# translation of umbrello.po to Slovenian # Translation of umbrello.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: umbrello.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:26+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Vnesite ime delovanja" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Vnesite ime novega delovanja:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Poravnaj navzgor" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Poravnaj navzdol" #: aligntoolbar.cpp:44 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:45 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:46 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:47 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalizacija" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Odvisnost" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Povezava" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Sporočilo sodelovanja" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Sporočilo zaporedja" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Vsebovanje" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realizacija" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Delovanje" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Ime povezave" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Vnesite ime povezave:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Ime vloge:" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Vnesite ime vloge:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Operacija z enakim imenom in podpisom že obstaja. Ne morete je več dodati." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "To je neveljavno ime." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Neveljavno ime" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "To ime je že uporabljeno" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Ni edinstveno ime" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Vsaj eden od predmetov v odložišču ni bil prilepljen, ker predmet z enakim " "imenom že obstaja. Vsi drugi predmeti so bili prilepljeni." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Napaka prilepljanja" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke %1 za pisanje. Prosim preverite, da mapa obstaja in " "da imate dovoljenja za pisanje v njo." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Ni moč odpreti datoteke" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Ni moč ustvariti mape:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Prosim preverite dostopne pravice" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Ni moč ustvariti mape" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Paket je imenski prostor" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Navidezni destruktorji" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Ustvari prazen konstruktor" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operacije so notranje" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:34 #, fuzzy msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Uvažanje datoteke: %1" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Ali je obseg %1 imenski prostor ali razred?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Uvoz C++ zahteva vašo pomoč" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Razred" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Skladenjska napaka pred »%1«" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Napaka razčlenjevanja pred »%1«" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "pričakovan izraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Skladenjska napaka deklaracije" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "pričakovan }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "pričakovan imenski prostor" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "pričakovan {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Pričakovano ime imenskega prostora" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Potreben je določitelj tipa za deklaracijo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "pričakovana deklaracija" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Pričakovan konstanten izraz" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "Pričakovan »)«" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "Manjka }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Pričakovan inicializator člana" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Pričakovan inicializator osnovnega razreda" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Pričakovan identifikator" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Pričakovan ID tipa" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Pričakovano ime razreda" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "pričakovan pogoj" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "pričakovana izjava" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "pričakovano za inicializacijo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Začetno delovanje" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Končno delovanje" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Veja/Zlitje" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Razvejitev/Združitev" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Splošne lastnosti" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Vrsta delovanja:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Ime delovanja:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavitve pisav" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Barva" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Barve gradnikov" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Delovanja" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Novo delovanje ..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Novo delovanje" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "novo delovanje" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Preimenuj delovanje" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Vnesite novo ime delovanja" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Povezave" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Lastnosti povezave" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Splošne nastavitve" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Vloge" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Nastavitve vloge" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Pisava povezave" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Lastnosti vloge A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Lastnosti vloge B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Vidljivost vloge A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Vidljivost vloge B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Spremenljivost vloge A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Spremenljivost vloge B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Ime vloge:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Večkratnost:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Javni" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Zasebni" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Zaščiten" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Dokumentacija" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Možno spreminjanje" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Zamrznjen" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Samo dodajanje" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Ime &razreda:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Ime paketa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Ime vmesnika:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Ime komponente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Ime &entitete:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Ime &paketa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Izvedljivo" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Nariši kot" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Privzeto" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Knjižnica" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Javno" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "&Zaseben" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Za&ščiteno" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "Imple&mentation" msgstr "&Dokumentacija" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Ime komponente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Ime vozlišča:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Ime, ki ste ga izbrali,\n" "je že uporabljeno.\n" "Ime je bilo ponastavljeno." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Ime ni edinstveno" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Lastnosti" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "No&v atribut ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "No&va operacija ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "No&va predloga ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributi entitete" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "No&v atribut entitete ..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Opera&cije" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Vidnost" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "&Podpis operacije" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&ket" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributi" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Podpis atr&ibuta" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Nariši kot krog" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Možnosti prikaza" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Nastavitve atributa" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Nastavitve operacije" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Nastavitve predloge" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Nastavitve atributa entitete" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Nastavitve vsebine" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Razredne povezave" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nov_razred" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nov Razred" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributi razreda" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operacije razreda" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Možnosti ustvarjanja kode" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Ustvari" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Koda je ustvarjena" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Ni ustvarjena" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ni še ustvarjena" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Imenik %1 ne obstaja. Ali ga želite ustvariti sedaj?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 #, fuzzy msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Izhodni imenik ne obstaja" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Ni moč ustvariti mape" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 #, fuzzy msgid "Do Not Create" msgstr "&Ne ustvari datoteke" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Imenik ni bil ustvarjen.\n" "Prosim preverite, da imate dostop do pisanja v njegove matične imenike ali " "pa izberite drug, veljaven imenik." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 #, fuzzy msgid "Error Creating Folder" msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 #, fuzzy msgid "Please select a valid folder." msgstr "Prosim izberite veljaven imenik." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Izhodni imenik obstaja, vendar ni zapisljiv.\n" "Prosim nastavite primerna dovoljenja ali pa izberite drug imenik." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 #, fuzzy msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Napaka pri pisanju v izhodni imenik" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 #, fuzzy msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 očitno ni imenik. Prosim izberite veljaven imenik." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 #, fuzzy msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Prosim izberite veljaven imenik" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Pregledovalnik kode" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Na voljo ni možnosti.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrami" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Trenuten diagran" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Vsi diagrami" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Izbrani diagrami" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "V&rsta diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Sodelovanje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Stanje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Razvitje" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Ni izbranega diagrama." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Ciljna datoteka že obstaja" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja v %2.\n" "\n" "Umbrello lahko nadomesti datoteko, ustvari podobno\n" "datoteko ali pa ne ustvari te datoteke." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Uporabi na vseh preostalih datotekah" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadomesti" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "U&stvari podobno ime datoteke" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ne ustvari datoteke" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Lastnosti parametra" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Začetna vrednost:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Smer prehoda" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "»in« je parameter samo za branje, »out« je parameter samo za pisanje in " "»inout« je parameter samo za branje in pisanje." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Vsebovani predmeti" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Izberite operacijo" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Številka zaporedja:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Razredna operacija:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Prilagojena operacija:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Nastavitve Umbrella" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Nastavitve uporabniškega vmesnika" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Barva črte:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "P&rivzeta barva" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Barva polnitve" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Pri&vzeta barva" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Širina črte:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Privzeta &širina" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Uporabi zapolnitveno barvo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Omogoči razveljavitve" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 #, fuzzy msgid "Use angular association lines" msgstr "Vnesite ime povezave:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Samoshranjevanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "O&mogoči samodejno shranjevanje" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Izberite časovni interval samodejnega shranjevanja (minute):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Izberite pripono samodejnega shranjevanja:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Slika pri za&gonu" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Nasvet dneva" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Na&loži zadnji projekt" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Začni nov projekt z:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Brez diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Razredni diagram" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagram zaporedja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagram sodelovanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagram stanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagram delovanja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagram komponent" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagram razvitja" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Nastavitve razreda" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Prikaži &vidnost" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Prikaz lastnosti" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Prikaži operacije" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Prikaži podpis atributa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Prikaži paket" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Prikaži podpis operacije" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Začetni obseg" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Privzet obseg atributa:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Privzet obseg operacije:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Ustvarjanje kode" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Nastavitve ustvarjanja kode" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Nastavitve pregledovalnika kode" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Končno stanje" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Vrsta stanja:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Ime stanja:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Barve gradnikov" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Lastnosti atributa" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Javen" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Zašči&ten" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "I&mplementation" msgstr "&Dokumentacija" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Ime atributa neveljavno" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Ime atributa, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tej operaciji." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Ime atributa ni edinstveno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Lastnosti atributa entitete" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Privzeta vrednost:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Dolžina/Vrednosti:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Samodejno povečaj" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Dovoli &null (nič)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributi:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indeksiranje" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Brez" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Glavno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Edinstveno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Vnesli ste neveljavno ime atributa entitete" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Ime atributa entitete ni veljavno" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Ime atributa entitete, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v operaciji." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Ime atributa entitete ni edinstveno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Lastnosti operacije" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&v parametrer ..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Vnesli ste neveljavno ime parametra." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Ime parametra neveljavno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Ime parametra, ki ste ga izbrali, \n" "je že uporabljen v tej operaciji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Ime parametra ni edinstveno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Ime parametra, ki ste ga izbrali, je že uporabljen v tej operaciji." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Vnesli ste neveljavno ime operacije." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Ime operacije je neveljavno" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Operacija s tem podpisom že obstaja v %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Izberite drugo ime ali seznam parametrov." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Lastnosti vloge" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Lastnosti predloge" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Vnesli ste neveljavno ime predloge." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Ime predloge je neveljavno" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Ime parametra predloge, ki ste ga izbrali, je že uporabljeno v tej operaciji." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Ime predloge ni edinstveno" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Možnosti prikaza razredov" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Barve diagrama" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Ime ni edinstveno" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Vrstica:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Zapolni:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&Privzeto" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Uporabi zapolnjevanje" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 #, fuzzy msgid "Exporting all views..." msgstr "Izvozi kot sliko" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Prišlo je to težav pri shranjevanju datoteke: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Napaka pri shranjevanju" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Avtorji modelirnika za UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "File to transform" msgstr "Datoteka za odprtje" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Avtorji modelirnika za UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Avtorji modelirnika za UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Ime" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Vnesite ime operacije:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Vnesite novo besedilo:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Spremeni besedilo" #: folder.cpp:289 #, fuzzy msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Napaka pri nalaganju" #: folder.cpp:293 #, fuzzy msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Datoteka %1 je očitno okvarjena." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Spremeni pisavo..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Zbriši izbrane predmete" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Nariši kot krog" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 #, fuzzy msgid "Change into Interface" msgstr "nov_vmesnik" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atribut entitete ..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Premakni gor" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Premakni dol" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Preimenuj razred ..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Preimenuj predmet" #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova operacija" #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Izberite operacijo ..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Spremeni besedilo ..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Aktivnost ..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Spremeni ime stanja ..." #: listpopupmenu.cpp:376 msgid "Flip Horizontal" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:378 msgid "Flip Vertical" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Spremeni ime aktivnosti ..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Spremeni ime" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Spremeni ime vloge A ..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Spremeni ime vloge B" #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Barva vrstice ..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:504 #, fuzzy msgid "Internalize Folder" msgstr "Notranja napaka" #: listpopupmenu.cpp:507 #, fuzzy msgid "Import Classes..." msgstr "Razred ..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paket" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Doagram komponente ..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagram razvitja ..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entiteta" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagram odvisnosti entitete ..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Vrstica z besedilom ..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Ponastavi položaje oznak" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nov parameter ..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nov atribut ..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nova predloga ..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nov atribut entitete ..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Izvozi kot sliko" #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagram razreda ..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagram stanja ..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagram delovanja ..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagram zaporedja ..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagram sodelovanja ..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Samo javno" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Podpis operacije" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Podpis atributa" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atribut ..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operacija ..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Poglej kodo" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Barva zapolnjevanja ..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Uporabi barvo zapolnjevanja" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Razred ..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Vmesnik ..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Podatkovna vrsta ..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paket ..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Začetno stanje" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Končno stanje" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Stanje ..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Začetno delovanje" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Končno delovanje" #: listpopupmenu.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Subsystem..." msgstr "Stanje ..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Komponenta ..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Vozlišče ..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entiteta ..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Predmet ..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Lastnost" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Postopek" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Zbriši sidro" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Spremeni ime povezave ..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Počisti idagram" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Pripni k mreži" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Prikaži mrežo" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelirnik za UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Datoteka za odprtje" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:95 #, fuzzy msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2005 Avtorji modelirnika za UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nov_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_komponenta" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novo_vozlišče" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nov_vmesnik" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_entiteta" #: model_utils.cpp:264 #, fuzzy msgid "new_folder" msgstr "novo_vozlišče" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_povezava" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nov_predmet" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Napačno oblikovan argument" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Neznan tip argumenta" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Neveljavno ime metode" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Neznan vrnjen tip" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "To je rezervirana ključna beseda za jezik nastavljenega generatorja kode" #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Rezervirana ključna beseda" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Preimenuj predmet" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Vnesite ime predmeta:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nov_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Dodaj osnoven razred" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Dodaj operacijo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Dodaj atribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Vnesite ime stanja" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Vnesite ime novega stanja:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Vnesite delovanje" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Nepravilna uporaba povezav." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Napaka povezave" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo stanje" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Čarovnik za &nov razred ..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Dodaj privzete podatkovne vrste za aktivej jezik" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Čarovnik za ustvarjanje &kode ..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "U&stvari vso kodo" #: uml.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Import Classes..." msgstr "&Izvozi kot sliko ..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Odpre obstoječi dokument" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Odpre pred kratkim uporabljeno datoteko" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Shrani dokument" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Shrani trenuten dokument kot ..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Zapre dokument" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Natisne dokument" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Zapusti program" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Izreže izbrani del in ga odloži na odložišče" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira izbrani del na odložišče" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Nastavi privzete lastnosti programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Zbriši &izbrano" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagram &razreda ..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "" #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagram &zaporedja ..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagram &sodelovanja ..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagram s&tanja ..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagram &delovanja ..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagram &komponente ..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagram &razvitja ..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "DIagram odvisnosti &entitete ..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Po&čisti diagram" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Pripni na mrežo" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Pri&kaži mrežo" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Skrij mrežo" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Izvozi kot sliko ..." #: uml.cpp:271 #, fuzzy msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Izvozi kot sliko" #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Drsnik povečave" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Po&večaj na 100 %" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Pre&makni zavihek levo" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Pre&makni zavihek desno" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Izberite diagram na levi" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Izberite diagram na desni" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "Ok&na" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33 %" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50 %" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75 %" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50 %" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00 %" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Orodjarna diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Orodjarna postavitve" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "D&revesni prikaz" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Dokumentacija" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta ..." #: uml.cpp:673 #, fuzzy msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Vse podprte datoteke (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2)\n" "*.xmi|Nestisnjene datoteke XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Stisnjene datoteke XMI z Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Stisnjene datoteke XMI z Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Shranjevanje datoteke ..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Datoteka XMI\n" "*.xmi.tgz|Stisnjena datoteka XMI z Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Stisnjena datoteka XMI z Bzip2\n" "*|Vse datoteke" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Zapiranje datoteke ..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Natisni %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Končujem ..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Izrezovanje izbora ..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje izbora na odložišče ..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello ni mogel prilepiti vsebine odložišča. Predmeti v odložišču so " "mogoče napačne vrste." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Preklapljanje orodjarne ..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Ni možno prikazati kode, dokler je nekaj ne generirate." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Ni moč videti kode" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Ni možno prikazati kode iz preprostega pisalnika kode." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Datoteke IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Izberite kodo za uvoz" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nov_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nova_predloga" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operacija" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_polje" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Model UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Logični prikaz" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Komponentni prikaz" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Prikaz razvitja" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model odvisnosti entitete" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Trenutna datoteka je bila spremenjena.\n" "Ali jo želite shraniti?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Datoteka %1 ne obstaja." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Datoteka %1 je očitno okvarjena." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Ni bilo najdene datoteke XMI v stisnjeni datoteki %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Prišlo je do težav pri nalaganju izvlečene datoteke: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Prišlo je to težav pri nalaganju datoteke: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Prišlo je do težave pri postavljanju datoteke: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagram razreda" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagram zaporedja" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagram sodelovanja" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagram stanja" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagram delovanja" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagram komponente" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagram razvitja" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagram odvisnosti entitete" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "To je neveljavno ime za diagram." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Diagram že uporablja to ime." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n" "Ali ste to želeli?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Use Name" msgstr "Ime vloge:" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Enter New Name" msgstr "Vnesite ime stanja" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Ali zares želite zbrisati diagram %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Zbriši diagram" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Nastavljanje dokumenta" #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Razreševanje referenc predmeta ..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Nalaganje elementov UML ..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Nalaganje diagramov ..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/samodejno shranjevanje %1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "" #: umllistview.cpp:416 #, fuzzy msgid "Enter Model Name" msgstr "Vnesite ime stanja" #: umllistview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Vnesite novo ime diagrama:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno.\n" "Proces ustvarjanja je bil preklican." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Ime ni veljavno" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Ime, ki ste ga vnesli, ni edinstveno.\n" "Proces ustvarjanja je bil preklican." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Ustvarjanje je preklicano" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Nalaganje seznamskega prikaza ..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Mapa mora biti spraznjena, preden se lahko zbriše." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Mapa ni prazna" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Preimenovanje preklicano" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Funkcija še ni izvedena" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Ime, ki ste ga vnesli, je neveljavno.\n" "Proces preimenovanja je bil preklican." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagram: %2 Stran %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Vnesite ime diagrama" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Vnesite novo ime diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zbrisali boste celoten diagram.\n" "Ste prepričani?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Zbrišem diagram:" #: umlviewimageexporter.cpp:46 #, fuzzy msgid "Exporting view..." msgstr "Končujem ..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Izbrana datoteka %1 obstaja.\n" "Jo želite nadomestiti?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Ni moč ustvariti mape" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Ni moč shraniti praznega diagrama" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Sinhrono sporočilo" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Asinhrono sporočilo" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Razmerje" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Smerna povezava" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:277 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Razvejitev/Združitev" #: worktoolbar.cpp:278 #, fuzzy msgid "Fork" msgstr "Razvejitev/Združitev" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Activity Transition" msgstr "Diagram delovanja" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Izberite" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Prikaži operacije" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Počisti idagram" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalizacija" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Ime povezave" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Privzeto" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Poševnica-poševnica (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Poševnica-zvezdica (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Ustvarjanje kode v C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Ustvarjanje telesa metode" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Uporabi naslednje za razrede v ustvarjeni kodi:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vektor" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "niz" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Niz

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Seznam

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Ime razreda" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Ustvarjanje projekta" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Metode samodejnega grajenja" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Metode praznega konstruktorja" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Od matičnega predmeta" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Od vloge matičnega" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Ustvarjanje kode v javi

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ustvarjanje kode v C++

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Jezik" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Mape" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Zapiši vse ustvarjene datoteke v mapo:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Brskaj ..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "&Brskaj ..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Datoteke, ustvarjene z generatorjem kode, bodo zapisane v to mapo" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Politika nadomeščanja" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Če že obstaja datoteka z enakim imenom kot je datoteka,\n" "ki jo želi generator kode uporabiti za izhodno datoteko:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Nadomesti" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Nadomesti obstoječe datoteke, če obstajajao v ciljni mapi" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Vprašaj" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Če že obstaja datoteka z enakim imenom, vprašaj, kaj narediti" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Uporabi drugo ime" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Če datoteka že obstaja v ciljni mapi, uporabi drugo ime tako, da se doda " "pripona k imenu datoteke" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Črte" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Slog konca vrstice:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Vrsta zamikanja:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Količina zamikanja:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Brez zamikanja" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Presledek" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Zgovornost komentarjev" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Zapi&ši komentarje za razdelke, tudi če so ti prazni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Zapiši komentarje, da se označi različne razdelke (javne, zasebne ...) v " "razredu, tudi če so razdelki prazni" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Zapiši komentarje k dokumentaciji, tudi če je prazna" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Z&apiši komentarje za dokumentacijo razredov in metod, tudi če je prazna" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Možnosti jezika" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje kode" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Izberite razrede" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Postavite vse razrede, za katere želite ustvariti\n" "kodo, v seznam na desni strani" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Dodaj razred za ustvarjanje kode" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Izbrani razredi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Odstrani razred iz ustvarjanja kode" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Razpoložljivi razredi" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stanje ustvarjanja kode" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Pritisnite gumb »Ustvari« za začetek ustvarjanja kode" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stanje ustvarjanja" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Prikaži skrite bloke" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

tukaj ime komponente

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Prikaži vrsto bloka" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Barve" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Izbrano:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Predmetni blok UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Skriti blok:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Neurejevalno besedilo:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Urejevalno besedilo:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Lastnosti diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Povečava:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Prikaži &mrežo" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Pripni &na mrežo" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Pripni velikost komponent" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Pripne velikosti komponent, da so večkratnik razmika mreže.\n" "Če je omogočena možnost »Pripni na mrežo«, bodo komponente vedno poravnane z " "mrežo na vseh štirih stranicah." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Razmik mreže:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Širina črte:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Izvozi kot sliko" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Vrsta stanja:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "mapa" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Spremenljivost vloge" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Vidljivost vloge" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagram" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Pri&kaži" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Koda" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Aktiven &jezik" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Dobrodošli v Umbrello.

\n" "

Z diagrami UML lahko zasnujete in dokumentirate predmetno usmerjeno " "programje. Priročnik za Umbrello je dober " "uvod za uporabo UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Če želite dodati obstoječi razred v diagram, potem njegov vnos samo " "potegnite iz drevesnega prikaza.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Ni potrebno, da so povezave ravne črte. Dvojni klik na črto bo ustvarilo " "premikajočo točko.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

V nastavitvenem oknu Umbrella lahko vključite samodejno shranjevanje.\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "

Vse predmete lahko zbrišete s pritiskom na Del ali Vračalko.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Vse predmete lahko izberete s pritiskom na Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Oblikovanje" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Lastnosti" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši sidro" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Zapolni:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbriši sidro" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Vsebovanje" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Napaka prilepljanja" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Povečava:" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Vključi/izključi orodjarno" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Vključi/izključi statusno vrstico" #~ msgid "folder" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "QString" #~ msgstr "QString"