# translation of libkdepim.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Нисам успео да извршим скрипту потписа
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (подразумевано)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи више од једног @. Нећете " "правити исправне поруке ако не измените адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи @. Нећете правити исправне " "поруке ако не измените адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Морате унети нешто у поље за е-адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи локални део." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер не садржи доменски део." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворене коментаре/заграде." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Унели сте исправну е-адресу." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи незатворену угласту заграду." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неотворену угласту заграду." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неочекивану запету." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "E-адреса коју сте унели није исправна јер се прерано завршава, вероватно сте " "ставили избегавачки знак (као \\) на крају е-адресе." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "E-адреса коју сте унели није исправна јер садржи цитирани текст који се не " "завршава." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "E-адреса коју сте унели није исправна; не изгледа као да садржи стварну " "е-адресу, тј. није облика pera@pekara.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи недозвољени знак." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Е-адреса коју сте унели није исправна јер садржи неважеће приказно име." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Непознат проблем са е-адресом" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "За" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Скорашње адресе" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Дистрибуционе листе" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Уреди редослед довршавања..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Све" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Адресар:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Прикажи рођендан" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Сакриј рођендан" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Прикажи поштанску адресу" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Сакриј поштанску адресу" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Прикажи е-адресу" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Сакриј е-адресу" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Прикажи бројеве телефона" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Сакриј бројеве телефона" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Прикажи веб странице (URL-ове)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Сакриј веб странице (URL-ове)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Прикажи адресе брзог гласника" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Сакриј адресе брзог гласника" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Прикажи посебна поља" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Сакриј посебна поља" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-адреса" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Довод блогова" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Забелешке" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Занимање" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Име асистента" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Име управника" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Име партнера" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM адреса" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Адресар: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Не постоји група програма која би се могла извршити. Отворите дијалог са " "подешавањима и подесите једну." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Пошаљи поруку на „%1“" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Позови број %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Пошаљи факс на %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Прикажи адресу на мапи" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Пошаљи SMS на %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Отвори URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Ћаскај са %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "<група>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Одабир адреса" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Друге адресе" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Нема адреса у листи. Прво додајте неке адресе из вашег адресара, па пробајте " "поново." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Унесите име:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Дистрибуциона листа са датим именом, %1, већ постоји. Изаберите " "другачије име." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Пренос је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n" "Пренос је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n" "Пренос је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Пренос је готов. %n порука у %1 kB.\n" "Пренос је готов. %n поруке у %1 kB.\n" "Пренос је готов. %n порука у %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Пренос је готов. %n нова порука.\n" "Пренос је готов. %n нове поруке.\n" "Пренос је готов. %n нових порука." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Пренос за налог %3 је готов. %n нова порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n" "Пренос за налог %3 је готов. %n нове поруке у %1 kB (%2 kB остаје на серверу).\n" "Пренос за налог %3 је готов. %n нових порука у %1 kB (%2 kB остаје на серверу)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB.\n" "Пренос за налог %2 је готов. %n поруке у %1 kB.\n" "Пренос за налог %2 је готов. %n порука у %1 kB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Пренос за налог %1 је готов. %n нова порука.\n" "Пренос за налог %1 је готов. %n нове поруке.\n" "Пренос за налог %1 је готов. %n нових порука." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Јесте лебдећи" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Има трајање" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Опис" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Статус" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Тајновитост" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Локација" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Релације" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Датуми изузетака" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Времена изузетака" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Повезани UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Има крајњи датум" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Крајњи датум" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Има почетни датум" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Има датум крајњег рока" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Има датум завршетка" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Заврши" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Уреди категорије" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Нова категорија" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Изаберите категорије" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP сервер %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Уреди редослед довршавања" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Приказујем URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "Е-адреса %1 не налази се у вашем адресару." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "није у адресару" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "Е-адреса %1 додата је у ваш адресар; ако отворите адресар, можете " "додати више информација овом уносу." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "Е-адреса %1 већ је у вашем адресару." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard је додат у ваш адресар; ако отворите адресар, можете додати више " "информација овом уносу." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Примарна е-адреса vCard-а већ је у вашем адресару; међутим, можете снимити " "vCard у фајл и ручно га увести у адресар." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Бројевна вредност" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Логичка вредност" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Датум" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Дијалог за поља Qt Designer-а" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Дизајнерски фајлови" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Увези страну" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Упозорење: Не могу да нађем Qt Designer; вероватно није инсталиран. " "Моћићете једино да увозите постојеће дизајнерске фајлове." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Доступне стране" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Преглед изабране стране" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Овај одељак омогућава вам да додајете сопствене елементе GUI-ја (" "контроле) за складиштење ваших вредности у %1. То можете урадити овако:

" "
    " "
  1. Кликните на Уреди помоћу Qt Designer-а" "
  2. У дијалогу, изаберите Контрола, затим кликните на У реду" "
  3. Додајте своје контроле у образац" "
  4. Снимите фајл у директоријум који Qt Designer предложи" "
  5. Затворите Qt Designer
" "

У случају да већ имате дизајнерски фајл (*.ui) негде на хард-диску, " "једноставно одаберите Увези страну

" "

Важно: Име сваке контроле коју додате у образац мора да почиње са " "X_; ако желите да контрола одговара вашем посебном уносу X-Fora" ", поставите име контроле на X_Fora.

" "

Важно: Контрола ће уређивати посебна поља са именом апликације %2. " "Да бисте променили име апликације које се уређује, поставите име контроле у Qt " "Designer-у.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Како ово ради?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Обриши страну" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Увези страну..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Уреди помоћу Qt Designer-а..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Име класе:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Измени вредност подешавања" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавање" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Извор" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Циљ" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Промене" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Акција" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Опција" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Осигурајте да се програми који се подешавају у чаробњаку не извршавају упоредо " "с њим; иначе, промене које чаробњак изврши могу бити изгубљене." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Покрени чаробњак сада" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "данас" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Данас" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Су&тра" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Следећа &седмица" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Следећи м&есец" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Без датума" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "У/И грешка фајла" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Назначени фајл не постоји:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Ово је фасцикла а не фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Немате дозволе за читање фајла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао прочитати фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао отворити фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при читању фајла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Могао сам прочитати само %1 од %2 бајтова." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Фајл %1 постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Сними у фајл" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n" "Да ли да ипак наставим?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао писати у фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао отворити за писање фајл:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при писању фајла:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Могао сам уписати само %1 од %2 бајтова." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постоји" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 није доступан и то је непроменљиво." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 није читљив и то је непроменљиво." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "У %1 се не може писати и то је непроменљиво." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Фасцикли %1 не може се приступити." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "Неки фајлови или фасцикле немају праве дозволе, исправите их ручно." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Провера дозвола" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Нецитирано" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "У заградама" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Увези текстуални фајл" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Фајл за увоз:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Раздвајач:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Размак" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Увоз почиње у реду:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Додели изабраној колони" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Уклони доделу са изабране колоне" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Додели са шаблоном..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Сними текући шаблон" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Напредак учитавања" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Сачекајте док се фајл учитава." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Избор шаблона" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Изаберите шаблон који одговара CSV фајлу:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Напредак увоза" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Сачекајте док се подаци увозе." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Име шаблона" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Унесите име за шаблон:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Откривен је сукоб" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Откривен је сукоб. То вероватно значи да је неко уредио исти унос на " "серверу док сте га ви мењали локално." "
НАПОМЕНА: Морате поново проверити пошту да бисте применили своје измене на " "сервер.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Узми локално" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Узми ново" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Узми оба" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Локални случај" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Сажетак локалног случаја" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Последње мењано:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Прикажи разлике" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Синхронизуј подешавања" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Узми локални унос при сукобу" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Узми нови (удаљени) унос при сукобу" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Узми најновији унос при сукобу" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Питај за сваки сукобљени унос" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Узми оба при сукобу" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Примени ово на све сукобе у овој синхронизацији" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Локални догађај" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Локални посао" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Локални дневник" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Нови посао" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Нови дневник" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Сакриј детаље" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Прикажи детаље..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Разлике између %1 и %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Разлике у %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Локални унос" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Нови (удаљени) унос" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Изаберите област слике" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликните и превлачите на слици да бисте изабрали жељену област:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Операције на слици" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Ротирај у смеру казаљке часовника" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ротирај &супротно смеру казаљке часовника" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне " "измене ће бити изгубљене." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Постављам подразумеване вредности" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ресетуј на подразумевано" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Чланак\n" "%1" "
%2" "
проузроковао је појаву следеће напомене:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Подеси поене" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Прикажи поруку" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Обоји заглавље" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Означи као прочитано" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Листа сакупљених напомена

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Сакупљене напомене" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Садржи знаковни подниз" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Поклапа се са регуларним изразом" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Поклапа се са регуларним изразом (разликује велика и мала слова)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Потпуно је исто као" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Мање од" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Веће од" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Изаберите друго име правила" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Име правила је већ додељено, изаберите неко друго:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "правило %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Није" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Негирај овај услов" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Изаберите заглавље са којим треба поклопити овај услов" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Изаберите тип поклапања" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Услов за поклапање" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Изаберите акцију." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Групе:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Додај групу" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Аутоматски застари правило" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Правило важи:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Услови" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Поклопи &све услове" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Поклопи &било који услов" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Помери правило горе" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Помери правило доле" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Ново правило" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Уреди правило" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Уклони правило" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Копирај правило" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "<све групе>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "При&кажи само правила за групу:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Уређивач правила" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Поново учитај &листу" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Одредите које фасцикле поште желите да видите у приказу фасцикли" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Искључи приказ ста&бла" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Само пре&тплаћено" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Само &ново" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Тренутне измене:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Претплати се на" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Прекини претплату за" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Учитавам... (%n поклапање)\n" "Учитавам... (%n поклапања)\n" "Учитавам... (%n поклапања)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n поклапање)\n" "%1: (%n поклапања)\n" "%1: (%n поклапања)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Више" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Мање" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Очисти" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 msgid "Home Number" msgstr "Број код куће" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "Број на послу" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "Број мобилног" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "Број факса" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 msgid "State" msgstr "Република" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "Град" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Postal Address" msgstr "Поштанска адреса" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "User ID" msgstr "Кориснички ид." #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Потражи адресе у именику" #: ldapsearchdialog.cpp:132 msgid "Search for:" msgstr "Тражи:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "у" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "Рекурзивно тражење" #: ldapsearchdialog.cpp:165 msgid "Contains" msgstr "Садржи" #: ldapsearchdialog.cpp:166 msgid "Starts With" msgstr "Почиње са" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи сав избор" #: ldapsearchdialog.cpp:181 msgid "Add Selected" msgstr "Додај изабране" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Морате изабрати LDAP сервер пре тражења.\n" "То можете учинити преко менија Подешавања->Подеси KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Преузимам и смештам поруке..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Неименовани прикључак" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Обустави ову операцију." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Прекидам..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&За >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Уклони" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Одабране адресе" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Адресар" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Филтер на:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "&Тражи у именичком сервису" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Категорија" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Очисти избор" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Ур&еди категорије..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Тема емотикона" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Ово вам омогућава да промените тему емотикона која се користи." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Уреди скорашње адресе" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Пошаљи SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Порука" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Веза је шифрована" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Веза није шифрована" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Отвори детаљан прозор напретка" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Сакриј детаљан прозор напретка" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Прикажи детаљан прозор напретка"