# translation of libkleopatra.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Translation of libkleopatra.po to Slovenian # $Id: libkleopatra.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:22+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Neznan protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Napaka med inicializacijo vstavka »%1«." #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Dodaj ali spremeni imeniško storitev" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Ime &strežnika:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Geslo (ni obvezno):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Osnovni DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Vrata:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Nastavitve imeniških storitev" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Imeniške storitve X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Ime strežnika" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Vrata" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Osnovni DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Geslo" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Izberite imeniško storitev za uporabo" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Imeniške storitve X.500

\n" "Imeniške storitve X.500 lahko uporabite za pridobivanje certifikatov in " "seznamov preklicanih certifikatov (CRL-jev), ki niso shranjeni krajevno. " "Vprašajte svojega krajevnega skrbnika, če želite uporabljati to možnost in " "niste prepričani, katero imeniško storitev bi uporabljali.\n" "

\n" "Če ne uporabljate imeniških storitev, lahko še vedno uporabljate krajevne " "certifikate.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Dodaj storitev ..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknite za dodajanje storitve" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dodaj imeniško storitev

\n" "S klikom na ta gumb lahko izberete novo imeniško storitev, ki se naj uporabi za " "pridobivanje certifikatov in CRL-jev. Vprašani boste po imenu strežnika in " "neobveznim opisom.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Ods&trani storitev" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknite za odstranitev trenutno izbrane storitve" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Odstrani imeniško storitev

\n" "S klikom na ta gumb lahko odstranite trenutno izbrano imeniško storitev iz " "zgornjega seznama. Imeli boste priložnost premisliti svojo odločitev pred " "brisanjem vnosa s seznama.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Med iskanjem podpore za %1 v vmesniku %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Skupno ime" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Dano ime" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizacijska enota" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Poštna številka" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Koda države" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Dežela ali pokrajina" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Komponenta domene" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Poslovna kategorija" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Številka prenosnega telefona" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonska številka" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Številka faksa" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Ulični naslov" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Enkraten ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Vstavlje OpenPGP (opuščeno)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Katerikoli" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nikoli ne šifriraj" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Vedno šifriraj" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Vedno šifriraj, če je možno" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Vprašaj vedno ko je možno" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nikoli ne podpiši" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Vedno podpiši" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Vedno podpiši, če je možno" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "neuspešno" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Vmesniki, ki so na razpolago" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nasta&vi ..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Znova preglej" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Med pregledovanjem " #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Rezultati pregledovanja" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Nastavi strežnike LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Ni še nastavljenih strežnikov" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "%n nastavljenih strežnikov\n" "%n nastavljen strežnik\n" "%n nastavljena strežnika\n" "%n nastavljeni strežniki" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Razpoložljivi atributi:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Trenutni vrstni red lastnosti:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Vsi drugi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Premakni na vrh" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Premakni eno navzgor" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Premakni eno navzdol" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Premakni na dno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje možno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Vedno vprašaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje možno" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Odobritev ključa za šifriranje" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Vaši ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Prejemnik:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Lastnosti šifriranja:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Prišlo je do napake pri pobiranju ključa z vmesnika:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Naštevanje ključev ni uspelo" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Vmesnik OpenPGP ne podpira navajanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "Vmesnik S/MIME ne podpira navajanja ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Izbira ključa OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Prosim izberite ključ OpenPGP za uporabo." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Izbira kjuča S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Prosimo, izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Izbira ključev" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Prosimo, izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "ID uporabnika" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "nikoli" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Ključ OpenPGP za %1\n" "Ustvarjen: %2\n" "Preteče: %3\n" "Prstni odtis: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Ključ S/MIME za %1\n" "Ustvarjen: %2\n" "Preteče: %3\n" "Prstni odtis: %4\n" "Izdajatelj: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Išči po:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "Zapomni si izbi&ro" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Če izberete to možnost, potem bo vaša izbira shranjena in ne boste več " "vprašani zanjo.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Znova preberi ključe" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "Ni najdenih vmesnikov za navajanje ključev. Preverite namestitev." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Preverjanje izbranih ključev ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Prenašanje ključev ..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "%n vmesnikov je vrnilo skrajšan izpis." "
Vsi razpoložljivi ključi niso prikazani.
\n" "%n vmesnik je vrnil skrajšan izpis." "
Vsi razpoložljivi ključi niso prikazani.
\n" "%n vmesnika sta vrnila skrajšan izpis." "
Vsi razpoložljivi ključi niso prikazani.
\n" "%n vmesniki so vrnili skrajšan izpis." "
Vsi razpoložljivi ključi niso prikazani.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Rezultati navajanja ključev" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Znova preveri ključ" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/messagebox.cpp:191 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Rezultati pregledovanja" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Šifrirni ključi:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Prosim vnesite vašo šifrirno frazo:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Splošno" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nepodprt protokol »%1«" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Izhod ukaza chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Dešifriranje ni uspelo: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Na stderr je bilo prejeto sledeče:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Spodletelo je nalaganje %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Pregledovanje imenika %1 ..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Ta vmesnik ne podpira S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je potrebna različica vsaj %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Ni bilo moč izvesti gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program ni najden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program ne more biti izveden" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Ni moč zagnati programa gpgconf\n" "Preverite, da je gpgconf v vaši poti PATH in da se lahko zažene" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Napaka od programa gpgconf med shranjevanjem nastavitve: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Potrebujete šifrirno frazo za odklep skrivnega ključa za uporabnika:" "
%1 (vnovično)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Potrebujete šifrirno frazo za odklep skrivnega ključa za uporabnika:" "
%1 " #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "To pogovorno okno se bo prikazalo vsakič, ko bo potreben vnos šifrirne fraze. " "Za bolj varno rešitev, ki pa dovoljuje tudi pomnjenje šifrirnih fraz, uporabite " "gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent je bil najden v %1, vendar očitno ne teče." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent je del gnupg-%1, ki gal lahko presnamete iz %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Za informacije o tem, kako nastaviti gpg-agent, glejte %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Vnesite šifrirno frazo:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Okno s šifrirno frazo" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Ustvarjanje ključa DSA ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Iskanje velikega praštevila ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Čakanje na novo entropijo z generatorja naključnih števil (lahko bi malo " "preizzkusili trdi disk ali pa premaknili miško) ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Prosim počakajte ..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "Zaganjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega izvoda) ..."