# translation of konsolekalendar.po to Slovenian
# Translation of konsolekalendar.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: konsolekalendar.po 555360 2006-06-27 06:42:24Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:19+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Andrej Vernekar"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Ustvari koledar <Dry Run>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Ustvari koledar <Verbose>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Poglej dogodke <Dry Run>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Poglej dogodek <Verbose>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Žal izvoz v HTML preko UID še ni podprt"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Dogodki:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Dogodki: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Dogodki: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "  Kaj:     %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr "  Začetek: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Konec:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  Z dogodkom ni povezan noben čas"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Opis:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Lokacija: %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vstavi dogodek <Dry Run>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vstavi dogodek <Verbose>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Uspeh: vstavljen »%1«"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Neuspeh: »%1« ni bil vstavljen"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Spremeni dogodek <Dry Run>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Poglej dogodke <Dry Run>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Spremeni dogodek <Verbose>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Uspeh: »%1« spremenjen"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Neuspeh: »%1« ni bil spremenjen"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:    %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Izbriši dogodek <Dry Run>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Zbriši dogodek <Verbose>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Uspeh: zbrisan »%1«"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(povzetek ni na voljo)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(lokacija ni na voljo)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(opis ni na voljo)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[cel dan]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Izpiši koristna sporočila med delovanjem"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Izpiši, kaj bi bilo narejeno, a tega ne izvedi"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Navedite, kateri koledar naj se uporablja"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Vrste dogodkov (te možnosti se lahko kombinirajo)"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr " Deluj samo za dogodke (privzeto)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Deluj samo za opravila (NE DELUJE ŠE)"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Deluj samo za dnevnike (NE DELUJE ŠE)"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Glavni načini delovanja:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Natisni dogodke v koledarju v navedeni izvozni obliki"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Vstavi dogodek v koledar"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Spremeni obstoječi dogodek"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Odstrani obstoječi dogodek"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Ustvari novo koledarsko datoteko, če še ne obstaja"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Uvozi ta koledat v glavni koledar"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikatorji operacij:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Prikaži vse koledarske vnose"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Poglej naslednjo dejavnost v koledarju"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr " Iz začetnega datuma prikaži aktrivnosti za naslednjih # dni"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Identifikator edinstvenih nizov dogodkov"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Prični od tega dneva [LLLL-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Prični od tega časa [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Končaj do tega dneva [LLLL-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Končaj do tega časa [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Začni ob tem času [sekund od epoch]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Končaj ob tem času [sekund od epoch]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr "  Dogodku dodaj povzetek (za načina dodaj/spremeni)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Dogodku dodaj opis (za načina dodaj/spremeni)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Dodaj lokacijo dogodku (za načina dodaj/spremeni)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Možnosti za izvoz:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Vrsta datoteke za izvoz (privzeto: text)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Izvozi v datoteko (privzeto: stdout)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Natisni seznam podprtih oblik izvoza in končaj"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Zgledi:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Obisk pri zdravniku\" --description \"Moram na "
"pregled glave\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Za več informacij si oglejte domačo stran programa na\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Glavni avtor"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Avtor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podpira naslednje formate za izvoz:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Privzeto]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (kot %2, vendar bolj zgoščeno)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (kot %2, vendar v mesečnem pogledu)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (z vejicami ločene vrednosti)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Žal opravila še ne delujejo."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Žal dnevniki še ne delujejo."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Navedena je bila neveljavna oblika izvoza: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Podan je bil neveljaven začetni datum: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Podan je bil neveljaven začetni čas: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Podan je bil neveljaven končni datum: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Podan je bil neveljaven števec datuma: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Podan je bil neveljaven končni čas: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Poizkus ustvarjanja oddaljene datoteke %1"

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Koledar %1 že obstaja"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Koledar %1 je bil uspešno ustvarjen"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Ni moč ustvariti koledarja: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Koledarske datoteke ni bilo moč najti: %1"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Poskusite s --create da ustvarite novo koledarsko datoteko."

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivni koledar"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Privzeti koledar"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Dovoljen je samo en delovni način naenkrat (pogled, dodaj, spremeni, "
"izbriši, ustvari)"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Končni datum/čas se pojavi pred začetnim datumom/časom"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Koledar %1 je bil uspešno uvožen"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Ni moč uvoziti koledarja: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Poskus vstavljanja dogodka, ki že obstaja"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Manjkajoč UID dogodka: uporabite možnost ukazne vrstice --uid"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Ni takega UID dogodka: spreminjanje dogodka ni uspelo"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Ni takega UID dogodka: brisanje dogodka ni uspelo"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Ni moč odpreti navedene izvozne datoteke: %1"