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Koledar %1 že obstaja" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Koledar %1 je bil uspešno ustvarjen" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Ni moč ustvariti koledarja: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Koledarske datoteke ni bilo moč najti: %1" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Poskusite s --create da ustvarite novo koledarsko datoteko." #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni koledar" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Privzeti koledar" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Dovoljen je samo en delovni način naenkrat (pogled, dodaj, spremeni, " "izbriši, ustvari)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Končni datum/čas se pojavi pred začetnim datumom/časom" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Koledar %1 je bil uspešno uvožen" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Ni moč uvoziti koledarja: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Poskus vstavljanja dogodka, ki že obstaja" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Manjkajoč UID dogodka: uporabite možnost ukazne vrstice --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Ni takega UID dogodka: spreminjanje dogodka ni uspelo" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Ni takega UID dogodka: brisanje dogodka ni uspelo" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Ni moč odpreti navedene izvozne datoteke: %1"