# translation of kcmkeys.po to Serbian # translation of kcmkeys.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:17+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Везе тастера

Користећи везе тастера, можете подесити да одређене " "акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. " "CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате " "више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете, а да увек " "можете да се вратите на KDE подразумевано." "

У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, " "као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице " "програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су " "„копирај“ и „премести“." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Кликните овде да бисте уклонили изабрану шему. Не можете уклонити стандардне " "системске шеме, тренутну шему и „KDE подразумевану“." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Нова шема" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "Кликните овде да би додали нову шему веза. Бићете упитани за име." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Глобалне пречице" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Сек&венце пречица" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Пречице за прогр&аме" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Кориснички дефинисана шема" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Тренутна шема" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Ваше текуће измене ће бити изгубљене ако учитате другу шему пре снимања ове." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Ова шема захтева модификаторски тастер „%1“, који није доступан на вашем " "распореду тастера. Желите ли ипак да је видите?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Сними шему тастера" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Унесите име за шему тастера:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Шема тастера по имену „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да је пребришете?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE модификатори" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Macintosh тастатура" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Коришћење модификатора у стилу MacOS-а" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Укључивање ове опције ће изменити мапирање X модификатора да би боље одражавали " "коришћење модификаторских тастера у MacOS-у. То вам омогућава да користите " "Command+C за Копирај, на пример, уместо PC стандарда Ctrl+C" ". Command ће бити кориштен за програме и конзолне наредбе, Option " "као модификатор команди и за кретање кроз меније и дијалоге Control " "наредбе менаџера прозора." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Мапирање X модификатора" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Тастер %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ову опцију можете активирати само ако ваш X распоред тастера има „Супер“ и " "„Мета“ тастере прописно подешене као модификаторски тастери." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Пречице са тастатуре

Користећи пречице, можете подесити да одређене " "акције буду извршене када притиснете тастер или комбинацију тастера, нпр. " "CTRL-C која је обично додељена акцији „Копирај“. KDE вам омогућава да чувате " "више од једне шеме веза тастера, тако да можете да експериментишете и да се " "увек вратите на KDE подразумевано. " "

У језичку „Глобалне пречице“ можете да подесите акције невезане за програме, " "као што је мењање радне површине или повећавање прозора. У језичку „Пречице " "програма“ ћете наћи везе које се углавном користе у програмима, као што су " "„копирај“ и „премести“." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеме пречица" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Пречице наредби" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Модификаторски тастери" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативни" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Пречице наредби

Коришћењем веза тастера можете подесити да се изврше " "програми или наредбе притиском на тастер или комбинацију тастера." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Испод се налази листа познатих наредби којима можете придружити пречице. Да " "бисте уредили, додали или уклонили ставке из ове листе користите KDE-ов уређивач менија." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Ово је листа свих програма и наредби тренутно дефинисаних на овом систему. " "Кликните на команду којој желите да придружите пречицу. Потпуно управљање овим " "уносима може бити урађено помоћу програма за уређивање менија." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Пречица за изабрану наредбу" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ниједан" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Изабраној наредби неће бити придружен ниједан тастер." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Произ&вољно" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана можете направити произвољне везе тастера за изабрану " "наредбу користећи дугме са десне стране." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Користећи ово дугме можете изабрати нову пречицу. Када кликнете на њега, можете " "притиснути комбинацију тастера коју желите да придружите тренутно одабраној " "наредби." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n" "Можда није инсталиран или није у вашој путањи." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Недостаје програм" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Прошетај кроз прозоре" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз прозоре (уназад)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Прошетај кроз радне површине" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз радне површине (уназад)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Прошетај кроз листу радних површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Прошетај кроз листу радних површина (уназад)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Мени са операцијама над прозорима" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Затвори прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизуј прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизуј прозор усправно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизуј прозор водоравно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизуј прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Намотај прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Помери прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Промени величину прозора" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Подигни прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Спусти прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Подигни или спусти прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозор преко целог екрана" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сакриј ивицу прозора" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Држи прозор изнад осталих" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Држи прозор испод осталих" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Постави пречицу прозора" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Спакуј прозор на десно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Спакуј прозор на лево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Спакуј прозор на горе" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Спакуј прозор на доле" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Спакуј и смањи прозор водоравно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Спакуј и смањи прозор усправно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозор и радна површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Држи прозор на свим радним површинама" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Прозор на радну површину 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Прозор на радну површину 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Прозор на радну површину 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Прозор на радну површину 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Прозор на радну површину 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Прозор на радну површину 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Прозор на радну површину 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Прозор на радну површину 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Прозор на радну површину 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Прозор на радну површину 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Прозор на радну површину 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Прозор на радну површину 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Прозор на радну површину 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Прозор на радну површину 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Прозор на радну површину 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Прозор на радну површину 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Прозор на радну површину 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Прозор на радну површину 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Прозор на радну површину 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Прозор на радну површину 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Прозор на следећу радну површину" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Прозор на претходну радну површину" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Прозор једну радну површину у десно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Прозор једну радну површину у лево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Прозор једну радну површину на горе" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Прозор једну радну површину на доле" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Промена радних површина" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Прикажи радну површину 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Прикажи радну површину 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Прикажи радну површину 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Прикажи радну површину 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Прикажи радну површину 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Прикажи радну површину 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Прикажи радну површину 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Прикажи радну површину 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Прикажи радну површину 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Прикажи радну површину 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Прикажи радну површину 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Прикажи радну површину 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Прикажи радну површину 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Прикажи радну површину 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Прикажи радну површину 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Прикажи радну површину 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Прикажи радну површину 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Прикажи радну површину 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Прикажи радну површину 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Прикажи радну површину 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пређи на следећу радну површину" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пређи на претходну радну површину" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Прикажи прву радну површину десно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Прикажи прву радну површину лево" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пређи на једну површину изнад" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пређи на једну површину испод" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулација миша" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Убиј прозор" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимак прозора" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимак радне површине" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокирај глобалне пречице" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Искачући мени за покретање" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Укључи или искључи приказивање радних површина" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Следећа ставка траке задатака" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Претходна ставка траке задатака" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Прикажи Taskmanager" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Прикажи листу прозора" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Закључај сесију" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Одјави се без потврде" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Угаси без потврде" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Покрени поново без потврде" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Прикажи Klipper-ов искачући мени" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ручно позови акцију са тренутног клипборда" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Укључи/искључи акције клипборда" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пребаци на следећи распоред тастера"