# translation of kdeprintfax.po to Serbian # translation of kdeprintfax.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:34+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Ф&акс систем:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "Факс &сервер (ако постоји):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "&Факс/модемски уређај:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Стандардни модемски порт" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Серијски порт %1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Остало" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Конвертујем улазне фајлове у PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Шаљем факс на %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Шаљем на факс користећи: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Шаљем факс на %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Прескачем %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Филтрирам %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Дневник факса" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Дневник факса" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Дневник KDEPrint факс алата" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл за писање." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Висока (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Ниска (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "А4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Резолуција:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Величина папира:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Компанија:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "&Број:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Замени интернационални префикс „+“ са:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Мирко Ивановић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mirkoiv@verat.net" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Мали факс алат који се користи са kdeprint-ом." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Телефонски број за слање факса" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Пошаљи факс одмах" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Изађи након слања" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Фајл за слање на факс (додат листи фајлова)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Параметри филтера" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Фа&кс" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "MIME тип" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Измени филтер" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Помери филтер горе" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Помери филтер доле" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Без параметара." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Лична" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Личне поставке" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Подешавање стране" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Систем" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Бирање факс система" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Име" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Број факса" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Уноси:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "Ур&еди адресар" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Број факса није пронађен у вашем адресару." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "Фа&јлови:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Предузеће" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Додај број факса" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Додај број факса из адресара" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Уклони број факса" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Закажи:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Сада" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "У одређено време" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Пошаљи &омот" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "Т&ема:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Обрађивање..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Неупошљен" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Пошаљи на факс" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Додај фајл..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&Уклони фајл" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&Пошаљи факс" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "П&рекини" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "А&дресар" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Пре&гледај дневник" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Прег&ледај фајл" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Нови прималац факса..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Нема фајла за факс." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Број факса није наведен." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Не могу да покренем процес за слање факса." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Не могу да зауставим процес за слање факса." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Не могу да добавим %1" #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Грешка факса: погледајте дневник порука за више информација." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Унесите својства примаоца факса." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Број:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "И&ме:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&Предузеће:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Неисправан број факса."