# translation of kpat.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Сачекајте, учитавам карте..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - игра пасијанса" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Дедин часовник" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Израчунавање" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Савет" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Демо" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Поново подели" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Чет&рдесет и осам" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 покушаја - дубина %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "решено после %1 покушаја" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "нерешено после %1 покушаја" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 померања до краја" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Г&олф" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Деда" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Ци&ганин" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Асови горе" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Краљеви" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Клондајк" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Клондајк (&извуци 3)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "Игра стрпљења за KDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Фајл који треба учитати" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Поједини типови игре" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Исправке грешака" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Решавач Freecell-а" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Побољшани Клондајк" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Имплементација паука" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "М&од3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Наполеонова гробница" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Изаберите игру..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Поново покрени игру" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Тип игре" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Промени позадину" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Замени карте..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Анимација при покретању игре" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Укључи аутоматско испуштање" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Искључи аутоматско испуштање" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно " "користе. Ово захтева да се игра поново покрене." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Нисам могао да учитам постер
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели " "нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n" "Шта желите да урадите?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекини стару игру" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n потез\n" "%n потеза\n" "%n потеза" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Број игре" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Честитамо! Победили смо!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Честитамо! Победили сте!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n" "Да ли да покренем нову игру?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Нисте могли да победите!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Игра:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Најдужи победнички низ:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Одиграних игара:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Најдужи губитнички низ:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Добијених игара:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Једноставни Симон" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Паук (лако)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "П&аук (средње)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Па&ук (тешко)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Јукон"