# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to Slovenian
# Translation of kontact.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar , 2003.
# Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jure Repinc , 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:51+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Servis ni bil najden"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Programska napaka: datoteka .desktop za storitev nima ključa Knjižnice"
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Napaka programa: knjižnica %1 ne ponuja tovarne."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Napaka programa: knjižnica %1 ne podpira ustvarjanja komponent izbrane vrste"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Prični z določenim modulom Kontacta"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Zaženi v pomanjšanem (ikoniziranem) načinu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Navedi vase možne module in končaj"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Navedi vase možne module in končaj"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Prični z določenim modulom Kontacta"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nov dotok ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nov stik ..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Oglej si &stik"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Spusti več sporočil niso podprti."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Ni moč obravnavati spustnih dogodkov vrste »%1«."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Novo opravilo"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Nastavitveno okno povzetka pošte"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Prikaži polno pot za mape"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Krajevne"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "V nadziranih mapah ni neprebranih sporočil"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Odpri mapo: »%1«"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nov članek ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Izberi komponente ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Uredi notico"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati to notico?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potrdi brisanje"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Ali zares želite izbrisati teh %n notic?\n"
"Ali zares želite izbrisati to %n notico?\n"
"Ali zares želite izbrisati ti %n notici?\n"
"Ali zares želite izbrisati te %n notice?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Uredi notico"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nova notica ..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Upravljanje notic"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notice"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Na voljo ni nobenih notic"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Preberi notico: »%1«"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nov dnevnik ..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Nastavitveno okno razporejanja"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"v %n dneh\n"
"v %n dnevu\n"
"v %n dneh\n"
"v %n dneh"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Zmenki"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Koliko dni naenkrat naj prikaže koledar?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "En dan"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Pet dni"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "En teden"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "En mesec"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Opravila ki jih je treba narediti"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Prikaži vsa opravila"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Prikaži samo današnja opravila"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nov dogodek ..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiven koledar"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Srečanje"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Preberi notico: »%1«"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Za: %2\n"
"Zadeva: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiven koledar"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Naslednjih %n dni ni sestankov\n"
"Naslednji %n dan ni sestankov\n"
"Naslednja %n dni ni sestankov\n"
"Naslednje %n dni ni sestankov"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Uredi zmenek ..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Zbriši zmenek"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Uredi domenek: »%1«"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Novo čakajoče opravilo ..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Opravila ki jih je treba narediti"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "zapadlo"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "poteka"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "začne danes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "konča jutri"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Ni čakajočih opravil za narediti"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Uredi opravilo ..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Zbriši opravilo"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Označi opravilo kot zaključeno"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Uredi opravilo: »%1«"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Informacije o KPilotu"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Usklajevalno programje za TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Razvijalec vstavka"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Projektni vodja"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Informacije o KPilotu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Zadnja uskladitev:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Prikaži dnevnik usklajevanja]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Ni možne komunikacije z demonom"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Vezniki:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot trenutno ni pognan."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Poženi KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov (Ali demon teče?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Dnevnik hitrega usklajevanja KPilota"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Ni moč odpreti dnevnika hitrega usklajevanja %1"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nov dotok novic"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Umetnost"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Posel"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Računalništvo"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreacija"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Družba"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Prilagojeno"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavitve dotoka novic"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Čas osveževanja:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Število prikazanih postavk:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Zbriši dotok"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Nastavitve prikazovalnika novic"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Dotoki novic"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Ni razpoložljive storitve dcop za rss.\n"
"Za uporabo tega vstavka potrebujete rsservice."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiraj URL na odložišče"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Povzetek posebnih datumov"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Koliko dni naenkrat naj prikazuje povzetek posebnih datumov?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Posebnih datumi iz koledarja"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Prikaži rojstne dneve"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Prikaži obletnice"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Prikaži praznike"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Prikaži posebne priložnosti"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Posebni datumi iz seznama stikov"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmkabsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Nastavitveno okno za posebne datume"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Posebni datumi"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Privzet vir KOrganizerja"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiven koledar"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ROJSTNI DAN"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "OBLETNICA"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "PRAZNIK"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "POSEBNA PRILOŽNOST"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"v %n dneh\n"
"v %n dnevu\n"
"v %n dneh\n"
"v %n dneh"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Posebna priložnost"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"v %n letih\n"
"v %n letu\n"
"v %n letih\n"
"v %n letih"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Naslednji %n dan ni posebnih datumov\n"
"Naslednja %n dneva ni posebnih datumov\n"
"Naslednje %n dni ni posebnih datumov\n"
"Naslednjih %n dni ni posebnih datumov"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Pošlji &pošto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Oglej si &stik"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Pošlji sporočilo na: »%1«"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontactov povzetek posebnih datumov"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005 Razvijalci TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Tu lahko izberete, kateri vstavki povzetkov bodo vidni v vašem pregledu."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Povzetek Kontacta za TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Nastavi prikaz povzetkov ..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Povzetek za %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Kaj bo naslednje?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Povzetek Kontacta"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontactov ogled povzetka"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Razvijalci Kontacta"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Na voljo ni vremenske storitve prek dcop.\n"
"Za ta vstavek potrebujete KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Nazadnje osveženo na"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Hitrost vetra"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Rel. vlažnost"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Poglej vremensko poročilo za postajo"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Vremenske informacije"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Izboljšave in dodatna čiščenja kode"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "O Kontactu"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Vsebovalnik Kontacta"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov o programu."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Različica %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Avtorji:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Zahvaljujoč:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Prevajalci:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licenca %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Velike"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Običajne"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Majhne"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikone"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži besedilo"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Osebni informacijski upravnik za TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001 - 2004 Razvijalci Kontacta"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Izberi komponente ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Nalaganje Kontacta ..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Pripravlja se..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Organizirajte se!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Zbirka osebnega informacijske upravnika za TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Velikost ikon"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Nastavi Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Nastavi prikaz povzetkov ..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Uvod v &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Namig dneva"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Program teče samostojno. Premikam v ospredje ..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Ni moč naložiti dela za %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Dobrodošli v Kontactu.%1"
"h2>
%1
Preskoči ta uvod
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact upravlja vašo e-pošto, adresar, koledar, seznam opravil in še več."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Preberite priročnik"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Naučite se več o Kontactu in njegovih komponentah"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Obiščite spletno stran Kontacta"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Dostopajte do spletnih virov in vodičev"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Nastavite Kontact kot odjemalec za skupinsko programje"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Pripravite Kontact za uporabo v poslovnih omrežjih"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Rekreacija"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nov članek ..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Zbriši dotok"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projektni vodja"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Ali zares želite zbrisati to notico?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nov članek ..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Vedno prični z določeno komponento:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Običajno se bo Kontact pojavil s komponento, ki se je uporabljala pred "
"ugasnitvijo. Označite to polje, če bi ob zagoni raje videli točno določeno "
"komponento."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši dotok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Srečanje"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Zahtevaj zmožnost ..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nova sporočila"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Osveži prikaz povzetkov ..."