# translation of kxsldbg.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Translation of kxsldbg.po to Slovenian # $Id: kxsldbg.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 20:00+0100\n" "Last-Translator: Andrej Vernekar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE-jev konzolni program za xsltdbg, razhroščevalnik za XSLT" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Zaženi kot lupino" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Pot, v katero se naj gre pred nalaganjem datotek" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Shrani v podano datoteko. Poglejte dokumentacijo izhodnega ukaza" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Prkaži različici uporabljenih programov libxml in libxslt" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Prikaži dnevnike o dogajanju" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Prikaži uporabljen čas" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Poženi transformacijo 20-krat" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Onemogoči fazo nalaganja DTD" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Onemogoči izpis rezultatov" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Povečaj največjo globino" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Vhodni dokumenti so datoteke HTML" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Vhodni dokument je SGML docbook" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Onemogoči pobiranje DTD-jev ali entitet preko omrežja" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Uporabi kataloge iz $SGML_CATALOG_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Natisni profilirne informacije" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "Ne poženi združljivostnega načina gdb in izpiši manj informacij" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Zaznaj in uporabi kodiranja v slogovni predlogi" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Obravnavaj vhod ukazne vrstice kot kodiran v UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Uporabi izpis v HTML pri ustvarjanju poročil o iskanju" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Izpiši vsa sporočila o napakah v stdout; običajno gredo sporočila o napakah v " "stderr" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Onemogoči samodejno vnovično zaganjanje izvajanja, ko je trenuten prehod " "obdelovanja končan" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "Skript XSL za zagon" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Podatki XML za pretvorbo" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "Uporabljanje libxml %1, libxslt %2 in libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg je bil preveden nasproti libxml %1, libxslt %2 in libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 je bil preveden nasproti libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 je bil preveden nasproti libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Razhrošči" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Nastavitve KXsldgb" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Parametri LibXSLT" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Vrednost parametra:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Ime parametra:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Prejšnja" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Naslednji" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Izhodna datoteka:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Podatki XML:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Viri XSL:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "katalogi" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "uporabi kataloge iz $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "preskoči fazo nalaganja DTD" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "vhodni dokument(i) je(so) datoteka(e) HTML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "vhodni dokument je knjiga SGML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "razhrošči" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profil" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "natisni profilirne informacije" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "časomerjenje" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "prikaži uporabljen čas" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "zavrni pobiranje DTD-jev ali entitet preko omrežja" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Sporočilo qxsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "BesedilnaOznaka1" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Prelomne točke Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37 #: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:150 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Način" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Številka vrstice" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Kliknite prelomno točko v seznamu, da jo spremenite ali zbrišete" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Številka vrstice:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Ne potrebujete navajanja imenika za ime datoteke" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Ime predloge ali ujemanja, ki naj se išče" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Mora biti pozitivno" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Način:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Zbriši prelomno točko z uporabo ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Počisti vnešeno besedilo" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Dodaj vse" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Dodaj prelomno točko vsem najdenim predlogam" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Zbriši vse prelomne točke" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Omogoči prelomno točko z uporabo ID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Dodaj prelomno točko z uporabo imena datoteke in številke vrstice ali pa imena " "predloge" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488 #: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Krajevne spremenljivke xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87 #: rc.cpp:240 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Izraz:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95 #: rc.cpp:243 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Vnesite veljaven izraz XPath" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Oceni" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125 #: rc.cpp:249 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Rezultat ovrednotenja se bo prikazal v sporočilnem oknu" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Kontekst predloge" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183 #: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194 #: rc.cpp:264 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Številka vrstice v izvorni datoteki" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Izraz spremenljivke:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Vrsta spremenljivke:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Nastavi izraz:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Nastavi izbiro za spremenljivko" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Ime spremenljivke:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Izvorne datoteke xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Starševska datoteka" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Številka starševske vrstice" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Globalne spremenljivke xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Predoge xsldgb" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:336 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Ime izvorne datoteke" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Sklad klicev xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Nastavi hitrost sprehoda xsldgb" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Spremenite hitrost, s katero se xsldgb sprehaja skozi izvajanje slogovne " "predloge." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Počasi" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hitro" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Vnosi Xsldgb" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "PublicID" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "SystemID" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Ni moč najti dela." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Datoteka: %1 Vrstica: %2 Stolpec: %3" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Izpis xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Rezultat vrednotenja" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Zahteva ni uspela" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Inšpektor Xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Prelomne točke" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Sklad klicev" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Izvorne datoteke" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entitete" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Uveljavi spremembe v xsldbg po vnovičnem zagonu izvajanja" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Osveži vrednosti v inšpektorjih od xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija ni uspela" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Številka vrstice je bila podana brez imena datoteke." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Ni podanih podrobnosti ali pa je podana napačna številka vrstice." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Ni podanih podrobnosti ali pa je podana napačna številka vrstice ali ID." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Ni podanih podrobnosti." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t\"Izvorna koda XSL\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t\"Podatki XML\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t\"Izhodna datoteka\" \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Manjkajoče vrednosti za\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Izhodna datoteka je enaka kot datoteka z viri XSL ali pa podatki XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Naslednji parametri libxslt so prazni\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Izberite vire XSL za razhroščevanje" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Izberite podatke XML za razhroščevanje" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Pomankljiva ali neveljavna nastavitev" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "Različica xsldgb" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Različica pomoči" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Pomoč ni najdena za ukaz" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč prikazati pomoči. Datoteke s pomočjo niso bile najdene v %1 ali " "pa xsldbg ni bil najden v poti.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč najti xsldbg ali datotek s pomočjo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Napaka: Ni možno natisniti datoteke s pomočjo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Napaka: Ni poti do dokumentacije; pomoč je prekinjena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Napaka: Zmanjkalo pomnilnika.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neveljavni argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Napaka: Predloga XSLT z imenom »%1« ni bila najdena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Napaka: Razhroščevalnik nima naloženih nobenih datotek. Poskusite znova " "naložiti datoteke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Napaka: Predloga XSLT z imenom »%1« ni bila najdena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " predloga: »%1«\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč izvesti ukaza »cd«. Slogovna predloga ni naložena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neznani argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neveljavni argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Napaka: XPath %1 ni najden.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " v datoteki »%1« v vrstici »%2«\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tNi predmetov v sladu klicev.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Informacija: Osveževanje iskalne zbirke. To lahko traja nekaj časa ...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Informacija: Iskanje prelomnih točk.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Informacija: Iskanje predlog.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Informacija: Iskanje globalnih spremenljivk.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Informacija: Iskanje krajevnih spremenljivk.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Informacija: Oblikovanje izpisa.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Dosežena predloga: »%1« način: »%2«\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Prelomna točka za datoteko »%1« v vrstici %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Ni moč natisniti krajevne pomoči. Spletno pomoč lahko najdete na " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Ni nastavljenih prelomnih točk za to datoteko.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tSkupno prisotnih %n prelomnih točk.\n" "\tSkupno prisotna %n prelomna točka.\n" "\tSkupno prisotni %n prelomni točki.\n" "\tSkupno prisotne %n prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč zbrisati prelomne točke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč omogočiti/onemogočiti prelomne točke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " v datoteki »%1« v vrstici %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč natisniti delovnega imenika.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Napaka: Najprej morate uporabiti ukaz za poganjanje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Nalaganje vira je odloženo. Uporabite ukaz za poganjanje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Nalaganje podatkovne datoteke je odloženo. Uporabite ukaz za poganjanje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neveljavni argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Opozorilo: Ukaz %1 je onemogočen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "Odpiranje terminala %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Manjkajoči argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 #, fuzzy msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Opozorilo: Ukaz %1 je onemogočen.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Napaka: Neznan ukaz %1. Poskusite s pomočjo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč razčleniti %1 kot vrednost možnosti.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neznano ime možnosti %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Možnost %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Možnost %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Možnost %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Opozorilo: Privzeta je navadna hitrost.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč odpreti terminala %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Napaka: Prej ni bil odprt terminal.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Napaka: Ime datoteke »%1« je predolgo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč spremeniti v imenik %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "Spremenjeno v imenik %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "Nastavljanje imena datoteke podatkov XML na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "Nastavljanje imena datoteke slogovne predloge na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "Nastavljanje osnovne poti slogovne predloge na %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Manjkajoče ime datoteke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "Kodiranje besedila ni uspelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Ni moč inicializirati kodiranja %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "Neveljavno kodiranje %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- več ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Napaka. Ni moč pretvoriti %1 v krajevno ime datoteke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Ni uspelo dodati prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Napaka: Slogovna predloga ni veljavna ali pa datoteka ni naložena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Opozorilo: Prelomna točka za datoteko »%1« v vrstici %2 očitno ni veljavna.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč najti datoteke s slogovno predlogo, katere ime vsebuje %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Napaka: Podatkovna datoteka je neveljavna. Poskusite najprej pognati ukaz.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč najti podatkovne datoteke, katere ime vsebuje %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč razčleniti %1 kot številko vrstice.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Napaka: Ni moč najti dodane prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Napaka: Neveljavni argumenti za ukaz %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Informacija: Potrjevanje prelomnih točk je povzročilo, da je bila prelomna " "točka %1 znova ustvarjena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Opozorilo: Prelomna točka obstaja za datoteko »%1« v vrstici %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Napaka: Ni najdene nobene predloge ali pa ni moč dodati prelomno točko.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Informacija: Dodanih %n novih prelomnih točk.\n" "Informacija: Dodana %n nova prelomna točka.\n" "Informacija: Dodani %n novi prelomni točki.\n" "Informacija: Dodane %n nove prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Napaka: Ni uspelo dodati prelomne točke za datoteko »%1« v vrstici %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Napaka: Ni uspelo dodati prelomne točke.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Ni uspelo zbrisati prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Napaka: Prelomna točka ne obstaja za datoteko »%1« v vrstici %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč zbrisati prelomne točke %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Napaka: Prelomna točka %1 ne obstaja.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč zbrisati prelomne točke v predlogi %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Napaka: Prelomna točka v predlogi »%1« ne obstaja.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Ni uspelo omogočiti/onemogočiti prelomne točke." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč omogočiti/onemogočiti prelomno točko %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Opozorilo: Potrjevanje prelomne točke %1 ni uspelo.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Informacija: Potrjevanje prelomnih točk je povzročilo, da je bila ena ali več " "prelomnih točk znova ustvarjenih.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Entiteta %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "Skupno najdenih %n entitet.\n" "Skupno najdena %n entiteta.\n" "Skupno najdeni %n entiteti.\n" "Skupno najdene %n entitete." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "SystemID »%1« ni bil najden v trenutnem katalogu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "PublicID »%1« ni bil najden v trenutnem katalogu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Ni uspelo dodati parametra" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Ni uspelo zbrisati parametra" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč najti parametra %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Ni moč natisniti parametrov" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Informacija: Zaganjanje lupinskega ukaza »%1«.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Informacija: Končan lupinski ukaz.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč pognati ukaza. Sistemska napaka %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Prelomna točka %1 %2 za predlogo: »%3« način: »%4« v datoteki »%5« v vrstici %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Prelomna točka %1 %2 za predlogo: »%3« način: »%4«" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Napaka: Možnost %1 ni veljavna boolova/celoštevilska možnost.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Ni prisotnih parametrov.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Error: Okoljska spremenljivka USER ni nastavljena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Informativno: Začasno nastavljanje kodiranja dokumenta na UTF-8. Prej je bilo " "%1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni možno shraniti začasnih rezultatov v %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Podana vrednost niza NULL." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Ni moč pretvoriti XPath v niz." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Opozorilo: Ni moč natisniti izraza. Nobena slogovna predloga ni bila pravilno " "naložena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" " Globalno %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Globalno" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Globalno = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Globalno = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Opozorilo: Nobena vrednost ni dodeljena spremenljivki.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Krajevno %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Krajevno" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Krajevno = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Krajevno = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " predloga: »%1« način: »%2« v datoteki »%3« v vrstici %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Napaka: Slogovna predloga ni veljavna.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tNi najdenih predlog XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tSkupaj najdenih %n predlog XSLT\n" "\tSkupaj najdena %n predloga XSLT\n" "\tSkupaj najdeni %n predlogi XSLT\n" "\tSkupaj najdene %n predloge XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tSkupaj natisnjenih %n predlog XSLT\n" "\tSkupaj natisnjena %n predloga XSLT\n" "\tSkupaj natisnjeni %n predlogi XSLT\n" "\tSkupaj natisnjene %n predloge XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Slogovna predloga %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tSkupaj najdenih %n slogovnih predlog XSLT\n" "\tSkupaj najdena %n slogovna predloga XSLT\n" "\tSkupaj najdeni %n slogovni predlogi XSLT\n" "\tSkupaj najdene %n slogovne predloge XSLT" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tNi najdenih slogovnih preglod XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "%1 je potreboval %2 ms za končanje.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč zapisati začasnih rezultatov v %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Uporabljanje slogovne predloge %n-krat\n" "Uporabljanje slogovne predloge %n-krat\n" "Uporabljanje slogovne predloge %n-krat\n" "Uporabljanje slogovne predloge %n-krat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Uveljavljanje slogovne predloge" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Shranjevanje rezultata" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Opozorilo: Ustvarjanje nestandardnega izpisa XHTML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Opozorilo: Nepodprta, nestandardna metoda izpisa %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Poganjanje slogovne predloge in shranjevanje rezultatov" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Usodna napaka: Prekinjanje razhroščevalnika zaradi težke napake.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Napaka: Preveč imen datotek je podanih preko ukazne vrstice.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Opozorilo: Preveč podanih parametrov libxslt je podanih preko možnosti ukazne " "vrstice --param.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Napaka: Argument »%1« za --param ni v obliki :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zaganjanje slogovne predloge\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Napaka: Ni podane izvorne datoteke XSLT.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Napaka: Ni podanih podatkov XML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Razhroščevalnik ni nikoli prejel nadzora.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Končana slogovna predloga\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Razčlenjevanje slogovne pregloge %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč razčleniti datoteke %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč razčleniti datoteke %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Napaka: Ni poti do dokumentacije; iskanje je prekinjeno.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Napaka: Napaka v vrednosti za USE_DOCS_MACRO; poglejte v datoteko Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Napaka: Slogovna predloga ni veljavna; so datoteke že naložene?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Napaka: Ni moč spremeniti spremenljivke, ki ne uporablja izbirnega atributa.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Napaka: Spremenljivka %1 ni najdena.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Napaka: Viri XSLT in podatki XML so prazni. Ni moč vstopiti v razhroščevalnik.\n" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Globalno" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "Ni moč nastaviti/urediti prelomnih točk v izhodni datoteki." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Nastavi urejevalnik ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Preglej ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Poženi" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Korak" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Korak gor" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Korak dol" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Prelom" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Omogoči/Onemogoči" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Izvorna datoteka" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Podatek" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Izpis" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Znova naloži trenutno datoteko z diska" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Sprehodi se skozi slogovno predlogo ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Ustavi spre&hajanje skozi slogovno predlogo" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "Sle&di izvajanju slogovne predloge" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Ustavi sledenje slogovni predlogi" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "O&ceni izraz ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Vpogled za PublicID ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Vpogled za PublicID ..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Razhroščevalnik ni pripravljen" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Najprej nastavite in poženite razhroščevalnik" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Vpogled za SystemID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Prosim vnesite SystemID, ki naj se najde:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Vpogled za PublicID" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Prosim vnesite PublicID, ki naj se najde:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Oceni izraz" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "SystemID ali PublicID je bil razrešen v\n" ".%1" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Datoteka za shranjevanje rezultatov" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n" #~ msgstr "Opozorilo: Ukaz %1 je onemogočen\n"