# translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005. # Caslav Ilic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Укључи &позадину" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Уколико је ова опција укључена, KDM ће користити доња подешавања за позадину. " "Уколико није укључена, морате сами подесити позадину. Ово можете учинити " "одређеним програмима (највероватније xsetroot) у скрипти која је одређена у " "опцији Setup= у kdmrc-у (обично Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Поздрав:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Ово је „наслов“ KDM-овог прозора за пријављивање. Вероватно желите да овде " "ставите неки фини поздрав или информацију о оперативном систему." "

KDM ће заменити одговарајућим садржејем следеће парове знакова:" "
" "

    " "
  • %d -> текући приказ
  • " "
  • %h -> име домаћина, вероватно са именом домена
  • " "
  • %n -> име чвора, највероватније име домаћина без имена домена
  • " "
  • %s -> оперативни систем
  • " "
  • %r -> издање оперативног система
  • " "
  • %m -> врста машине (хардвера)
  • " "
  • %% -> знак %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Подручје логотипа:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ништа" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Прикажи часовни&к" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Прикажи &логотип" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Можете изабрати приказивање вашег логотипа (погледајте испод), часовника или да " "се ништа не приказује." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Кликните овде да бисте изабрали слику коју ће KDM приказати. Такође можете " "превући и пустити неку слику на ово дугме (нпр. из Konqueror-а)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Позиција:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Овде наводите релативне (у процентима) координате центра " "дијалога за пријављивање." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<подразумевано>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "С&тил GUI-ја:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Овде можете изабрати основни стил GUI-ја који ће користити само KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Ш&ема боја:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Овде можете изабрати основну шему боја коју ће користити само KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Без еха" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Једна звездица" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Три звездице" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Ехо режим:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Можете изабрати да ли ће и како KDM приказати вашу лозинку када је будете " "уносили." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Локална подешавања" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Језик:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Овде можете изабрати језик који ће KDM користити. Ово подешавање не мења лична " "подешавања корисника; она ће бити узета у обзир након пријављивања на систем." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "без имена" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Настала је грешка при учитавању слике:\n" "%1\n" "Неће бити снимљена." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Добродошли у %s на %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Изглед KDM-а

Овде можете прилагодити основне особине изгледа KDM " "менаџера за пријављивање, тј. поруку поздрава, икону итд." "

За даље прилагођавање изгледа KDM-а, погледајте језичке „Фонт“ и " "„Позадина“." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Опште:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ово мења фонт који ће бити коришћен за сав текст у менаџеру за пријављивање " "осим за поруке поздрава и поруке о грешкама." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Грешке:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ово мења фонт који се користи за поруке о грешкама у менаџеру за пријављивање." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Поздрав:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Ово мења фонт који се користи за поздраве у менаџеру за пријављивање." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Користи омекшавање ивица за фонтове" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Уколико сте означили ову опцију и ваш X Сервер има Xft проширење, фонтови ће " "бити омекшани у дијалогу за пријављивање." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Доз&воли гашење" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Локално:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Сви" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Само админ." #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Удаљени:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Овде можете одабрати коме је дозвољено гашење рачунара коришћењем KDM-а. " "Могуће вредност су:" "
    " "
  • Сви: Свако може угасити рачунар користећи KDM
  • " "
  • Само админ.: KDM ће дозволити гашење рачунара након што корисник " "унесе администраторску лозинку
  • " "
  • Нико: Нико не може угасити рачунар користећи KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Заустави:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Наредба за заустављање система. Уобичајено је /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "П&окрени поново:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Наредба за поновно покретање система. Уобичајено је: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Никакав" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Менаџер подизања:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Активирај опције подизања система у дијалогу „Угаси...“." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системски U&ID-ови" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Корисници са UID-ом (нумеричком корисничком идентификацијом) изван овог опсега " "неће бити приказани од стране KDM-а и овог дијалог за подешавање. Запамтите да " "за кориснике са UID-ом 0 (обично „root“) ово правило не важи и да они морају " "експлицитно бити сакривени у режиму „Није скривен“." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Испод:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Изнад:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Прикажи листу" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, KDM ће приказати листу корисника, тако да корисници " "могу да кликну на своју слику или име уместо да га куцају при пријављивању." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Аутоматско допуњавање" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, KDM ће аутоматски допунити имена корисника док их " "они куцају." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Обрнути избор" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ова опција назначава како ће се корисници за „Прикажи листу“ и „Аутоматско " "допуњавање“ бирати у листи „Одабери кориснике и групе“. Ако није укључена, " "бирају се само означени корисници. Ако је укључена, онда се бирају сви " "несистемски корисници сем оних означених." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "По&ређај кориснике" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, KDM ће уредити листу корисника по азбучном реду, " "иначе ће корисници бити излистани онако како се појављују у фајлу са лозинкама." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Одабери кориснике и групе:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Одабрани корисници" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM ће приказати све означене кориснике. Ставке означене са „@“ су корисничке " "групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Скривени корисници" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM ће приказати све неозначене несистемске кориснике. Ставке означене са „@“ " "су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор свих корисника из групе." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Извор слике корисника" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Овде можете навести где KDM може наћи слике које представљају кориснике. " "„Администратор“ представља глобалну фасциклу; ово су слике које можете подесити " "доле. „Корисник“ значи да би KDM требало да користи корисников фајл " "$HOME/.face.icon. Опције у средини дефинишу редослед уколико су доступна оба " "фајла." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Администратор, корисник" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Корисник, администратор" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Корисник" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Слике корисника" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Корисник коме доња слика припада." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Овде кликните или довуците и пустите неку слику." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Овде можете видети корисничко име тренутно одабраног корисника као и слику " "придодату том кориснику. Кликните на дугме са сликом да бисте изабрали слику из " "листе слика или превуците и пустите на дугме неку вашу слику (нпр. из " "Konqueror-а)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Деактивирај" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Кликните на ово дугме да омогућите KDM-у да користи подразумену слику за " "одабраног корисника." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Сними слику као подразумевану слику?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању слике\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при снимању слике:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Пажња!" "
Прочитајте упутство!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Укључи ау&томатско пријављивање" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Укључи аутоматско пријављивање. Ово се односи само на графичко пријављивање у " "KDM-у. Размислите двапут пре него што укључите ову опцију!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Ко&рисник:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Одаберите корисника са листе који ће бити аутоматски пријављен." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "никакав" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " сек." #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Застој:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Застој (у секундама) пре него што се покрене аутоматско пријављивање. Ова " "могућност је позната као „темпирано пријављивање“." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Трајно" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Нормално, до аутоматског пријављивања долази само при покретању KDM-а. Ако је " "ово укључено, аутоматско пријављивање је могуће и после окончања сесије." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Закључај сесију" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Ако је укључено, аутоматски покренута сесија ће бити одмах закључана (под " "условом да је KDE сесија). Ово се може употребити за супербрзо пријављивање " "ограничено на једног корисника." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Преодабран корисник" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ниједан" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Претходни" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Одабира корисника који се претходно пријавио. Користите ово уколико овај " "рачунар обично користи један корисник." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "На&значи" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Одабира корисника којег сте навели у претходном пољу. Користите ово ако рачунар " "користи један корисник." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Корисник:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Изаберите корисника који ће бити одабран за пријављивање. Ово поље се може " "мењати, тако да можете навести непостојећег корисника, да бисте заварали " "потенцијане нападаче." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокусирај ло&зинку" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Када је ова опција активирана, KDM ће након одабира корисника сместити " "показивач у поље лозинке уместо у поље корисника. Користите ово да бисте " "уштедели један притисак тастера по пријављивању, уколико се одабрани корисник " "не мења." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Укључи &пријављивање без лозинке" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Када је ова опција укључена, корисницима из листе са десне стране биће " "омогућено да се пријаве без уношења лозинке. Ово важи само за пријављивање у " "графичком режиму преко KDM-а. Размислите два пута пре него што активирате ову " "опцију!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Лозинка није &неопходна за:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Изаберите све кориснике којима желите да дозволите пријављивање без лозинке. " "Ставке означене са „@“ су корисничке групе. Избор групе је исто што и избор " "свих корисника из групе." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Аутоматски се &поново пријави након пада X сервера" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Када је ова опција укључена, корисник ће аутоматски бити пријављен поново када " "се његова сесија прекине због пада X сервера. Запамтите да ова опција отвара " "сигурносну рупу уколико користите други програм за закључавање екрана од оног " "који је интегрисан у KDE. Ово ће онемогућити лозинком заштићено закључавање " "екрана." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Изгледа да %1 није фајл са сликом.\n" "Користите фајлове са следећим наставцима:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE Модул за подешавање менаџера пријава" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2005, аутори KDM-а" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Менаџер пријављивања

У овом модулу можете подесити разне аспекте " "KDE-овог менаџера пријава. У ово су укључени изглед и осећај као и корисници " "који могу бити одабрани за пријављивање. Приметите да можете правити измене " "само ако сте модул покренули са администраторским привилегијама. Ако нисте " "покренули KDE-ов контролни центар са администраторским привилегијама (што је, " "узгред, комплетно исправна ствар) кликните на дугме Промени " "да их затражите. Од вас ће бити тражено да унесете лозинку администратора." "

Изглед

На овој страни можете подесити како ће менаџер пријава " "изгледати, који ће језик и који GUI стил користити. Језичка подешавања " "направљена овде немају утицај на корисничка језичка подешавања." "

Фонт

Овде можете изабрати фонтове које ће менаџер пријава користити за " "разне намене, као што су добродошлица и корисничка имена. " "

Позадина

Ако желите посебну позадину екрана за пријављивање, овде ћете " "то подесити." "

Гашење

Овде можете навести коме је дозвољено да гаси/поново покреће " "машину и да ли би требало да се користи менаџер покретања." "

Корисници

На овој страни можете одабрати кориснике које ће вам менаџер " "пријава понудити при пријављивању на систем." "

Удобност

Овде можете навести кориснике који ће бити пријављени " "аутоматски, кориснике који не морају да наведу лозинку при пријављивању, и " "остале погодности." "
Приметите да су ове поставке по својој природи сигурносне рупе, и зато их " "користите врло опрезно." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Изглед" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Гашење" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Корисници" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Удо&бност" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu"