# translation of kregexpeditor.po to Slovenian # Translation of kregexpeditor.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEUTILS # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kregexpeditor.po 566011 2006-07-25 06:34:59Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:34+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj.net" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternative" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Izbor več alternativ trenutno ni podprt." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Izbira ni veljavna" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Besedni znak\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Nebesedni znak\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Števčni znak\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Neštevčni znak\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Znak za presledek\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Znak, ki ni presledek\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " do " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Vsak znak, razen" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Eden od naslednjih znakov" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Navedite znake" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Ne zadeni znakov, določenih tu" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Predefinirani obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Besedni znak" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "števčni znak" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "znak za presledek" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Nebesedni znak" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Neštevčni znak" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak, ki ni presledek" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Enojni znaki" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Več vnosov" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Obsegi znakov" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Navaden znak" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Znak unicode po šestnajstiško." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Znak unicode po osmiško." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Znak za pisk (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Znak za naslednji obrazec (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Znak za naslednjo vrsto (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak za začetek vrstice (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak za horizontalni tabulator (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak za vertikalni tabulator (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Samodejno nadomesti z uporabo tega dela" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Če izberete to možnost, se bo ob vpisu " "<br>vsebine tega okvirja kot vrstice ASCII" "<br>okoli nje samodejno pojavil ta okvir." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Nastavi sestavino" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Ni izbora." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Manjkajoč izbor" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Pod kazalcem ni gradnika." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Neveljavna operacija" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Shrani regularni izraz ..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Vnesite ime:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Ime za regularni izraz" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Nadomesti poimenovan regularni izraz <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "Regularni izrazi za vpogled naprej niso podprti v slogu Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "Omejitev besed in omejitev ne-besed ni podprto v skladnji za Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki se začne pred »line start« " "(začetkom vrstice)." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Napaka regularnega izraza" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven zaradi nečesa, ki je napisano po»line end« (koncu " "vrstice)." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Regularni izraz je neveljaven. Regularni izraz »look ahead« (glej naprej) mora " "biti zadnji zadnji podizraz." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>Urejevalnik regularnih izrazov</h1>" "<p>Trenutno gledate urejevalnik za <i>regularne izraze</i>.</p>" "<p>Veliko okno na sredi je področje urejanja. Vrsta gumbov sproži urejevalna " "dejanja. To je pravzaprav zelo podobno splošnim risarskim programom. Svoj " "regularni izraz lahko začnete urejati tako, da izberete urejevalno orodje in z " "miško kliknete v urejevalnem področju, kjer želite vstaviti ta del.</p>" "<p>Za podrobnejši opis urejevalnika glejte <a href=\"doc://\">strani info</a>" "</p>" "<h2>Kaj je regularni izraz?</h2>Če ne veste, kaj je to regularni izraz, boste " "morda želeli prebrati <a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "uvod v regularne izraze</a>." "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Pošljite avtorju elektronsko razglednico</h2>Za svoje delo pri TDE ne dobim " "nobenega denarja, zato zelo cenim, če mi uporabniki povedo, kaj si mislijo o " "mojem delu. Torej bi bil zelo vesel, če <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "mi pošljete kratko sporočilo</a> in mi poveste, da uporabljate moj urejevalnik " "regularnih izrazov." "<h2>Avtor</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" "<h2>Prevod</h2>Pripombe na slovenski prevod, prosim, pošljite na naslov <<a " "href=\"mailto:roman.maurer@amis.net\">roman.maurer@amis.net</a>>." #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "V tem oknu so predoločeni regularni izrazi (vsi, ki ste jih razvili in shranili " "ter tisti, ki so prišli s sistemom)." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "V tem oknu razvijate regularne izraze. Izberite eno od dejanj iz gornjih " "gumbov, nato pa kliknite v to okno, da bi vstavili željeno dejanje." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Natipkajte nekaj besedila v to okno in poglejte, kako se ujema vaš regularni " "izraz. " "<p>Ujemanja bodo imenično obarvana v rdečo in modro, da lahko ločite med njimi. " "<p>Če izberete del regularnega izraza v urejevalnem oknu, potem bo ta del " "osvetljen. To vam omogoča <i>razhroščevati</i> vaš regularni izraz." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Skladnja ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Počisti izraz" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using QRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "To je regularni izraz v skladnji ASCII. To vas verjetno zanima le, če ste " "programer in morate razviti regularni izraz z uporabo QRegExp. " "<p>Regularne izraze lahko razvijate z uporabo grafičnega urejevalnika in s " "tipkanjem v to urejevalno vrstico." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Datoteke »%1« ni možno odpreti za branje" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Urejevalnik RegExp" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Urejevalnik regularnih izrazov" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "anything" msgstr "karkoli" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Ta regularni izraz se ujema s čimerkoli." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "spaces" msgstr "presledki" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Ujema se s poljubnim številom presledkov." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>To bo spremenilo stanje urejevalnika v <i>stanje izbiranja</i>." "<p>V tem stanju ne boste vstavljali <i>delov regularnih izrazov</i>" ",pač pa jih boste izbirali. Če želite izbrati več delov, držite levi gumb miške " "in jo povlecite prek delov." "<p>Ko izberete več delov, lahko uporabite tudi " "izrezovanje/kopiranje/prilepljanje. Te funkcije najdete v menuju, ki ga dobite " "s klikom desnega gumba miške.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>To bo vstavilo besedilno polje, kjer lahko pišete besedilo. Besedilo, ki ga " "boste napisali, bo dobesedno pregledano za ujemanje (se pravi, da vam ni treba " "pisati ubežnih znakov).</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "En sam znak v določenem obsegu" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>To se bo ujemalo z enim samim znakom iz predefiniranega obsega" "<p>Ko vstavite ta gradnik, se bo prikazalo pogovorno okno, ki vam omogoča " "določiti znake, s katerimi se bo ujemal ta <i>del regularnega izraza</i>.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Katerikoli znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>To se bo ujemalo s katerimkoli znakom</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Ponovljena vsebina" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> bo ponovil <i>dele regularnega izraza</i>" ", ki jih oklepa, določeno število ponovitev." "<p>Število ponovitev lahko določite s pomočjo obsega. Določite lahko, na " "primer, da se naj ujema z od dvema do štiri ponovitvami, da naj se ujema z " "natančno 5 ponovitvami, ali da naj se ujema vsaj z eno." "<p>Primeri:" "<br>Če določite, da naj se ujema s<i>poljubno mnogo</i> " "ponovitvami, in je vsebina, ki jo oklepa, <tt>abc</tt>, potem se bo ta <i>" "del regularnega izraza</i> ujel s praznim nizom, z nizom <tt>abc</tt>, z <tt>" "abcabc</tt>, z <tt>abcabcabcabc</tt>, itd.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> se bo ujel s poljubno mnogo " "alternativami.</p>Alternative določite tako, da <i>dele regularnega izraza</i> " "položite enega nad drugim v tem gradniku.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Sestavljeni regularni izraz" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Ta <i>del regularnega izraza</i> služi dvema namenoma:" "<ul>" "<li>Omogoča vam, da skrčite ogromen <i>del regularnega izraza</i> " "v majhno škatlo. Tako lahko lažje dobite pregled nad veliko <i>" "deli regularnega izraza</i>. To je še posebej uporabno, če naložite " "predefinirane <i>dele regularnega izraza</i>, za katere vam morda ni dosti mar, " "kako delujejo navznoter." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Začetek vrstice" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>To se bo ujelo z začetkom vrstice.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Konec vrstice" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>To se bo ujelo s koncem vrstice.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Meja besede" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>To predpostavi mejo besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Meja ne-besede" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>To predpostavi mejo ne-besede (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozitivni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>To predpostavi regularni izraz (ta del se pravzaprav ne ujame z nobenim " "znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega izraza.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negativni pogled naprej" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>To predpostavi regularni izraz, ki se ne sme ujemati (ta del se pravzaprav " "ne ujame z nobenim znakom). Uporabite ga lahko le na koncu regularnega " "izraza.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Vrednost atributa <b>%1</b> za element <b>%2</b> ni bila celo število</p>" "<p>Vsebovala je vrednost <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Napaka pri nalaganju iz datoteke XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Število ponovitev vsebine" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Število ujemanj" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Katerokoli število pojavitev (vključno z nič)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Vsaj" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Največ" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "pojavitev" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Ponovljeno poljubno mnogokrat" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat\n" "Ponovljeno vsaj %n-krat" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat\n" "Ponovljeno največ %n-krat" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat\n" "Ponovljeno točno %n-krat" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Ponovljeno od %1- do %2-krat" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Neveljavni podelement elementa <b>TextRange</b>. Oznaka je bila <b>%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Element <b>Text</b> ni vseboval besedilnih podatkov.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Sestavljeni regularni izrazi:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Uporabniško definirano" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Splošno" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Datoteke ni moč odpreti za branje: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "V datoteki %1, ki naj bi vsebovala uporabniško definirani regularni izraz, je " "bila napaka" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj predmet" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Nadomestim poimenovan regularni izraz <b>%1</b>?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne nadomesti" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Preveri regularni izraz" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Prikaže, kateri del regularnega izraza se ujema v <i>preveritvenem oknu</i>" ". (Okno pod grafičnim urejevalnikom)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Naloži besedilo v preveritveno okno" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Preveri mimogrede" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Preklopi sprotno preverjanje regularnih izrazov" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Omogočanje te možnosti povzroči, da se preverjalnik osveži ob vsakem urejanju. " "Če preveritveno okno vsebuje veliko besedila, ali pa je regularni izraz zelo " "kompleksen oz. se velikokrat ujema, je lahko to zelo počasno." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Jezik RegExp" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Neznana oznaka pri branju XML. Oznaka je bila <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML. Najverjetneje so v regularnem " "izrazu oznake, ki se ne ujemajo." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Napaka pri nalaganju regularnega izraza iz XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Datoteka XML ni vsebovala značke <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Napaka pri branju datoteke XML. Element takoj pod značko <b>%1</b> " "ni bil element.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Katerikoli\n" "znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Začetek\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Konec\n" "vrstice" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "besede" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Meja\n" "ne-besede" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Vstavi presledek" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Zaradi hrošča zadnjega elementa ni mogoče odstraniti." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "V odložišču ni nobenega elementa za prilepljenje." #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Gor" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Dol" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Izbrišem predmet »%1«?" #: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Izbriši predmet" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Nastavitve gradnikov"