# Translation of multisynk.po to Slovenian # translation of multisynk.po to Slovenian # # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multisynk\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:40+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si" #: engine.cpp:97 msgid "Sync Action triggered" msgstr "Sproženo dejanje uskladitve" #: engine.cpp:119 msgid "Connecting '%1'" msgstr "Povezovanje »%1«" #: engine.cpp:121 msgid "Cannot connect device '%1'." msgstr "Ne morem se povezati z napravo »%1«." #: engine.cpp:129 msgid "Request Syncees" msgstr "Zahtevane uskladitve" #: engine.cpp:131 msgid "Cannot read data from '%1'." msgstr "Ni moč pridobiti podatkov z »%1«." #: engine.cpp:138 msgid "Syncees read from '%1'" msgstr "Uskladitve, prebrane od »%1«" #: engine.cpp:145 msgid "Syncee list is empty." msgstr "Seznam uskladitev je prazen." #: engine.cpp:163 msgid "Processed '%1'" msgstr "Predelan »%1«" #: engine.cpp:172 msgid "Execute Actions" msgstr "Izvedi dejanja" #: engine.cpp:188 msgid "Cannot write data back to '%1'." msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na »%1«." #: engine.cpp:194 msgid "Error reading Syncees from '%1'" msgstr "Napaka pri branju uskladitev od »%1«" #: engine.cpp:203 msgid "Syncees written to '%1'" msgstr "Uskladitve, zapisane za »%1«" #: engine.cpp:214 msgid "Error writing Syncees to '%1'" msgstr "Napaka pri pisanju uskladitev v »%1«" #: engine.cpp:226 msgid "Error disconnecting device '%1'" msgstr "Napaka pri odklapljanju naprave »%1«" #: engine.cpp:238 msgid "Synchronization finished." msgstr "Uskladitev je končana." #: konnectorconfigdialog.cpp:40 msgid "Konnector Configuration" msgstr "Nastavitev Konnectorja" #: konnectorconfigdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Splošno" #: konnectorconfigdialog.cpp:50 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: konnectorconfigdialog.cpp:76 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Prosim, vnesite ime vira." #: konnectorconfigdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: konnectorconfigdialog.cpp:103 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: konnectorconfigdialog.cpp:107 msgid "Read-only" msgstr "Samo za branje" #: konnectorconfigdialog.cpp:116 msgid "%1 Settings" msgstr "Nastavitve za %1" #: konnectorpairview.cpp:70 msgid "Press \"Sync\" to synchronize" msgstr "Pritisnite »Uskladi« za usklajevanje" #: konnectorpairview.cpp:76 msgid "Retrieve data from %1..." msgstr "Pridobi podatke od %1 ..." #: konnectorpairview.cpp:82 msgid "Couldn't retrieve data from %1..." msgstr "Ni moč pridobiti podatkov od %1 ..." #: konnectorpairview.cpp:88 msgid "Write back data to %1..." msgstr "Zapiši podatke nazaj do %1 ..." #: konnectorpairview.cpp:94 msgid "Couldn't write back data to %1..." msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na %1 ..." #: konnectorpairview.cpp:100 msgid "Synchronization finished" msgstr "Uskladitev je končana" #: konnectorpairview.cpp:111 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: konnectorpairview.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Ime" #: konnectorpairview.cpp:113 msgid "State" msgstr "Stanje" #: logdialog.cpp:32 msgid "Log Dialog" msgstr "Okno dnevnika" #: logdialog.cpp:43 msgid "Clear Log" msgstr "Pobriši dnevnik" #: mainwidget.cpp:80 msgid "MultiSynK" msgstr "MultiSynK" #: mainwidget.cpp:81 msgid "The TDE Syncing Application" msgstr "Program TDE za usklajevanje" #: mainwidget.cpp:83 msgid "(c) 2004, The TDE PIM Team" msgstr "© 2004, Ekipa TDE PIM" #: mainwidget.cpp:84 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: mainwidget.cpp:126 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Ali zares želite zbrisati »%1«?" #: mainwidget.cpp:127 msgid "Delete Synchronization Pair" msgstr "Zbriši uskladitveni par" #: mainwidget.cpp:214 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: mainwidget.cpp:216 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: mainwidget.cpp:220 msgid "Delete..." msgstr "Zbriši ..." #: mainwidget.cpp:224 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: mainwidget.cpp:227 msgid "Sync..." msgstr "Uskladi ..." #: multisynk_main.cpp:34 msgid "PIM Synchronization" msgstr "Usklajevanje v PIM" #: paireditordialog.cpp:31 msgid "Pair Editor" msgstr "Urejevalnik para" #: paireditorwidget.cpp:116 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: paireditorwidget.cpp:117 msgid "Synchronize Options" msgstr "Možnosti usklajevanja" #: paireditorwidget.cpp:125 msgid "Synchronization Plugins" msgstr "Vstavki usklajevanja" #: paireditorwidget.cpp:131 msgid "First plugin:" msgstr "Prvi vstavek:" #: paireditorwidget.cpp:134 msgid "Second plugin:" msgstr "Drugi vstavek:" #: paireditorwidget.cpp:143 msgid "Display name:" msgstr "Prikaži ime:" #: paireditorwidget.cpp:163 msgid "Conflicts & Near Duplicates" msgstr "Spori in skoraj podvojitve" #: paireditorwidget.cpp:171 msgid "Resolve it manually" msgstr "Razreši ročno" #: paireditorwidget.cpp:172 msgid "Always use the entry from the first plugin" msgstr "Vedno uporabi vnos od prvega vstavka" #: paireditorwidget.cpp:173 msgid "Always use the entry from the second plugin" msgstr "Vedno uporabi vnos od drugega vstavka" #: paireditorwidget.cpp:174 msgid "Always put both entries on both sides" msgstr "Vedno postavi oba vnosa na obe strani" #. i18n: file multisynk_part.rc line 20 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Splošno"