# translation of tdefilereplace.po to Slovenian # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. # Translation of tdefilereplace.po to Slovenian # $Id: tdefilereplace.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:39+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Vrstica:%3, Stolpec: %4 - »%1« -> »%2«" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektni imenik" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Zapolniti morate polja (lokacija in filter) pred nadaljevanjem." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Nekatera urejevalna polja so prazna na strani Lastnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanjša velikost je večja od največje." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Orodje serijskega iskanja in zamenjevanja" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Začetna mapa" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Del modula TDEWebDev" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Avtor lupinskega dela, ustvarjalec KPart, sovzdrževalec" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni vzdrževalec, čiščenje kode in vnovično pisanje" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Prvotni avtor orodja KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1." #: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamenjani nizi" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Skupno število pojavitev" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Poročilo KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela iskanih/zamenjanih nizov" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Išči" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela rezultatov" #: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Velikost" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stara velikost" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Uporabnik lastnika" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Skupina lastnika" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Ustvaril" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Skupaj pojavitev" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Ni moč najti dela KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajtov\n" "%n bajt\n" "%n bajta\n" "%n bajti" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ni moč odpreti datoteke %1 in naložiti seznama nizov. Ta datoteka " "očitno ni veljavna stara datoteka kfr ali pa je pokvarjena." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 #: tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ni moč brati podatkov." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo pomnilnika." #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Iskanje je končano." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Izbrali ste %1 za kodiranje datotek.
Izbira pravilnega " "kodiranja je zelo pomembna, saj lahko datoteke, ki imajo drugačno kodiranje " "kot je izbrano, po zamenjavi lahko poškodujete.

V primeru, da ne " "veste kodiranja datotek, izberite utf8 in omogočite " "ustvarjanje varnostnih kopij. Ta nastavitev bo samodejno zaznala datoteke v " "utf8 in utf16, vendar pa bodo spremenjene datoteke pretvorjene " "v utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Opozorilo kodiranja datotek." #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Zamenjevanje datotek (simulacija) ..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zamenjevanje nizov (simulacija)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Zamenjevanje datotek ..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamenjani nizi" #: tdefilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Ustavljanje ..." #: tdefilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Ni rezultatov za shraniti: seznam rezultatov je prazen." #: tdefilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Shrani poročilo" #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Mapa ali datoteka z imenom %1 že obstaja." #: tdefilereplacepart.cpp:277 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ni moč ustvariti mape %1." #: tdefilereplacepart.cpp:355 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Nizi KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: tdefilereplacepart.cpp:356 msgid "Load Strings From File" msgstr "Naloži nize iz datoteke" #: tdefilereplacepart.cpp:389 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ni moč odpreti map." #: tdefilereplacepart.cpp:521 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Orodje serijskega iskanja in zamenjevanja." #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Sovzdrževalec, ustvarjalec KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "Prvotni nemški prevod" #: tdefilereplacepart.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "Žal trenutno KFileReplace deluje samo na krajevnih datotekah." #: tdefilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "Nekrajevna datoteka" #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prilagodi sejo iskanja in zamenjevanja ..." #: tdefilereplacepart.cpp:579 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Sto&p" msgstr "&Ustavi" #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Ustvari d&atoteko s poročilom ..." #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj niz ..." #: tdefilereplacepart.cpp:588 msgid "&Delete String" msgstr "Z&briši niz" #: tdefilereplacepart.cpp:589 msgid "&Empty Strings List" msgstr "S&prazni seznam nizov" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Uredi izbran niz ..." #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "S&hrani seznam nizov v datoteko ..." #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Na&loži seznam nizov iz datoteke ..." #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Nalo&ži nedavne datoteke z nizi" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "O&brni trenuten niz (iskanje <--> zamenjevanje)" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "O&brni vse nize (iskanje <--> zamenjevanje)" #: tdefilereplacepart.cpp:598 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Vključi podmape" #: tdefilereplacepart.cpp:599 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Ustvari varnostne &kopije" #: tdefilereplacepart.cpp:600 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Občutljiv na velikost &črk" #: tdefilereplacepart.cpp:601 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Omogoči spremenljivke v zamenjevalnih nizih : [$ukaz:možnost$]" #: tdefilereplacepart.cpp:602 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Omogoči ®ularne izraze" #: tdefilereplacepart.cpp:603 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Nastavi &KFileReplace ..." #: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Uredi v Quanti" #: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Odpri v&rhnjo mapo" #: tdefilereplacepart.cpp:615 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Raz&širi drevo" #: tdefilereplacepart.cpp:616 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Zloži drevo" #: tdefilereplacepart.cpp:617 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&O KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:618 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "P&riročnik za KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:619 msgid "&Report Bug" msgstr "Poročaj o &hrošču" #: tdefilereplacepart.cpp:983 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134 #: tdefilereplacepart.cpp:1369 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1 za branje." #: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1 za pisanje." #: tdefilereplacepart.cpp:1220 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Ali želite zamenjati niz %1 z nizom %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1221 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potrdi zamenjavo" #: tdefilereplacepart.cpp:1223 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1314 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Vrstica: %2, Stolpec: %3 - »%1«" #: tdefilereplacepart.cpp:1546 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "Ni odpreti datoteke %1 in naložiti seznama nizov." #: tdefilereplacepart.cpp:1554 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Datoteka %1 očitno ni zapisana v novi obliki kfr. Vedite, da bo " "stara oblika kfr kmalu opuščena. Vaša stara pravila lahko pretvorite tako, " "da jih shranite s tdefilereplace." #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Oblika datotek kfr je bila spremenjena. Poskušam naložiti %1. " "Prosim oglejte si priročnik KFileReplace za podrobnosti. Ali želite naložiti " "seznam iskanja in zamenjave za nize?" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Load" msgstr "Naloži" #: tdefilereplacepart.cpp:1574 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne naloži" #: tdefilereplacepart.cpp:1663 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo." #: tdefilereplacepart.cpp:1676 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Glavna projektna mapa %1 ne obstaja." #: tdefilereplacepart.cpp:1684 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Dostop v glavni projektni mapi je zavrnjen:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ni možno obrniti niza %1, ker bi sicer bil iskani niz prazen." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Datoteke %1 ni moč odpreti. Možno, da je to težava z DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ali zares želite zbrisati %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Ni nizov za shraniti, saj je seznam prazen." #: tdefilereplaceview.cpp:425 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Nizi KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Shrani nize v datoteko" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datoteka %1 ne more biti shranjena." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Odpri &z ..." #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Prezri skrite datoteke in mape" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Način iskanja" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Način iskanja in zamenjave" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Vstavite nize za iskanje/zamenjevanje" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Izberite način dodajanja nizov" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Način iskanja in zamenjave" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Način iskanja" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Išči:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Poišči" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Poišči in zamenjaj v datotekah" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Išči zdaj" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Išči kasneje" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Možnosti začetne mape" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "Tukaj vnesite pot iskanja. Lahko uporabite gumb za iskanje poti" #: knewprojectdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "V&ključi podmape" #: knewprojectdlgs.ui:275 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Nizi za iskanje/zamenjavo" #: knewprojectdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: knewprojectdlgs.ui:304 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Zamenjaj:" #: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: knewprojectdlgs.ui:328 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Omogoči ®ularne izraze" #: knewprojectdlgs.ui:336 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Naredi &varnostno kopijo namesto nadomestitve" #: knewprojectdlgs.ui:344 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "O&bčutljiv na velikost črk" #: knewprojectdlgs.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Omogoči &ukaze v zamenjevalnih nizih" #: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Pripona varnostne kopije:" #: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodiranje datotek:" #: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: knewprojectdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtriranje lastništva" #: knewprojectdlgs.ui:423 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (številka)" #: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "je enako" #: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "ni" #: knewprojectdlgs.ui:539 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: knewprojectdlgs.ui:565 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtriranje datuma dostopa" #: knewprojectdlgs.ui:592 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Veljavni datumi za:" #: knewprojectdlgs.ui:600 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Dostopano po:" #: knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Dostopano pred:" #: knewprojectdlgs.ui:624 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Zadnji dostop pisanja" #: knewprojectdlgs.ui:629 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Zadnji dostop branja" #: knewprojectdlgs.ui:737 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtriranje velikosti" #: knewprojectdlgs.ui:764 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Najmanjša veli&kost:" #: knewprojectdlgs.ui:772 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Največja velikost:" #: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Omogoči ukaze v zamenjevalnih nizih" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "O&bvesti ob napakah" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Občutljiv na velikost črk" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (iskanje/zamenjava v vseh podmapah)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Omogoči regularne i&zraze" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Naredi &varnostno kopijo" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Prezri skrite datoteke in mape" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Sledi s&imboličnim povezavam" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Med iskanjem se ustavu pri prvem najdenem nizu (hitrejše, vendar brez " "podrobnosti)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne prikaži datoteke, če ni najdenih ali zamenjanih nizov)" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Prikaži potrditveno okno" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potrdi zamenjavo vsakega niza" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Pri&vzete vrednosti" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Iskanje/&Zamenjevanje" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Nizi" #: tdefilereplacepartui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: tdefilereplacepartui.rc:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Glavna orodjarna KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Najdeni nizi" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zeleno pomeni pripravljen" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Rumeno pomeni počakaj med razvrščanjem seznama" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Prosim počakajte med razvrščanjem seznama" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Rdeče pomeni pregledovanje datotek" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Pregledane datoteke:" #, fuzzy #~| msgid "&Save Strings List to File..." #~ msgid "&Save Results List to File..." #~ msgstr "S&hrani seznam nizov v datoteko ..." #, fuzzy #~| msgid "&Load Strings List From File..." #~ msgid "&Load Results List From File..." #~ msgstr "Na&loži seznam nizov iz datoteke ..." #, fuzzy #~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" #~ msgstr " Vrstica: %2, Stolpec: %3 - »%1«" #, fuzzy #~ msgid "TDEFileReplace Results" #~ msgstr "Poročilo KFileReplace" #, fuzzy #~| msgid "Load Strings From File" #~ msgid "Load Results From File" #~ msgstr "Naloži nize iz datoteke" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." #~ msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." #~ msgstr "Ni odpreti datoteke %1 in naložiti seznama nizov." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file %1 for reading." #~ msgid "File %1 seems not to be valid." #~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1 za branje." #, fuzzy #~| msgid "There are no results to save: the result list is empty." #~ msgid "There are no results to save." #~ msgstr "Ni rezultatov za shraniti: seznam rezultatov je prazen." #, fuzzy #~| msgid "Save Strings to File" #~ msgid "Save Results to File" #~ msgstr "Shrani nize v datoteko" #, fuzzy #~ msgid "Insert a search string here." #~ msgstr "Ni nizov za iskanje in zamenjavo." #, fuzzy #~ msgid "Scanned folders:" #~ msgstr "Pregledane datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Vse datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Vse datoteke" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Z&briši niz" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Napredno" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Splošne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Splošne možnosti" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Nizi"