# translation of quanta.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 13:14+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не снимај" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39 #: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Фајл је измењен" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Фајл је измењен ван Quanta-иног уређивача." #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Како желите да наставите?" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не учитавај измењену верзију са диска" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Користи верзију са диска (текући садржај ће бити изгубљен)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "(Ако касније снимите документ, изгубићете оно што је било на диску.)" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Упореди две верзије и учитај резултат" #. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Користи Kompare ако је доступан. У супротном, ова кућица је празна." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Е-адреса:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49 #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640 #: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83 #: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31 #: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Разне ознаке" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Име елемента:" #. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додај затварајућу ознаку" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Укључи исправљач" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "PHP3 слушач" #. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "PHP4 исправљач" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Подеси акције" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Обриши акцију" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова акција" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Трака са алатима и стабло акције" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233 #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65 #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50 #: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134 #: rc.cpp:90 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Својства акције" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "&Облачић:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Посебно" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједно" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ниједно" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Контејнерске траке:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397 #: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Ознака" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402 #: rc.cpp:135 rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипта" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407 #: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детаљна подешавања" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid " :" msgstr "<ознака> :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Покрени дијалог „Уреди ознаку“ ако је доступан" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Улаз:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Текући документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Изабрани текст" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Излаз:" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Убаци на позицији курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замени избор" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замени текући документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Направи нови документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Прозор за поруке" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Убаци на позицији курсора" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замени избор" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замени текући документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Прозор за поруке" #. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Грешка:" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Подржите Quanta-у новчаним прилогом" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "
" "

Your Contribution Can Make a Difference

" "   Quanta Plus would not be what it is today without sponsored " "developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf " "came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development " "has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. " "In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, Kitty Hooch " "LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous " "development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer " "developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 " "active partners and several contract workers. After test marketing in the fall " "of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets " "in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and " "marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. " "In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to " "keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number " "of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of " "generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we " "are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "
" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, " "was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but " "developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is " "consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work " "without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?" "
    As Quanta grows the project management demands are " "increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. " "The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make " "Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring " "several new and exciting ideas through coding to release. We have other " "expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't " "lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool " "anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope " "professional developers and companies using Quanta will help us to reach our " "goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n" "
" "

Could Quanta die without your support?

" "    We'd like to think not! But from February 2001 to June " "2002 there was very little activity and many months with no work done at all. " "This came about because of cash flow problems which led to the original " "developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most " "productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long " "periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our " "active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a " "year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our " "current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, " "and yours can make a difference too.\n" "
" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" msgstr "" "
" "

Ваш прилог може направити разлику

   Quanta Plus " "не би била то што јесте данас без спонзорисаних програмера. Андрас Мантија " "(Andras Mantia) ради пуно радно време од средине 2002. а Михал Рудолф (Michal " "Rudolf) се придружио као сарадник у пролеће 2004. Развој пројекта је све време " "спонзорисан напорима менаџера пројекта, Ерика Лафуна (Eric Laffoon). Као " "додатак његовом ангажману од најмање 10-20 часова седмично, његова компанија, " "Kitty Hooch " "LLP, дугорочно се посветила финансирању Quanta-е. Наши спонозорисани програмери " "такође су катализатор нашим добровољним програмерима.\n" "
    Kitty Hooch је мала компанија без запослених, 2 " "активна партнера и неколико радника по уговору. После пробног рекламирања у " "јесен 2001. почели су продају на национална и међународна тржишта почетком " "2002. Kitty Hooch контролише све аспекте производње и рекламирања својих " "производа. Спонзорство Quanta-е није мали трошак за малу почетну компанију. У " "2003-ој прилив новца и борба са тифоидном грозницом оставили су Ерика у " "дуговима и без могућности да настави исплаћивање Андраса без помоћи заједнице. " "Срећом, неколико људи је иступило са подршком. Сада имамо неколико великих " "спонзора и више великодушних донатора. Ово нам је омогућило да запослимо Михала " "као сарадника, а сада гледамо да га пребацимо на пуно радно време. Изазов да " "овај пројекат добије статус „убилачки доброг програма за радну површину“ је " "велики.\n" "
" "

Балансирање између идеала отвореног кôда и финансијске реалности

" "\n" "    Верујемо да је модел отвореног кôда будућност софтвера, " "али не и гаранција успеха. Колико оваквих пројеката за које смо гајили високе " "наде данас више нису одржавани? Почетком 2002. многи су мислили да је Quanta " "Plus мртва. Један човек, Ерик Лафун, није желео да допусти да сан нестане. " "Quanta сада више него преживљава, али развијање алата најбољег у својој класи " "није лак задатак. Верујемо да је кључ у сталном замаху, а то најбоље обезбеђују " "програмери раде без размишљања о финансијским и временским ограничењима. Шта " "мислите зашто OSS пројекти замиру?" "
    Како Quanta расте, захтеви управљања пројектом су " "све већи и, иронично, лоше утичу на прилив средстава потребних за даљи развој. " "Учинак наших спонзорисаних програмера је огроман! Покушавамо да учинимо да " "Quanta расте још брже. Ерик мора бити у могућности да одвоји још више времена " "како би спровео неколико нових и узбудљивих идеја од кôдирања до издања. Имамо " "и других трошкова, са конференцијама и одржавањем наших система модерним како " "не би губили време услед застарелог хардвера. Желимо да направимо од " "Quanta-е најбољи веб алат игде!. Ово ће захтевати језгро активних " "програмера. Надамо се да ће нам професионални програмери и компаније које " "користе Quanta-у помоћи да достигнемо наше циљеве прилозима који олакшавају " "финансијски стрес.\n" "
" "

Може ли Quanta замрети без ваше подршке?

" "    Волели бисмо да мислимо да не! Али од фебруара 2001. до " "јуна 2002. било је врло мало активности и многи месеци су прошли без икаквог " "посла. До овога је дошло услед проблема са приливом новца због којих су " "првобитни програмери отишли да раде комерцијални пројекат. Чињеница је да наши " "најпродуктивнији добровољни програмери, колико год ми мислили да су изузетни, " "имају дуге периоде током којих просто не могу да се посвете овом пројекту. " "Процењујемо да имамо преко милион активних корисника, па ипак само неколико " "десетина њих годишње подржава пројекат. У ствари, 3-4 особе доприносе преко " "половине наше тренутне подршке. Очигледно акција неколико људи прави велику " "разлику, и ваша то може такође.\n" "
" "

Желите ли да направите разлику?

\n" "    Ако желите да уплатите прилог преко PayPal-а\n" "(пренос новца на вези или кредитна картица), посетите нашу страну за прилоге.\n" "
    Ако сте изван подручја PayPal-а или желите да " "предложите корпоративно спонзорство, контактирајте менаџера пројекта:" "
        Eric Laffoon, " "sequitur@kde.org" #. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Донирајте одмах преко PayPal-а." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Уређивач структурне групе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36 #: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Име групе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are elements belonging to this group in the document." msgstr "" "Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као највиши " "чвор када у документу има елемената који припадају овој групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Дефиниција имена &фајла:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109 #: rc.cpp:250 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Регуларни израз за добављање имена фајла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112 #: rc.cpp:253 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove " "the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Регуларни израз за добављање имена фајла. Израз се користи да уклони " "непотребне знаковне низове из текста елемента." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Садржи &име фајла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Тачно ако текст елемента садржи име фајла" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Ознака:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154 #: rc.cpp:274 rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ..." "Currently only one tag may be listed here." msgstr "" "Дефинише које ознаке припадају овој групи. Формат је " "imeoznake(atribut1, atribut2, ...). Ознаке по имену imeoznake " "појавиће се у овој групи. Текст ставке одговарајућег чвора у стаблу биће " "vrednost_atributa1 | vrednost_atributa2 | ...Тренутно се овде може навести " "само једна ознака." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "Име за „&ништа“:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:280 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Име које се појављује када ниједан елемент није пронађен" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171 #: rc.cpp:283 rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a " "top node when there are no elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Име групе које види корисник. Биће приказано у структурном стаблу као највиши " "чвор када у документу нема елемената који припадају овој групи." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи идентификовани овим уносом припадаће овој групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Користи елементе као ознаке" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Сматрај елементе за нове ознаке" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Сматрај елементе за нове ознаке, тако да се појављују при аутоматском " "довршавању." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Подешавања посебна за &псеудо DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246 #: rc.cpp:310 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Регуларни израз за налажење типа елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254 #: rc.cpp:313 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on " "the result of the DefinitionRx match and the first captured area will " "hold the element type." "
\n" "Example (simplified):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;" ". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo " "is the first captured text (the regular expression matching foo " "is between brackets)." "
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Регуларни израз за налажење типа елемента. Шема се тражи на резлтату поклапања " "DefinitionRx и прва захваћена област ће садржавати тип елемента." "
\n" "Пример (поједностављен):" "
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;" "
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);
" "
" "
\n" "Ово ће поклопити знаковне низове као $fooObj=new foo;" ". Затим се тај знаковни низ претражи и нађе се new foo;, где је " "foo први захваћени текст (регуларни израз који поклапа foo " "је између заграда)." "
\n" "Тако је foo тип за $fooObj." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "&Употребни израз:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268 #: rc.cpp:324 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:327 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:" "
\n" "- classes are defined as class foo {...}" "
\n" "- classes are used as $objFoo" "
" "
\n" "Example 2:" "
\n" "- variables are defined as int i" "
\n" "- variables are used as @i" "
" "
\n" "Example 3:" "
\n" "- variables are defined as $i" "
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx " "is the same as DefinitionRx." msgstr "" "Регуларни израз за налажење употребе елемента групе у документу." "
\n" "Пример 1:" "
\n" "- класе су дефинисане као class foo {...}" "
\n" "- класе се користе као $objFoo" "
" "
\n" "Пример 2:" "
\n" "- променљиве су дефинисане као int i" "
\n" "- променљиве се користе као @i" "
" "
\n" "Пример 3:" "
\n" "- променљиве су дефинисане као $i" "
\n" "- променљиве се користе као $i. У овом случају UsageRx " "исти је као DefinitionRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Израз &типа елемента:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "&Дефинициони израз:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316 #: rc.cpp:356 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Регуларни израз за одређивање припадности овој групи" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:359 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will belong " "to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group " "entry." "
\n" "Example for a class group:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")" "\") holds the class name." msgstr "" "Регуларни израз за налажење области текста у документу које ће припадати овој " "групи. Прва захваћена област биће име уноса у групи." "
\n" "Пример за групу class:" "
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*" "
\n" "Прва захваћена област (између „(“ и „)“) садржи име класе." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Родитељска група:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353 #: rc.cpp:383 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Име групе која може бити родитељ овога" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:386 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example classes " "might be a parent of functions in case of member functions. This entry " "indicates this possible relationship and is used to provide functionality like " "member autocompletion." msgstr "" "Име групе која може бити родитељ овога. На пример, classes " "могу бити родитељ од functions у случају функција чланова. Овај унос ће " "наводити могући однос и користи се за омогућавање функционалности као " "аутоматско довршавање чланова." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Претражене ознаке:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378 #: rc.cpp:398 rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Само ознаке овог типа могу бити део групе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Уклони при аутоматском довршавању:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:404 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Регуларни израз за уклањање нежељених знаковних низова из текста довршавања" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Аутоматски доврши после:" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400 #: rc.cpp:410 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са " "елементима ове групе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404 #: rc.cpp:413 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group." "
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new " ", the completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Регуларни израз који говори када треба приказати кутију за довршавања са " "елементима ове групе." "
\n" "Пример:\\bnew[\\\\s]+$ говори да кутију за довршавање треба приказати " "после уписивања new ." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435 #: rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445 #: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450 #: rc.cpp:439 rc.cpp:4418 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497 #: rc.cpp:454 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Рашчлани фајл" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes " "sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx " "is specified." msgstr "" "Укључите ако треба рашчлањивати име фајла које је у тексту елемента. Ово има " "смисла само ако елемент може садржати име фајла и задат је FileNameRx." #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511 #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Ово је једноставна група, ништа посебно" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група променљивих" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групе су променљиве" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Функцијска група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групе су функције" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Класна група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групе су класе" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Об&јектна група" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групе су објекти" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим минималне претраге" #. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard " "(greedy) matching" msgstr "" "Укључите да би се користио минимални стил претраге за дефиницију уместо " "стандардног (похлепног) поклапања" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16 #: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Убаци специјалан знак" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "Убаци &кôд" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Убаци &знак" #. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "Изворни DTD:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "Циљни DTEP:" #. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43 #: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|DTD дефиниције" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Наводници атрибута:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Двоструки наводници" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Једноструки наводници" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Слова ознаке:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Слова атрибута:" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84 #: rc.cpp:550 rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Подразумевана слова" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89 #: rc.cpp:553 rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Мала слова" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94 #: rc.cpp:556 rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Велика слова" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Аутоматски &затварај опционе ознаке" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Аутоматски зат&варај неједноструке и неопционе ознаке" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "Аутоматски аж&урирај отварајућу/затварајућу ознаку" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Користи &аутоматско довршавање" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Аутоматска &замена акцентованих знакова" #. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á" ", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;." "
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for " "your documents." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, акцентовани знаци, као á" ", аутоматски ће бити замењени својим unicode нотацијама, за претходни пример то " "је &#225;." "
\n" "Предлажемо да не укључујете ову опцију и користите unicode или локално кодирање " "за своје документе." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25 #: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скраћенице" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36 #: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Важи за:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128 #: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193 #: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Шири се у:" #. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "Ша&блони:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52 #: rc.cpp:626 rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "Нови фајлови ће имати наставак и истицање према овој поставци" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "MIME типови" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Врати на подразумевано" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "&Текстови:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Обележавања:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Слике:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "С&крипте:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Подразумевано &кодирање знакова:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211 #: rc.cpp:650 rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "По&дразумевани DTD:" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Опције покретања" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "Уч&итај последње отворене фајлове" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "Прикажи &уводну слику" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "Учитај последње отворени &пројекат" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Прави резерве сваких" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минута" #. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Прикажи дијалог за избор DTD-а при учитавању фајлова са &непознатим DTD-ом" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31 #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додај шаблон кôда" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "Ша&блон:" #. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "Ресетуј распоред прозора на подразумевани при следећем покретању" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Прикажи скривене фајлове у стаблу фајлова" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Снимај статус стабла за локална стабла" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Дугмад за затварање на језичцима" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Увек прикажи" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не приказуј" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Прикажи са &застојем" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103 #: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184 #: src/viewmanager.cpp:564 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документација" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125 #: rc.cpp:710 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Одвоји приказ алата" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Језичци са приказом алата" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Икона и текст" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165 #: rc.cpp:722 rc.cpp:5171 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Икона" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175 #: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Област уређивача" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "Поруке &упозорења" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Упозори на отварање &бинарних/непознатих фајлова" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Упозори када се извршавају &акције придружене догађајима" #. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Прикажи све упозоравајуће поруке" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Изглед и осећај структурног стабла" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "" "Користите 0 да бисте искључили аутоматско освежавање структурног древета" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Тренутно ажурирање" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92 #: rc.cpp:755 rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Структурно стабло се ажурира после сваког притиска на тастер" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Прикажи затварајуће ознаке" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Прикажи &празне чворове и групе" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Поставите на 0 да бисте раширили цело стабло" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Учестаност освежавања (у секундама):" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "После поновног рашчлањивања рашири стабло до нивоа:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Кликови на ставке структурног стабла" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815 #: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486 #: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Изаберите област ознаке" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: rc.cpp:782 rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Пронађи ознаку" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Лево дугме:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Двоклик:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средње дугме:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Десно дугме:" #. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812 #: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Иди на крај ознаке" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Слова ознаке" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41 #: rc.cpp:824 rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Велика слова" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49 #: rc.cpp:827 rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Мала слова" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57 #: rc.cpp:830 rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Неизмењено" #. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Слова атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Подеси DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65 #: rc.cpp:854 rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Знаковни низ за дефиницију DTD-а" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:857 rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." msgstr "" "Право име DTEP-а. У случају XML DTEP-ова, ово би требало да буде знаковни низ " "за дефиницију DTD-а, као " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84 #: rc.cpp:860 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Кратко име:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90 #: rc.cpp:863 rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Улепшано, име које види корисник" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93 #: rc.cpp:866 rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Име које види корисник, улепшано. Ако није дефинисано, користи се право име." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173 #: rc.cpp:881 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Подешавања посебна за тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205 #: rc.cpp:887 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208 #: rc.cpp:890 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." msgstr "" "URL који показује на фајл са дефиницијом DTD-а, као " "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "З&наковни низ за DOCTYPE:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222 #: rc.cpp:896 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226 #: rc.cpp:899 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" msgstr "" "Знаковни низ који треба да стоји у ознаци !DOCTYPE, као" "
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "\"   " "
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"
" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Највиши ниво" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can " "be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others " "can be included and act as standalone as well, like the case of CSS." msgstr "" "Провери да ли DTEP може да буде DTEP највишег нивоа. То значи да докумет може " "бити овог типа. Неки псеудо DTEP-ови не могу да буду DTEP-ови највишег нивоа " "јер су увек укључени као део другог DTEP-а, нпр. PHP" ", док неки други могу бити и укључени и самостални, као у случају CSS." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Фасцикла трака са алатима:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298 #: rc.cpp:928 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301 #: rc.cpp:931 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name " "to " "
$KDEDIR( or $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Име фасцикле где су складиштене траке са алатима. Ово име је релативно према " "
$KDEDIR( или $KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Аутоматски учитане траке алата:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326 #: rc.cpp:943 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Запетама раздвојена листа трака са алатима" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329 #: rc.cpp:946 rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Запетама раздвојена листа трака са алатима које ће бити учитане из фасцикле " "трака са алатима када се документ са овим DTEP-ом отвори." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује величину слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Провери да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should " "be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Наводи да ли DTEP има ознаке које разликују величину слова. У случају XML-а ово " "треба попунити, али нпр. варијанте HTML-а не разликују величину слова." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381 #: rc.cpp:964 rc.cpp:2446 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384 #: rc.cpp:967 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Породица којој овај DTEP припада." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388 #: rc.cpp:970 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:" "
" "

XML style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of " "a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS.

" msgstr "" "Породица којој овај DTEP припада. Постоје две породице:" "
" "

У стилу XML-а:DTEP који описује језик налик на XML

\n" "

Псеудо тип:DTEP који описује неки други језик, где појам ознаке није " "исти као за XML. Примери су PHP, JavaScript, CSS.

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Наслеђује:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399 #: rc.cpp:977 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Име DTEP-а из кога овај DTEP наслеђује ознаке." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402 #: rc.cpp:980 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Право име DTEP-а (као " "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" ") из кога текући DTEP наслеђује ознаке." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "У стилу XML-а" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псеудо тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "MIME &типови:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Запетама раздвојена листа MIME типова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Запетама раздвојена листа MIME типова. За фајлове ових типова сматра се да " "припадају овом DTEP-у, осим ако !DOCTYPE каже другачије." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Подразумевани наставак за фајлове који припадају овом DTEP-у" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "&Наставак:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "Стр&ане" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Укључи прву додатну страну" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You " "can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Сваки дијалог за уређивање ознаке ће имати једну додатну страну поред главне. У " "доњим пољима можете подесити шта ће бити на тој страни." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Наслов стране" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand must " "be doubled." msgstr "" "Наслов стране, као Core && i18n. Као што видите, & се мора удвостручити." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групе:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page." "
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag " "file, where the common=\"yes\" attribute must be set." "
The following example defined the common I18n attribute group:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Запетама раздвојена листа група заједничких атрибута. Атрибути из наведених " "група ће се појавити на овој страни." "
Заједнички атрибути наведени су за сваки DTEP у фајлу common.tag" ", где атрибут common=\"yes\" мора бити постављен." "
Следећи пример дефинише групу заједничких I18n атрибута:" "
" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">" "
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />" "
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />" "
\n" "</tag>\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Укључи другу додатну страну" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за прву кућицу" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Укључи трећу додатну страну" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Укључи четврту додатну страну" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Укључи пету додатну страну" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Погледајте облачић и „Шта је ово?“ за поља прве стране" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "Правила &рашчлањивања" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Укључи минус у речима" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Сматрај минус као део речи" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Ако је укључено, ово-је-реч сматра се за реч. У супротном, сматра се за " "3 речи." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919 #: rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL " "means end of line, used for single line comments." "
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Запетама раздвојена листа граница подручја за коментаре. EOL " "значи крај линије, користи се за једнолинијске коментаре." "
\n" "Пример: // EOL, /* */" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правилна посебна за тип" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971 #: rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Једноструке ознаке у стилу XML-а" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />" "), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Попуните да користите једноструке ознаке у стилу XML-а (" "<jednostruka_oznaka />), у супротном користи се стил HTML-а (" "<jednostruka_oznaka>)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Користи заједничка правила" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Прикачи заједничка правила рашчлањивања" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Попуните да прикачите заједничка правила рашчлањивања. Она су:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Проширене логичке" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "Попуните ако су логичке складиштене у проширеном облику" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021 #: rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language." "
\n" "Examples:" "
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>" "
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Попуните ако желите проширене логичке у језику." "
\n" "Примери:" "
\n" "Једноставна логичка: <tag booleanAttr>" "
\n" "Проширена логичка: <tag booleanAttr=\"1\"> or " "<tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "Поставите кутије Тачно и Нетачно да дефинишете вредности за тачно " "и нетачно." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Вредност за тачно у случају проширених логичких" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070 #: rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Нетачно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Тачно:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна " "подручја" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to " "their own rules." "
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for " "example <!-- -->." msgstr "" "Запетама раздвојена листа почетног и затварајућег знаковног низа за посебна " "подручја." "
\n" "Посебна подручја не рашчлањују се према правилима DTD-а, већ према сопственим " "правилима." "
\n" "Посебно подручје може бити псеудо DTD, коментар или тако нешто, на пример " "<!-- -->." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Посебна подручја:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144 #: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "Запетама раздвојена листа имена за горе дефинисана посебна подручја" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Имена посебних подручја:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166 #: rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Посебне ознаке:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename)." "
\n" "Example:script(language) means that any <script> " "tag having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Наводи ознаку која дефинише почетак посебне области у облику " "imeoznake(imeatributa)." "
\n" "Пример:skripta(jezik) значи било која ознака <skripta> " "која има атрибут jezik наводи посебно подручје." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206 #: rc.cpp:1284 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Дефиниционе ознаке:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212 #: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Ознаке и атрибути који дефинишу овај DTEP" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag " "with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the " "tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP." "
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> " "and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and " "the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Запетама раздвојена листа ознака које дефинишу овај DTEP. Формат је " "imeoznake(atribut[podrazumevanavrednost]). Ако родитељски (прави) DTEP има " "ознаку imeoznake и вредност атрибута те ознаке једнака је имену " "овог DTEP-а, подручје ознаке рашчлањује се према правилима овог DTEP-а." "
\n" "Ако је [podrazumevanavrednost] присутна, значи да ако атрибут није " "присутан у ознаци, узима се као присутан са вредношћу " "podrazumevanavrednost." "
\n" "Пример: Ознаке=style(type[text/css]) значи да се и <style> " "и <style type=\"text/css\"> третирају на исти начин и DTEP " "дефинисан овом ознаком зове се text/css." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227 #: rc.cpp:1297 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границе подручја:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Запетама раздвојена листа граница подручја" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the " "case of PHP it is:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Запетама раздвојена листа граница подручја које уоквиравају овај DTEP. У " "случају PHP-а то су:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Структурне кључне речи:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to " "create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Запетама раздвојена листа структурних кључних речи. Овде наведене кључне речи " "користе се за прављење новог чвора (чворови за структуре) у структурном стаблу, " "као за функцију, класу или if блок." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Раздвајач структуре:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end" ", like \\{ | \\}" msgstr "" "Регуларни израз који проналази почетак или крај структуре. Ово је обично " "комбинација почетка структуре и краја структуре, као " "\\{ | \\}" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Почетак структуре:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Знаковни низ који наводи почетак структуре" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases." msgstr "" "Знаковни низ који наводи почетак структуре, као { у многим случајевима." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Кључне речи локалног опсега:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a keyword " "from this list are treated as local elements. For example if this list contains " "function, it means that elements, like variables found under a " "function are local, relative to the node that holds the function." msgstr "" "Запетама раздвојена листа кључних речи које дефинишу локални опсег. Остали " "елементи структурне групе испод структурног чвора направљеног на основу кључних " "речи из ове листе третирају се као локални елементи. Нпр. ако листа садржи " "funkcija, то значи да су елементи, као промениљиве које се налазе испод " "funkcija, локални, релативно према чвору који садржи funkcija." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Знаковни низ који наводи крај структуре" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "" "Знаковни низ који наводи крај структуре, као } у многим случајевима." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Крај структуре:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Заврши чланове класе после:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415 #: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. " "
\n" "Пример:" "
\n" "- постоји класа по имену foo са неким чланским променљивама" "
\n" "- објекат типа foo користи се у документу као $objFoo" "
\n" "- чланови се могу појавити као $objFoo->clan или $objFoo.clan\n" "- у горњем случају унос треба да изгледа као (?:->|\\.)$ " "(аутоматски доврши ако је објекат праћен са -> или .)" "
\n" "Регуларни израз мора бити окончан са $ (поклапа крај линије)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Доврши атрибуте после:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the same " "entry valid for tags." msgstr "" "Аутоматски доврши атрибуте после овог знака. Погледајте информације за исти " "унос важећи за ознаке." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. " "
\n" "Example:" "
\n" "- we have a class called foo with some member variables" "
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo" "
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)" "
\n" " The regular expression must be terminated with $ " "(match end of line)." msgstr "" "Регуларни израз за откривање када позвати аутоматско довршавање чланова. " "
\n" "Пример:" "
\n" "- постоји класа по имену foo са неким чланским променљивама" "
\n" "- објекат типа foo користи се у документу као $objFoo" "
\n" "- чланови се могу појавити као $objFoo->clan или $objFoo.clan\n" "- у горњем случају унос треба да изгледа као (?:->|\\.)$ " "(аутоматски доврши ако је објекат праћен са -> или .)" "
\n" "Регуларни израз мора бити окончан са $ (поклапа крај линије)." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495 #: rc.cpp:1435 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Раздвајач атрибута:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Знак који наводи крај атрибута" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Знак који наводи крај атрибута. Подразумевано то је \" " "за XML DTEP-ове и , за псеудо DTEP-ове." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Укључени DTEP-ови:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "" "Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Запетама раздвојена листа DTEP-ова који могу бити присутни у овом DTEP-у. Листа " "се обично састоји од псеудо DTEP-ова." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Аутоматски доврши ознаке после:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547 #: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Знак после кога треба приказати листу ознака" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character." "
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај " "знак или притисне размак после њега." "
За праве DTEP-ове то је обично <, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове " "то је {. Текст none уместо знака наводи да кутију за довршавање " "не треба дозвати аутоматски, већ само на захтев корисника." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561 #: rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character" "
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS " "pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character " "specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, " "only if the user requests it." msgstr "" "Кутија за аутоматско довршавање појављује се аутоматски пошто се унесе овај " "знак или притисне размак после њега." "
За праве DTEP-ове то је обично <, али нпр. за CSS псеудо DTEP-ове " "то је {. Текст none уместо знака наводи да кутију за довршавање " "не треба дозвати аутоматски, већ само на захтев корисника." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Знак који наводи крај ознаке. Погледајте информације о раздвајачу атрибута за " "детаље." #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Раздвајач ознака:" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623 #: rc.cpp:1496 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структуре" #. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634 #: rc.cpp:1499 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Доступне групе:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31 #: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Бирач DTD-а" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43 #: rc.cpp:1514 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Порука дијалога:\n" "Порука2 дијалога:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Текући DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Изаберите DTD:" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "&Конвертуј документ у изабрани DTD" #. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не приказуј овај дијалог, користи најближе одговарајући DTD" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронозација режима дуплог приказа" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Освежи VPL уређивач после клика" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Освежи VPL уређивач сваких:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153 #: rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Освежи изворни уређивач после клика" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Освежи изворни уређивач сваких:" #. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190 #: rc.cpp:1551 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Прикажи икону где су скрипте лоциране" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Својства документа" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25 #: rc.cpp:1557 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79 #: rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Текући DTD: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Наслов: " #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111 #: rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Повежи CSS опис стила:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Метаставке:" #. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "CSS правила:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36 #: rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Врсте Колоне Уређивач" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Својства оквира" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Заједничко" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132 #: rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Маргине" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "С лева:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Од врха:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Ауто" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Извор оквира:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Име оквира:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Друго" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "Ид.:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Класа:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Дугачак опис:" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Чаробњак за оквире" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Подела" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Уређивање" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Уреди оквир" #. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Бирач кодирања" #. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Изаберите кодирање:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Дијалог CSS селектора" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Примени на фајл:" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150 #: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Уклони селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Изабрани" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Све" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Бирање DTD-а" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додај селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "Ид.ови" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класе" #. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псеудо" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Бирач породице фонтова" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Породице фонтова доступне на систему:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Генеричка породица:" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "курзивни" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "фантазијски" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "моноразмак" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "безсерифни" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "серифни" #. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Изабране породице фонтова:" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Уређивач CSS-а" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Користи скраћени облик" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По страницама" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Интерактивно" #. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Аурално" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS ажурирање" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ажурирај на &датум ('гггг-мм-дд'):" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Ажурирај на &ознаку/грану:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS предаја " #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Предај следеће фајлове:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Старије &поруке:" #. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Порука за &дневник:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "DBGp подешавања" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Откажи" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Подешавања везе" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Порт за слушање:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "URL захтева:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Погледајте „Шта је ово“ за доступне променљиве" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn — име фајла текуће скрипте\n" "%afd — апсолутни директоријум текуће скрипте\n" "%afp — апсолутна путања (директоријум + име фајла) текуће скрипте\n" "\n" "%rfpd — директоријум текуће скрипте релативно према корену пројекта\n" "%rfpp — путања текуће скрипте релативно према корену пројекта\n" "\n" "%rfdd — директоријум текуће скрипте релативно према корену документа\n" "%rfdp — путања текуће скрипте релативно према корену документа\n" "\n" "%apd — корен пројекта\n" "%add — корен документа текуће скрипте" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Мапирања директоријума" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Серверски основни дир.:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локални основни дир.:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локални пројекат:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профилисање" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Путања до излаза профајлера\n" "%a - Ид. програма како је враћен од исправљача\n" "%c - CRC32 почетне путање фајла" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Излаз профајлера:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Мапирај излаз профајлера:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409 #: rc.cpp:2026 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using " "the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Ако је ово попуњено, име излазног фајла профајлера биће мапирано помоћу " "основних директоријума баш као фајлови удаљених скрипти." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425 #: rc.cpp:2029 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Отвори аутоматски:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447 #: rc.cpp:2032 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically " "once the session ends." msgstr "" "Ако је ово означено, излаз профајлера ће бити аутоматски отворен када се сесија " "заврши." #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Понашање &исправљања" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Руковање грешкама" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Корисничке грешке" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497 #: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Прекини при:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Корисничка упозорења" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Корисничка обавештења" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Обавештења" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Упозорења" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Извршавање" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062 #: rc.cpp:2227 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065 #: rc.cpp:2233 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Покрени" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Подразумевани режим:" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

DBGp прикључак за Quanta +

" #. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675 #: rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin " "integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting " "debugger. Currently, only Xdebug " "is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp " "protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

О програму

\n" "

DBGp је исправљачки протокол одређен од стране развијача Xdebug-а. Овај " "прикључак интегрише исправљаче који подржавају DBGp протокол са Quanta-ом.

" "\n" "

Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам подржани " "исправљач. Тренутно је само Xdebug " "тестиран.

\n" "

За више информација о Xdebug-у, посетите веб сајт Xdebug-а на http://xdebug.org

\n" "

Технички детаљи

\n" "

Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% DBGp протокола. " "

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16 #: rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додај условну преломну тачку" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38 #: rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Израз:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110 #: rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Прекини када" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121 #: rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Када је израз тачан" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129 #: rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Када се израз промени" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189 #: rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Осветли када се нађе једноструки знак једнакости у изразу (уобичајена грешка)" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197 #: rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Прекини само у" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Фајл:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Објекти класе:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254 #: rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функција:" #. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16 #: rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Поставке Gubed-а" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253 #: rc.cpp:2156 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користи прокси" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269 #: rc.cpp:2159 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Прокси домаћин:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285 #: rc.cpp:2162 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Прокси порт:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311 #: rc.cpp:2168 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "Дод&ај укључено" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355 #: rc.cpp:2191 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Покрени сесију:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526 #: rc.cpp:2221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567 #: rc.cpp:2224 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Прати" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618 #: rc.cpp:2239 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Брзина извршавања:" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652 #: rc.cpp:2245 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Прикључак исправљача PHP-а Gubed за Quanta-у +

" #. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692 #: rc.cpp:2248 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, at SourceForge

\n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the " "Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "" "\n" "

О програму

\n" "

Gubed је исправљач PHP-а слободно доступан кроз GPL. Овај прикључак " "интегрише Gubed са Quanta-ом.

\n" "

Да бисте користили овај прикључак за исправљање PHP-а, потребан вам је " "Quanta-ин пакет са стране Gubed-овог пројекта, http://sourceforge.net/projects/g" "ubed, на SourceForge-у

\n" "

За више информација о Gubed-у, посетите веб сајт Gubed-а на http://gubed.sf.net

\n" "

Технички детаљи

\n" "

Ова верзија исправљача подржава верзију %PROTOCOLVERSION% Gubed-овог " "протокола.

\n" "" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Постави вредност променљиве" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Променљива:" #. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нова вредност:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Овде се наводи локални део путање. Ако се фајл налази на рачунару који извршава " "Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се налази на серверу " "као „/var/www/project/file.php“, локални основни директоријум треба да је " "„/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n" "Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, " "почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83 #: rc.cpp:2289 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on the " "computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file " "is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should " "be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Овде се наводи серверски део путање. Ако се фајл налази на рачунару који " "извршава Quanta-у у „/home/user/htdocs/project/file.php“ и тај фајл се налази " "на серверу као „/var/www/project/file.php“, локални основни директоријум треба " "да је „/home/user/htdocs/“ а серверски „/var/www/“.\n" "Quanta ће знати да фајлови који почињу са „/home/user/project/“ на локалном, " "почињу са „/var/www/“ на удаљеном рачунару." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157 #: rc.cpp:2299 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Претходна мапирања" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166 #: rc.cpp:2302 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локални директоријум" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177 #: rc.cpp:2305 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Серверски директоријум" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202 #: rc.cpp:2308 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Ово је листа претходно коришћених мапирања. Кликните на неко да га употребите." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212 #: rc.cpp:2311 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Узорак" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231 #: rc.cpp:2314 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Преводи се као:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247 #: rc.cpp:2317 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригинална путања:" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276 #: rc.cpp:2320 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Наводи да ли преведена путања постоји на диску или не" #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279 #: rc.cpp:2323 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "" "Овај индикатор говори вам да ли преведена путања постоји на локалном диску или " "не." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297 #: rc.cpp:2326 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Ово поље приказује како ће „оригинална путања“ изнад изгледати после превода." #. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315 #: rc.cpp:2329 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Ово поље приказује путању коју тренутно треба превести." #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16 #: rc.cpp:2332 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Уређивач табеле" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75 #: rc.cpp:2344 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90 #: rc.cpp:2347 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Главно" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101 #: rc.cpp:2350 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "По&даци табеле:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185 #: rc.cpp:2353 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "&Колоне:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201 #: rc.cpp:2356 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "Својства те&ла" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209 #: rc.cpp:2359 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Својства &табеле" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225 #: rc.cpp:2362 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "&Натпис:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236 #: rc.cpp:2365 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Врсте:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260 #: rc.cpp:2368 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339 #: rc.cpp:2371 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "Вр&сте заглавља:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358 #: rc.cpp:2374 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "К&олоне заглавља:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369 #: rc.cpp:2377 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "Пода&ци заглавља:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382 #: rc.cpp:2380 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Убаци &заглавље табеле" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410 #: rc.cpp:2383 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Својства &заглавља" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420 #: rc.cpp:2386 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485 #: rc.cpp:2389 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Врсте подножја:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504 #: rc.cpp:2392 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "К&олоне подножја:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515 #: rc.cpp:2395 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "Пода&ци подножја:" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545 #: rc.cpp:2398 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Убаци &подножје табеле" #. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573 #: rc.cpp:2401 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Својства &подножја" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32 #: rc.cpp:2404 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Број линија:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40 #: rc.cpp:2407 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Број укључених слика:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48 #: rc.cpp:2410 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Величина укључених слика:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56 #: rc.cpp:2413 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Укупна величина фајла:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72 #: rc.cpp:2416 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Укључене слике:" #. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39 #: rc.cpp:2422 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Својства Quanta-е" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65 #: rc.cpp:2425 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Наследи тип од родитеља (ништа)" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73 #: rc.cpp:2428 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117 #: rc.cpp:2431 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Користе &пред/посттекст" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125 #: rc.cpp:2434 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Предтекст:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141 #: rc.cpp:2437 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Посттекст:" #. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189 #: rc.cpp:2440 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "&Акција филтрирања:" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26 #: rc.cpp:2443 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Направи шаблонску фасциклу" #. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63 #: rc.cpp:2452 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Наследи родитељски атрибут" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31 #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "Конверзија DTD -> DTEP" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55 #: rc.cpp:2464 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Име: " #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71 #: rc.cpp:2470 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Дефиницијска линија !DOCTYPE:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94 #: rc.cpp:2473 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "URL DTD-а:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102 #: rc.cpp:2476 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Име циљног директоријума:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110 #: rc.cpp:2479 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Подразумевани наставак:" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123 #: rc.cpp:2482 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Ознаке и атрибути са разликовањем великих и малих слова" #. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134 #: rc.cpp:2485 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Фино наштелуј DTEP после конверзије" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси прикључак" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44 #: rc.cpp:2491 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Провери прикључак" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86 #: rc.cpp:2494 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Опције прикључка" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105 #: rc.cpp:2500 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Име прикључка какво се појављује у менију Прикључци." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141 #: rc.cpp:2503 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149 #: rc.cpp:2506 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is " "used." msgstr "" "Тачна локација прикључка. Ако није постављена, користи се подешавање глобалних " "путања за претрагу." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157 #: rc.cpp:2509 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Извршни фајл прикључка или име библиотеке (са наставком)." #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165 #: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:393 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186 #: rc.cpp:2515 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Излазни прозор:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208 #: rc.cpp:2521 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Део само за читање" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216 #: rc.cpp:2524 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227 #: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Текући фајл" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232 #: rc.cpp:2533 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Путања текућег фајла" #. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237 #: rc.cpp:2536 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Пројектна фасцикла" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32 #: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #: rc.cpp:2539 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Уреди прикључке" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49 #: rc.cpp:2542 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Путање за претрагу:" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57 #: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83 #: rc.cpp:2551 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Исправан" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94 #: rc.cpp:2554 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Локација" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105 #: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116 #: rc.cpp:2560 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Излазни прозор" #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145 #: rc.cpp:2566 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142 #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Покрени" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192 #: rc.cpp:2581 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командна линија wget-а:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215 #: rc.cpp:2584 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220 #: rc.cpp:2587 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237 #: rc.cpp:2590 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250 #: rc.cpp:2593 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Извор сајта:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26 #: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Окачи профил" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42 #: rc.cpp:2599 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53 #: rc.cpp:2602 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2605 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Путања:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Име про&фила:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86 #: rc.cpp:2611 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Користи као &подразумевани профил" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2614 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213 #: rc.cpp:2623 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232 #: rc.cpp:2626 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Складишти лозинку на диск" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238 #: rc.cpp:2629 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Чувај лозинку у фалу. ОПАСНО! Прочитајте „Шта је ово?“." #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243 #: rc.cpp:2632 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the " "password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local " "configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk." "
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in the " "project file, and moving the project files to another computer or uploading the " "project to a server will not move/upload the password to the new place.
" msgstr "" "Ако попуните ову кућицу, лозинка ће бити снимљена у локалном " "конфигурационом фајлу Quanta-е, тако да сваки пут када покренете Quanta-у и " "учитате овај пројекат, лозинка ће бити учитана и нећете морати да је уносите. " "Иако само ви можете читати тај локални фајл и лозинка је замућена, снимање " "лозинке у фајл је увек безбедносни ризик. Користите ову опцију на своју " "одговорност." "
\n" "Напомена: Због безбедносних разлога лозинка се не чува у фајлу пројекта, " "те премештањем пројектних фајлова на други рачунар или качењем пројекта на " "сервер нећете преместити/окачити и лозинку на ту локацију.
" #. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264 #: rc.cpp:2637 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "П&ротокол:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Ур&еди потпројекте" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Задата&к:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81 #: rc.cpp:2652 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "Потпро&јекат:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Улога:" #. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:2658 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Е-пошта:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Окачи пројектне фајлове" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Нови..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111 #: rc.cpp:2673 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Настави" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187 #: rc.cpp:2685 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Чувај лозинке у меморији" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Изврни" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "&Сажми све" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241 #: rc.cpp:2697 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Ажурирај све" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244 #: rc.cpp:2700 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Ово ће учинити да изгледа да су сви фајлови већ окачени" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "&Измењени" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "&Рашири све" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305 #: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Сви" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313 #: rc.cpp:2715 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Означи изабране фајлове као окачене уместо стварног качења" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339 #: rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Текући: [ниједан]" #. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358 #: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Подразумевана подешавања пројекта" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Подразумевани DTD:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Подразумевано кôдирање:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185 #: rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Убаци &локалне шаблоне" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193 #: rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Убаци &глобалне шаблоне" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Користи &префикс прегледа" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Релативна путања фасцикле потпројекта унутар пројекта." #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48 #: rc.cpp:2757 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59 #: rc.cpp:2760 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Направи нови потпројекат" #. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62 #: rc.cpp:2763 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered data." msgstr "" "Попуните ово ако желите да направите нови потпројекат са горе унесеним " "подацима." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2766 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Поштанска листа:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40 #: rc.cpp:2769 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви сте:" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53 #: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Изаберите ваш идентитет са листе чланова." #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64 #: rc.cpp:2775 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Ч&ланови тима" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100 #: rc.cpp:2787 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111 #: rc.cpp:2790 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122 #: rc.cpp:2793 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Улога" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133 #: rc.cpp:2796 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Задатак" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144 #: rc.cpp:2799 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Потпројекат" #. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2805 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Постави за &себе" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39 #: rc.cpp:2808 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MojDijalog" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58 #: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79 #: rc.cpp:2814 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Додај нове фајлове у пројекат" #. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138 #: rc.cpp:2823 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Сажми све" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46 #: rc.cpp:2841 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Подразумевани профил:" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62 #: rc.cpp:2844 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Уреди профиле" #. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86 #: rc.cpp:2850 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Прикажи &стабло за сваки профил" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49 #: rc.cpp:2853 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78 #: rc.cpp:2856 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Убаци фајлове из" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Укључени фајлови:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Филтери" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Убаци фајлове помоћу следеће &маске:" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Убаци са&мо означавајуће фајлове, скрипте и слике" #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236 #: rc.cpp:2886 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додај фајлове..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244 #: rc.cpp:2889 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одај фасциклу..." #. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очисти листу" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Подешавања директоријума" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Директоријум шаблона:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Директоријум трака са алатима:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Главни директоријум:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Извори пројекта" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додај локалне или удаљене фајлове" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268 #: rc.cpp:2922 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "&Користи wget за преузимање фајлова са сајта" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297 #: rc.cpp:2931 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343 #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локално" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382 #: rc.cpp:2943 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Укључи акције догађаја" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Подешени догађаји" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додај" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Догађај" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99 #: rc.cpp:2970 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110 #: rc.cpp:2973 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Опције пројекта" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Име пројекта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Фасцикла ша&блона:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Фасцикла &трака са алатима:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Аутор:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Е-пошта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Подразумевани &приказ:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Подразумевано &кодирање:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343 #: rc.cpp:3024 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "&Искључи из пројекта:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354 #: rc.cpp:3027 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Ис&кључи фајлове наведене у .cvsignore" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already present " "in the project will be removed from it, but they will not be removed from the " "disc." "
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Фајлови наведени у фајловима .cvsignore неће се појављивати у стаблу " "пројекта, нити ће бити приказани при поновном скенирању фасцикле пројекта или " "качењу пројекта. Фајлови који се поклапају са ставкама у .cvsignore " "а који су већ присутни у пројекту биће уклоњени из пројекта, али не и са диска." "
\n" "Напомена: Ова могућност ради само за локалне пројекте." #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374 #: rc.cpp:3034 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Исправљач" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385 #: rc.cpp:3037 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Исп&рављач:" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420 #: rc.cpp:3040 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Опције" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428 #: rc.cpp:3043 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Памти &тачке прелома кроз сесију" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436 #: rc.cpp:3046 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Памти надгледања кроз сесију" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449 #: rc.cpp:3049 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Користи трајне &маркере" #. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465 #: rc.cpp:3052 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "&Користи префикс за преглед:" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13 #: rc.cpp:3058 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Сними као шаблон" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38 #: rc.cpp:3064 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Пренеси специјално" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60 #: rc.cpp:3070 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Спољ&ашњи преглед" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75 #: rc.cpp:3073 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Пројекат" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94 #: rc.cpp:3076 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Траке са алатима" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96 #: rc.cpp:3079 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Учитај траке са алатима" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102 #: rc.cpp:3082 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "&Сними траке са алатима" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116 #: rc.cpp:3085 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128 #: rc.cpp:3088 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Ознаке" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135 #: rc.cpp:3091 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "&Прикључци" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139 #: rc.cpp:3094 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Алати" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192 #: rc.cpp:3106 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Трака за уређивање" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200 #: rc.cpp:3109 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Трака за прикључке" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207 #: rc.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Трака за навигацију" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230 #: rc.cpp:3115 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Исправи" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232 #: rc.cpp:3118 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сесија" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237 #: rc.cpp:3121 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Извршавање" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252 #: rc.cpp:3124 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Преломне тачке" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258 #: rc.cpp:3127 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "Пр&оменљиве" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263 #: rc.cpp:3130 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профајлер" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268 #: rc.cpp:3133 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Исправљачка трака" #. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287 #: rc.cpp:3136 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пројектна трака" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16 #: rc.cpp:3139 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta-ин генератор информација о скрипти" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37 #: rc.cpp:3142 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Унесите информације" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61 #: rc.cpp:3145 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Попуните сва поља" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69 #: rc.cpp:3148 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Име скрипте:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90 #: rc.cpp:3151 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Унесите име скрипте са наставком" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98 #: rc.cpp:3154 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "О скрипти:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111 #: rc.cpp:3157 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Може се форматирати помоћу XHTML ознака" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119 #: rc.cpp:3160 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127 #: rc.cpp:3163 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Локација вашег најновијег фајла на вебу" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135 #: rc.cpp:3166 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Аутор скрипте:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143 #: rc.cpp:3169 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Лиценца скрипте:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159 #: rc.cpp:3172 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Изаберите директоријум у који треба записати .info фајл" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165 #: rc.cpp:3175 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175 #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180 #: rc.cpp:3184 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Јавно власништво" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Друго" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200 #: rc.cpp:3190 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Ако је друго, укључи у о" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208 #: rc.cpp:3193 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Уређивач/извршавач:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216 #: rc.cpp:3196 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Е-адреса аутора:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224 #: rc.cpp:3199 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб адреса:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232 #: rc.cpp:3202 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Број верзије:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273 #: rc.cpp:3205 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278 #: rc.cpp:3208 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283 #: rc.cpp:3211 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288 #: rc.cpp:3214 #, no-c-format msgid "kdevelop" msgstr "kdevelop" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303 #: rc.cpp:3217 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Опционо: Уређивач који уместо Quanta-е треба користити за ову скрипту" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314 #: rc.cpp:3220 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319 #: rc.cpp:3223 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324 #: rc.cpp:3226 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329 #: rc.cpp:3229 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344 #: rc.cpp:3232 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Опционо: Спољни извршавач програма" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352 #: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Локација скрипте:" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360 #: rc.cpp:3238 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Запиши фајл" #. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431 #: rc.cpp:3244 #, no-c-format msgid "" "" "\n" "

" "Quanta Plus Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about scripts " "and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.

\n" "
    " "
  • Fill in all the fields. They are all there for a reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member " "of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to " "build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

" "Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
" "Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
" "Kommander - Michal Rudolf " "mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "" "\n" "

" "Инфо фајлови предавача Quanta-е Plus

\n" "

Сврха ових фајлова је да дају програмерима одговарајуће заслуге, изложе " "информације о лиценцирању и да укратко дају корисницима информације о скриптама " "и шаблонима. Покушајте овде да урадите неколико ствари.

\n" "
    " "
  • Попуните сва поља. Сва су ту са одређеним разлогом.
  • \n" "
  • Контактирајте одговарајућег одржаваоца скрипти и шаблона Quanta-е или члана " "нашег тима када имате нова издања да бисмо их укључили. Пошто планирамо да " "изградимо огромно складиште морамо се овде ослонити на вас.
\n" "

Додатне информације служе као резерва. Кад год то зажели, корисник може да " "се кликне на везу да оде на ваш сајт и скине надоградње, документацију или шта " "му је већ потребно. Хвала вам што нам помажете да од овог направимо изврсну " "могућност.

\n" "

" "Контактне информације

\n" "

Одржавалац ресурса Quanta-е — (тренутно нико)
" "Главни програмер — Андрас Мантија (Andras Mantia) amantia@kde.org
" "Kommander — Михал Рудолф (Michal Rudolf) " "mrudolf@kdewebdev.org
Вођство пројекта — Ерик Лафун (Eric Laffoon) sequitur@kde.org

\n" "\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16 #: rc.cpp:3256 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy од Kommander-а" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37 #: rc.cpp:3259 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54 #: rc.cpp:3262 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy опције" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78 #: rc.cpp:3265 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Напомена: Ово неће добро радити ако је покренуто \n" "више примерака Quanta-е." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86 #: rc.cpp:3269 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Користи DCOP да би послао активну страну из Quanta-е у Tidy" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116 #: rc.cpp:3272 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Путања до tidy-ја (обавезно):" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137 #: rc.cpp:3275 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Читај из фајла уместо са стд.ул.:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152 #: rc.cpp:3278 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Пиши грешке у фајл уместо на стд.гр.:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167 #: rc.cpp:3281 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Користи подешавања из фајла:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182 #: rc.cpp:3284 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Пиши у фајл уместо на стд.из.:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226 #: rc.cpp:3287 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Измени оригиналне улазне фајлове" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251 #: rc.cpp:3290 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266 #: rc.cpp:3293 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Обрађујем директиве" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297 #: rc.cpp:3296 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "форсирај XHTML у добро формирани HTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312 #: rc.cpp:3299 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Претвори HTML у добро формирани XHTML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327 #: rc.cpp:3302 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замени CSS-ом ознаке FONT, NOBR и CENTER" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342 #: rc.cpp:3305 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Форсирај ознаке на велика слова" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357 #: rc.cpp:3308 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Наведи да је улаз добро формирани XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372 #: rc.cpp:3311 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Изостави опционе затварајуће ознаке" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387 #: rc.cpp:3314 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Ради додатне провере приступачности :" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411 #: rc.cpp:3317 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Испиши нумеричке пре него именоване ентитете" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426 #: rc.cpp:3320 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Прикажи само грешке" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451 #: rc.cpp:3323 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Преломи текст у колони:" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459 #: rc.cpp:3326 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Претвори HTML у добро формирани XML" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474 #: rc.cpp:3329 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Увуци садржај елемента" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489 #: rc.cpp:3332 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Избаци елегантне наводнике и ем-црте, итд." #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504 #: rc.cpp:3335 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Сузбиј излаз који није неопходан" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523 #: rc.cpp:3338 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодирања знакова" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557 #: rc.cpp:3341 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) користи IBM-858 (CP850+Euro) за улаз, US-ASCII за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571 #: rc.cpp:3344 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) испиши вредности изнад 127 без претварања у ентитете" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588 #: rc.cpp:3347 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) користи UTF-16LE и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602 #: rc.cpp:3350 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) користи ISO-8859-1 и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616 #: rc.cpp:3353 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) користи Windows-1252 за улаз, US-ASCII за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638 #: rc.cpp:3356 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) користи Shift_JIS и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652 #: rc.cpp:3359 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) користи UTF-16BE и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666 #: rc.cpp:3362 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680 #: rc.cpp:3365 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "постави двословни језички кôд (за будуће потребе)" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694 #: rc.cpp:3368 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) користи UTF-16 и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708 #: rc.cpp:3371 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) користи Big5 и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722 #: rc.cpp:3374 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) користи UTF-8 и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736 #: rc.cpp:3377 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) користи US-ASCII за излаз, ISO-8859-1 за улаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750 #: rc.cpp:3380 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) користи MacRoman за улаз, US-ASCII за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764 #: rc.cpp:3383 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) користи ISO-2022 и за улаз и за излаз" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778 #: rc.cpp:3386 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не наводи кодирање" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799 #: rc.cpp:3389 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "О Tidy-ју" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924 #: rc.cpp:3392 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Подешавање конфигурације HTML Tidy-ја\n" "\n" "Унутар фајла, користите облик:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "Када се наводи у командној линији, користите облик:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Име\t\t\t\tТип \tМогуће вредности\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938 #: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Обради" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3499 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66 #: rc.cpp:3502 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Преведи" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143 #: rc.cpp:3508 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Текући фајл" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184 #: rc.cpp:3511 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Локација фајла:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221 #: rc.cpp:3514 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Локација описа стила:" #. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255 #: rc.cpp:3517 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Име излазног фајла:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3520 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Чаробњак за слике у Docbook-у" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3526 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be " "performed." msgstr "" "Притисните ово дугме да откажете прављење обележавања слике. Никаква акција " "неће бити извршена." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103 #: rc.cpp:3529 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "&У реду" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3532 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Притисните ово дугме да направите обележавање слике." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144 #: rc.cpp:3535 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the middle " "of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.
  • " "\n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изаберите тип обележавања за омотавање слике:\n" "
    \n" "
  • снимак екрана: користи се за снимке екрана.
  • \n" "
  • медијски објекат: користи се за све врсте слика које нису " "представљене у току текста или уносу табеле.
  • \n" "
  • медијски објекат у линији: користи се за слике које су представљене " "у средини тока текста, или у уносу табеле. Користите „медијски објекат“ за све " "остале слике.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155 #: rc.cpp:3545 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип омотача" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:3548 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&снимак екрана" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201 #: rc.cpp:3551 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите облележавање потребно за снимак екрана. " "Обележавање снимка екрана садржи обележавање медијског објекта. Користите само " "за снимке екрана. Остале слике треба да користе „медијски објекат у линији“ ако " "су усред текста, или „медијски објекат“ ако их треба издвојити из текста." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209 #: rc.cpp:3554 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&медијски објекат" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите неопходно обележавање за слику изван " "нормалног тока текста. Попуните кућицу „Направи натпис, користећи текст описа " "слике“ да додате текстуални опис слици." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "медијски објекат у &линији" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal " "flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry " "tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small " "images, such as icons." msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите потребно обележавање за слику унутар " "нормалног тока текста. Требало би да користите ову опцију за слике унутар уноса " "у табели (ознака „entry“) или пасуса (ознака „para“). Ова опција је посебно " "погодна за мале слике, нпр. иконе." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Опције слике" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311 #: rc.cpp:3572 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331 #: rc.cpp:3584 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341 #: rc.cpp:3590 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356 #: rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366 #: rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371 #: rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391 #: rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406 #: rc.cpp:3629 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431 #: rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461 #: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Изаберите овде формат слике. Назив формата слике обично одговара наставку фајла " "слике, нпр .png за PNG слику, .jpg за JPG, итд." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Направи натпис, &користећи текст описа слике" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Попуните ову кућицу да додате натпис слици. Текст натписа ће се појавити испод " "слике, омогућавајући вама да уведете објашњење или објасните слику." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490 #: rc.cpp:3665 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис слике." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498 #: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Унесите овде опис слике. На пример, снима екрана са дијалогом за подешавање " "може се описати као „Дијалог за подешавање“. Овај текст ће се користити за " "натпис ако је доња кућица попуњена." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506 #: rc.cpp:3671 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип слике:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517 #: rc.cpp:3677 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Име фајла слике:" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The " "image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Унесите овде име фајла слике, укључујући и наставак (.png, .jpg, итд.) Унесите " "само име фајла, не и његову локацију (путању). Фајлови слика би требало да се " "налазе у истој фасцикли као и DocBook извори." #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "slika.png" #. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544 #: rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис слике:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18 #: rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Инсталација Gubed-а v0.1" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Циљни директоријум:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Име архиве:" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Изаберите архиву која садржи Gubed (формат .tar.bz2)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Циљни директоријум (пример /var/www)" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Покрени сервер пошто се инсталација заврши" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation has " "finished" msgstr "" "Ако је попуњено сервер ће радити у позадини пошто се инсталација заврши" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Прикажи дневник инсталације" #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Испразните ово ако не желите да видите дневник инсталације. Дневник може " "пружити важне информације у случају неуспеха инсталације." #. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234 #: rc.cpp:3725 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Покрени инсталацију" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18 #: rc.cpp:3728 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt — Примени Dreamweaver шаблон" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Пуна путања пројекта:" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Прикажи исправљачке поруке" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160 #: rc.cpp:3755 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can " "be found." msgstr "" "Скрипта dwt ће применти стварне Dreamweaver шаблоне на све ваше пројектне " "фајлове. Само унесите ПУНУ пројектну путању и наведите где се скрипта dwt.pl " "може наћи." #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Quanta+ KDE XML Validator" msgstr "Quanta-ин KDE XML проверавач" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98 #: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Овери" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184 #: rc.cpp:3767 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Тек&ућа радна фасцикла" #. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227 #: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Други фасцикла:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Чаробњак за листе у Docbook-у" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Притисните ово дугме да откажете прављење листе или процедуре. Никаква акција " "неће бити извршена." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Притисните ово дугме да направите изабрану листу или процедуру." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Опције листе" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183 #: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Изаберите или унесите у овај обртач број уноса у листи или корака које би " "чаробњак требало да направи. После употребе чаробњака, можете ручно уклонити " "или додати још уноса или корака." #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Број уноса у листи или корака:" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term and " "the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is important " "(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist " "to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to the " "reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изаберите тип листе:\n" "
    \n" "
  • листа променљивих: листа са два одељка за сваку ставку, појам и " "дефиниција.
  • \n" "
  • листа по ставкама: листа која се користи када редослед ставки није " "битан.
  • \n" "
  • уређена листа: листа која се користи када је редослед ставки битан " "(нпр. листа жеља по реду приоритета). Не користите уређену листу за опис корака " "потребних за неку акцију.
  • \n" "
  • процедура: листа уређеног низа корака, који описују читаоцу како да " "изврши неки задатак. Касније можете додати подкораке.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229 #: rc.cpp:3811 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип листе" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249 #: rc.cpp:3814 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&процедура" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285 #: rc.cpp:3817 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered " "steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested " "substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите процедуру. Процедура је уређени низ корака " "који описују како извршити неки задатак. Можете додати угњеждене подкораке.\n" "\n" "Ево једног примера процедуре:\n" "\n" "\n" "\n" "Први корак.\n" "\n" "Други корак.\n" "\n" "Први подкорак другог корака.\n" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293 #: rc.cpp:3834 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "листа по &ставкама" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326 #: rc.cpp:3837 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when " "the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите листу по ставкама, која се користи кад " "редослед ставки није битан.\n" "\n" "Ево једног примера листе по ставкама:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Прва ставка.\n" "\n" "\n" "\n" "Друга ставка.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340 #: rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "&уређена листа" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when " "the order of the items is important. A number will be associated with each " "entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите уређену листу. Она се користи када је " "редослед ставки битан. Број ће бити додељен свакој ставки, редом, почев од 1.\n" "\n" "Ево примера уређене листе:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Прва ставка.\n" "\n" "\n" "\n" "Друга ставка.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387 #: rc.cpp:3874 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "листа &променљивих" #. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426 #: rc.cpp:3877 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two " "sections for each item: the term (the tag used is " ") and the definition (the tag used is ). To mark each entry of the " "list, the tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Изаберите ову опцију да направите листу променљивих. Листа променљивих је листа " "са два одељка за сваку ставку: појам (ознака ) и дефиниција (ознака " "). За означавање сваког уноса, користи се ознака .\n" "\n" "Ево примера листе променљивих:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Појам\n" "Текст дефиниције.\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18 #: rc.cpp:3891 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Табела у DocBook-у" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41 #: rc.cpp:3894 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Табела у DocBook-у" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88 #: rc.cpp:3897 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "Ид.:" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124 #: rc.cpp:3903 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Колоне" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155 #: rc.cpp:3906 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182 #: rc.cpp:3909 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Укључи насловну линију" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18 #: rc.cpp:3918 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146 #: rc.cpp:3927 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Текућа &радна фасцикла у Quanta-и" #. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249 #: rc.cpp:3933 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Приказ у &Konqueror-у" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18 #: rc.cpp:3936 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta-ин XML проверивач" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92 #: rc.cpp:3939 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "&Текући фајл" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155 #: rc.cpp:3942 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Други фајл:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209 #: rc.cpp:3945 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Провери према:" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232 #: rc.cpp:3948 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (унутрашњи)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237 #: rc.cpp:3951 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (спољашњи)" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242 #: rc.cpp:3954 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247 #: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291 #: rc.cpp:3960 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293 #: rc.cpp:3966 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C-ова XML Schema" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318 #: rc.cpp:3969 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Само пр&овера добро формираног" #. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374 #: rc.cpp:3972 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI дефиниције:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24 #: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Брзо покретање" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76 #: rc.cpp:3984 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Kommander-ово брзо покретање Quanta-е Plus" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194 #: rc.cpp:3987 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202 #: rc.cpp:3990 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Област тела" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253 #: rc.cpp:3993 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "PHP &укључивање подножја:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268 #: rc.cpp:3996 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "PHP укључивање заглавља:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285 #: rc.cpp:3999 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "&Прикажи DTD" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302 #: rc.cpp:4002 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 прелазни" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307 #: rc.cpp:4005 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 строги" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312 #: rc.cpp:4008 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 скуп оквира" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317 #: rc.cpp:4011 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 прелазни" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322 #: rc.cpp:4014 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 строги" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327 #: rc.cpp:4017 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 скуп оквира" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332 #: rc.cpp:4020 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 основни" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337 #: rc.cpp:4023 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413 #: rc.cpp:4026 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Област &главе" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441 #: rc.cpp:4029 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "CVS ознака у &коментару" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481 #: rc.cpp:4032 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "&Метааутор:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496 #: rc.cpp:4035 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Скуп метазнакова:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Област &стила" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561 #: rc.cpp:4044 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566 #: rc.cpp:4047 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571 #: rc.cpp:4050 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576 #: rc.cpp:4053 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591 #: rc.cpp:4062 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596 #: rc.cpp:4065 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601 #: rc.cpp:4068 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606 #: rc.cpp:4071 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611 #: rc.cpp:4074 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616 #: rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621 #: rc.cpp:4080 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676 #: rc.cpp:4113 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681 #: rc.cpp:4116 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686 #: rc.cpp:4119 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691 #: rc.cpp:4122 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696 #: rc.cpp:4125 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724 #: rc.cpp:4128 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "ограничи на 8, раздвојено запетама" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732 #: rc.cpp:4131 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Основни директоријум:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747 #: rc.cpp:4134 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "&Мета Quanta" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765 #: rc.cpp:4137 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Мета &кључне речи:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782 #: rc.cpp:4140 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "По&везани опис стила:" #. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831 #: rc.cpp:4146 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "О&бласт Javascript-а" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18 #: rc.cpp:4155 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Чаробњак за табеле у Docbook-у" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63 #: rc.cpp:4161 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Кликните овде да откажете прављење табеле. Никаква акција неће бити извршена." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98 #: rc.cpp:4167 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Кликните на ово дугме да направите табелу или неформалну табелу." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125 #: rc.cpp:4170 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Опције табеле" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133 #: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or " "reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Унесите ид. табеле или неформалне табеле. Можете употребити ид. да повежете или " "референцирате табелу или неформалну табелу другде у документу." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164 #: rc.cpp:4176 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167 #: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be created " "by the wizard." msgstr "" "У овом обртачу изаберите или унесите број колона које чаробњак треба да " "направи." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175 #: rc.cpp:4182 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "Ид. табеле:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189 #: rc.cpp:4188 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Додај заглавље табеле" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203 #: rc.cpp:4191 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row of " "the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Попуните ову кућицу да направите заглавље табеле. Заглавље табеле је прва врста " "табеле, и има исти број уноса као и остале врсте." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211 #: rc.cpp:4194 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "ид. табеле" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243 #: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by " "the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add " "more rows, add the same number of tags per " "tag as in the rest of the table." msgstr "" "У овом обртачу изаберите или унесите број врста које чаробњак треба да направи. " "После употребе чаробњака, можете уклонити или додати још врста. Да додате још " "врста, додајте исти број ознака по ознаци као и у остатку табеле." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251 #: rc.cpp:4203 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Број врста:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265 #: rc.cpp:4209 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Наслов табеле:" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268 #: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the " "KDE DocBook tools." msgstr "" "Унесите овде наслов табеле. Наслов табеле ће се појавити и у садржају, под " "„Листа табела“, ако користите KDE-ове алате за DocBook." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Наслов табеле" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип табеле" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "&табела" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358 #: rc.cpp:4230 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Изаберите ову опцију да направите формалну табелу (table)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369 #: rc.cpp:4233 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&неформална табела" #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389 #: rc.cpp:4236 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "Изаберите ову опцију да направите неформалну табелу (informaltable)." #. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409 #: rc.cpp:4239 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in KDE docs. A informaltable " "does not contain title, table head or entry in the table of contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table head " "and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Изаберите тип табеле:\n" "
    \n" "
  • неформална табела: најкоришћенија табела у документацији KDE-а. " "Неформална табела не садржи наслов, заглавље табеле, нити се наводи у " "садржају.
  • \n" "
  • табела: комплетан формални тип табеле, укључује наслов, заглавље и " "унос у садржају.
  • \n" "
\n" "
" #: rc.cpp:4246 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак узвика" #: rc.cpp:4247 msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") наводник" #: rc.cpp:4248 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) тараба" #: rc.cpp:4249 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: rc.cpp:4250 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) проценат" #: rc.cpp:4251 msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсенд" #: rc.cpp:4252 msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: rc.cpp:4253 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() лева заграда" #: rc.cpp:4254 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) десна заграда" #: rc.cpp:4255 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) звездица" #: rc.cpp:4256 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плус" #: rc.cpp:4257 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) запета" #: rc.cpp:4258 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) цртица" #: rc.cpp:4259 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) тачка" #: rc.cpp:4260 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) кроз" #: rc.cpp:4261 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двотачка" #: rc.cpp:4262 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) тачка-запета" #: rc.cpp:4263 msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) мање од" #: rc.cpp:4264 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) једнако" #: rc.cpp:4265 msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) веће од" #: rc.cpp:4266 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питања" #: rc.cpp:4267 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерцијални ет" #: rc.cpp:4268 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) лева угласта заграда" #: rc.cpp:4269 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обрнуто кроз" #: rc.cpp:4270 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) десна угласта заграда" #: rc.cpp:4271 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) капица" #: rc.cpp:4272 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) подвлака" #: rc.cpp:4273 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) краткоузлазни акценат" #: rc.cpp:4274 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) лева витичаста заграда" #: rc.cpp:4275 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) усправна црта" #: rc.cpp:4276 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) десна витичаста заграда" #: rc.cpp:4277 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тилда" #: rc.cpp:4278 msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) непреломиви размак" #: rc.cpp:4279 msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) обрнути знак узвика" #: rc.cpp:4280 msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: rc.cpp:4281 msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунта" #: rc.cpp:4282 msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) валута" #: rc.cpp:4283 msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) јен" #: rc.cpp:4284 msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) подељена усправна црта" #: rc.cpp:4285 msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) секција" #: rc.cpp:4286 msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умлаут" #: rc.cpp:4287 msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) ауторска права" #: rc.cpp:4288 msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) женски редни број" #: rc.cpp:4289 msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) леви гиљемо" #: rc.cpp:4290 msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не" #: rc.cpp:4291 msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) мека цртица" #: rc.cpp:4292 msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) регистрована робна марка" #: rc.cpp:4293 msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) макрон" #: rc.cpp:4294 msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) степен" #: rc.cpp:4295 msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плус-минус" #: rc.cpp:4296 msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) изложилац 2" #: rc.cpp:4297 msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) изложилац 3" #: rc.cpp:4298 msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) дугоузлазни акценат" #: rc.cpp:4299 msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) микро" #: rc.cpp:4300 msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) пасус" #: rc.cpp:4301 msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) средња тачка" #: rc.cpp:4302 msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедила" #: rc.cpp:4303 msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) изложилац 1" #: rc.cpp:4304 msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) мушки редни број" #: rc.cpp:4305 msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») десни гиљемо" #: rc.cpp:4306 msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) једна четвртина" #: rc.cpp:4307 msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) једна половина" #: rc.cpp:4308 msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвртине" #: rc.cpp:4309 msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) обрнути знак питања" #: rc.cpp:4310 msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À)" #: rc.cpp:4311 msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á)" #: rc.cpp:4312 msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â)" #: rc.cpp:4313 msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã)" #: rc.cpp:4314 msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä)" #: rc.cpp:4315 msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å)" #: rc.cpp:4316 msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ)" #: rc.cpp:4317 msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç)" #: rc.cpp:4318 msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È)" #: rc.cpp:4319 msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É)" #: rc.cpp:4320 msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê)" #: rc.cpp:4321 msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë)" #: rc.cpp:4322 msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì)" #: rc.cpp:4323 msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í)" #: rc.cpp:4324 msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î)" #: rc.cpp:4325 msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï)" #: rc.cpp:4326 msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð)" #: rc.cpp:4327 msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ)" #: rc.cpp:4328 msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò)" #: rc.cpp:4329 msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó)" #: rc.cpp:4330 msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô)" #: rc.cpp:4331 msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ)" #: rc.cpp:4332 msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö)" #: rc.cpp:4333 msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множење" #: rc.cpp:4334 msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø)" #: rc.cpp:4335 msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù)" #: rc.cpp:4336 msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú)" #: rc.cpp:4337 msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û)" #: rc.cpp:4338 msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü)" #: rc.cpp:4339 msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý)" #: rc.cpp:4340 msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ)" #: rc.cpp:4341 msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß)" #: rc.cpp:4342 msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à)" #: rc.cpp:4343 msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á)" #: rc.cpp:4344 msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â)" #: rc.cpp:4345 msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã)" #: rc.cpp:4346 msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä)" #: rc.cpp:4347 msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å)" #: rc.cpp:4348 msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ)" #: rc.cpp:4349 msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç)" #: rc.cpp:4350 msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è)" #: rc.cpp:4351 msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é)" #: rc.cpp:4352 msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ˆ)" #: rc.cpp:4353 msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë)" #: rc.cpp:4354 msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì)" #: rc.cpp:4355 msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í)" #: rc.cpp:4356 msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î)" #: rc.cpp:4357 msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï)" #: rc.cpp:4358 msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð)" #: rc.cpp:4359 msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ)" #: rc.cpp:4360 msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò)" #: rc.cpp:4361 msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó)" #: rc.cpp:4362 msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô)" #: rc.cpp:4363 msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ)" #: rc.cpp:4364 msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö)" #: rc.cpp:4365 msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) дељење" #: rc.cpp:4366 msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø)" #: rc.cpp:4367 msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù)" #: rc.cpp:4368 msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú)" #: rc.cpp:4369 msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û)" #: rc.cpp:4370 msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü)" #: rc.cpp:4371 msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý)" #: rc.cpp:4372 msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ)" #: rc.cpp:4373 msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ)" #: rc.cpp:4374 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă)" #: rc.cpp:4375 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă)" #: rc.cpp:4376 msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "č (č)" #: rc.cpp:4377 msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "ď (ď)" #: rc.cpp:4378 msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ě (ě)" #: rc.cpp:4379 msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "ň (ň)" #: rc.cpp:4380 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ř (ř)" #: rc.cpp:4381 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş)" #: rc.cpp:4382 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş)" #: rc.cpp:4383 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "š (š)" #: rc.cpp:4384 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ)" #: rc.cpp:4385 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ)" #: rc.cpp:4386 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ť (ť)" #: rc.cpp:4387 msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "ů (ů)" #: rc.cpp:4388 msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "ž (ž)" #: rc.cpp:4389 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș)" #: rc.cpp:4390 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș)" #: rc.cpp:4391 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț)" #: rc.cpp:4392 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț)" #: rc.cpp:4393 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) цртица" #: rc.cpp:4394 msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) ен-црта" #: rc.cpp:4395 msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) ем-црта" #: rc.cpp:4396 msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) леви једноструки наводник" #: rc.cpp:4397 msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) десни једноструки наводник" #: rc.cpp:4398 msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) доњи једноструки наводник" #: rc.cpp:4399 msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) леви двоструки наводник" #: rc.cpp:4400 msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) десни двоструки наводник" #: rc.cpp:4401 msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) доњи двоструки наводник" #: rc.cpp:4402 msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) бодеж" #: rc.cpp:4403 msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) дупли бодеж" #: rc.cpp:4404 msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) метак" #: rc.cpp:4405 msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) водоравна тротачка" #: rc.cpp:4406 msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) промил" #: rc.cpp:4407 msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) једноструки леви угласти наводник" #: rc.cpp:4408 msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) једноструки десни угласти наводник" #: rc.cpp:4409 msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) разломачка црта" #: rc.cpp:4410 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) француски франак" #: rc.cpp:4411 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) пезета" #: rc.cpp:4412 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) нови шекел" #: rc.cpp:4413 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) донг" #: rc.cpp:4414 msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) евро" #: rc.cpp:4415 msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) робна марка" #. i18n: file extrafiles line 38 #: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary " "font changes.\n" " " msgstr "" "Елемент FONT омогућава ауторима да предложе основне измене фонта" ".\n" " " #. i18n: file extrafiles line 45 #: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Овај елемент SIZE=+1 омогућава повећање фонта.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 51 #: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Овај елемент SIZE=-1 омогућава смањење фонта.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 57 #: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Елемент PRE омогућава приказ предформатираног текста.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 64 #: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUB се користи за индексе.\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 71 #: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUP се користи за изложиоце.\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 79 #: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H1 дефинише наслов првог нивоа.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 87 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H2 дефинише наслов другог нивоа.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 95 #: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H3 дефинише наслов тређег нивоа.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 103 #: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H4 дефинише наслов четвртог нивоа.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 111 #: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H5 дефинише наслов петог нивоа.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 117 #: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Листе" #. i18n: file extrafiles line 261 #: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Табеле" #. i18n: file extrafiles line 323 #: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форме" #. i18n: file extrafiles line 385 #: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент B предлаже да се текст учини масним.\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 392 #: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент I предлаже да се текст учини курзивним.\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 401 #: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as " "underlined text.\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент U, неодобраван у HTML-у 4.0, предлаже да се текст учини " "подвученим.\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 408 #: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" " " "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент BR форсира прелом у текућој линији текста.\n" " " "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очисти плутајуће објекте)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 416 #: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" " " "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент P дефинише пасус.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (водоравно поравнање)\n" " " "
- заједнички атрибути\n" " " #. i18n: file extrafiles line 419 #: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. i18n: file extrafiles line 422 #: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Убацује nbsp.\n" " Непреломиви размак.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 429 #: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, " "such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" "Елемент A означава сидро (anchor" ") — хипервезу или одредиште везе.\n" " Атрибут HREF наводи хипертекстуалну везу до другог ресурса, као што " "је HTML документ или JPEG слика.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 435 #: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" "Елемент IMG наводи слику у линији.\n" " Захтевани атрибут SRC наводи локацију слике.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 441 #: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" "Елемент HR дефинише водоравну линију за визуелне прегледаче.\n" " Иако је овај елемент најпре презентациони, може се користити и " "структурално као раздвајач секција.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 447 #: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент !-- --> коментарише текст унутар себе.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 454 #: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=left\n" " предлаже лево водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 461 #: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=center или CENTER\n" " предлаже средишње водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 468 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=right\n" " предлаже десно водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 475 #: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" "DIV ALIGN=justify\n" " предлаже развучено водоравно поравнање за садржај поделе.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 481 #: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #. i18n: file extrafiles line 518 #: rc.cpp:4625 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #. i18n: file extrafiles line 787 #: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стил" #. i18n: file extrafiles line 1109 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "DocBook — UI" #. i18n: file extrafiles line 1153 #: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #. i18n: file extrafiles line 1203 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 1256 #: rc.cpp:4874 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #. i18n: file extrafiles line 1264 #: rc.cpp:4881 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 1303 #: rc.cpp:4889 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "XML алати" #. i18n: file extrafiles line 1404 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Admonitions" msgstr "Препоруке за DocBook за KDE" #. i18n: file extrafiles line 1462 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Tables" msgstr "Табеле у DocBook-у за KDE" #. i18n: file extrafiles line 1523 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Images" msgstr "Слике у DocBook-у за KDE" #. i18n: file extrafiles line 1602 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Lists" msgstr "Листе у DocBook-у за KDE" #. i18n: file extrafiles line 1627 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "KDE DocBook Standard" msgstr "Стандард DocBook-а за KDE" #. i18n: file extrafiles line 1703 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи UI-ја" #. i18n: file extrafiles line 1779 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Алати" #. i18n: file extrafiles line 1812 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главно" #. i18n: file extrafiles line 1852 #: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #. i18n: file extrafiles line 1926 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Површине" #. i18n: file extrafiles line 2000 #: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #. i18n: file extrafiles line 2024 #: rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Разно" #. i18n: file extrafiles line 2068 #: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #. i18n: file extrafiles line 2125 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file extrafiles line 2184 #: rc.cpp:4948 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2189 #: rc.cpp:4953 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #. i18n: file extrafiles line 2195 #: rc.cpp:4958 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форме" #. i18n: file extrafiles line 2231 #: rc.cpp:4961 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Елемент B предлаже да се текст учини масним.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2234 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Елемент B предлаже да се текст учини наглашеним.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2243 #: rc.cpp:4969 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Елемент I предлаже да се текст учини курзивним.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2248 #: rc.cpp:4973 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Елемент U предлаже да се текст учини подвученим.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2251 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font" ".\n" " " msgstr "" "Елемент small предлаже да се текст прикаже малим фонтом.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2258 #: rc.cpp:4981 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Елемент big предлаже да се текст прикаже великим фонтом.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2265 #: rc.cpp:4985 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент br форсира прелом у текућој линији текста.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2275 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент P дефинише пасус.\n" " " "
- ALIGN=[ left | center | right ] (водоравно поравнање)\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2287 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #. i18n: file extrafiles line 2333 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "дек" #. i18n: file extrafiles line 2343 #: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #. i18n: file extrafiles line 2362 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "разно" #. i18n: file extrafiles line 2379 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, such " "as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" "Елемент anchor означава сидро — везу до форматираног текста.\n" " Задатак у оквиру ознаке се извршава када се веза изабере, као нпр. " "задатак иди или освежи.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2383 #: rc.cpp:5015 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml " "document.\n" " " msgstr "" "Елемент a означава сидро (anchor" ") — хипертекстуалну везу или одредиште везе.\n" " Атрибут HREF наводи хипертекстуалну везу до другог wml " "документа.\n" " " #. i18n: file extrafiles line 2445 #: rc.cpp:5025 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "задаци" #. i18n: file extrafiles line 2460 #: rc.cpp:5028 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Исправи" #: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047 msgid "Font Size+1" msgstr "Величина фонта +1" #: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048 msgid "Font Size-1" msgstr "Величина фонта -1" #: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124 msgid "Pre" msgstr "Пре." #: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125 msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127 msgid "Head 1 Level" msgstr "Наслов, 1. ниво" #: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128 msgid "Head 2 Level" msgstr "Наслов, 2. ниво" #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129 msgid "Head 3 Level" msgstr "Наслов, 3. ниво" #: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130 msgid "Head 4 Level" msgstr "Наслов, 4. ниво" #: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131 msgid "Head 5 Level" msgstr "Наслов, 5. ниво" #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093 msgid "Unordered List" msgstr "Неуређена листа" #: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094 msgid "Ordered List" msgstr "Уређена листа" #: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095 msgid "List Item" msgstr "Ставка листе" #: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096 msgid "Definition List" msgstr "Дефинициона листа" #: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097 msgid "Definition Term" msgstr "Дефинициони израз" #: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098 msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" #: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Табела" #: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Врста табеле (са дијалогом)" #: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тело табеле (са дијалогом)" #: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заглавље табеле (са дијалогом)" #: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Подаци табеле (са дијалогом)" #: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104 msgid "Table Body" msgstr "Тело табеле" #: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105 msgid "Table Head" msgstr "Заглавље табеле" #: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106 msgid "Table Row" msgstr "Врста табеле" #: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107 msgid "Table Data" msgstr "Подаци табеле" #: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108 msgid "Caption" msgstr "Натпис" #: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109 msgid "Form" msgstr "Форма" #: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112 msgid "Check Button" msgstr "Кућица" #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115 msgid "Text Area" msgstr "Текстуална област" #: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116 msgid "Input Password" msgstr "Убацивање лозинке" #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117 msgid "Input Text" msgstr "Убацивање текста" #: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: rc.cpp:5077 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152 msgid "New Line" msgstr "Нова линија" #: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Непреломиви размак" #: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185 msgid "Anchor..." msgstr "Сидро..." #: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156 msgid "Image..." msgstr "Слика..." #: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157 msgid "Horizontal Line" msgstr "Водоравна линија" #: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144 msgid "Align Center" msgstr "Поравнај по средини" #: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146 msgid "Align Justify" msgstr "Поравнај развучено" #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164 msgid "Time" msgstr "Време" #: rc.cpp:5111 msgid "Option" msgstr "Опција" #: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: rc.cpp:5118 msgid "Fieldset" msgstr "Скуп поља" #: rc.cpp:5119 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163 msgid "Span" msgstr "Распон" #: rc.cpp:5123 msgid "Div" msgstr "Подела" #: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Дијалог за брзо покретање" #: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: rc.cpp:5166 msgid "Base" msgstr "Основа" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168 msgid "Link" msgstr "Веза" #: rc.cpp:5169 msgid "Application Name" msgstr "Име програма" #: rc.cpp:5172 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: rc.cpp:5173 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: rc.cpp:5174 msgid "menu item" msgstr "Ставка менија" #: rc.cpp:5175 msgid "Sub menu" msgstr "Подмени" #: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255 msgid "para" msgstr "para" #: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208 msgid "note" msgstr "note" #: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: rc.cpp:5186 msgid "Web Link" msgstr "Веб веза" #: rc.cpp:5188 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: rc.cpp:5189 msgid "List" msgstr "Листа" #: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: rc.cpp:5191 msgid "Emphasis" msgstr "Нагласак" #: rc.cpp:5193 msgid "amp" msgstr "amp" #: rc.cpp:5194 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: rc.cpp:5195 msgid "XML Validator" msgstr "XML проверивач" #: rc.cpp:5196 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT обрађивач" #: rc.cpp:5197 msgid "Class Name" msgstr "Име класе" #: rc.cpp:5198 msgid "Metod Name" msgstr "Име метода" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199 msgid "Function" msgstr "Функција" #: rc.cpp:5201 msgid "Var Name" msgstr "Име променљиве" #: rc.cpp:5202 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #: rc.cpp:5203 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: rc.cpp:5204 msgid "Prompt" msgstr "Одзив" #: rc.cpp:5205 msgid "warning" msgstr "warning" #: rc.cpp:5206 msgid "caution" msgstr "caution" #: rc.cpp:5207 msgid "important" msgstr "important" #: rc.cpp:5209 msgid "tip" msgstr "tip" #: rc.cpp:5210 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: rc.cpp:5211 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: rc.cpp:5212 msgid "example" msgstr "example" #: rc.cpp:5213 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: rc.cpp:5215 msgid "Table Wizard" msgstr "Чаробњак за табеле" #: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254 msgid "title" msgstr "title" #: rc.cpp:5218 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: rc.cpp:5219 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: rc.cpp:5220 msgid "thead" msgstr "thead" #: rc.cpp:5221 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: rc.cpp:5222 msgid "row" msgstr "row" #: rc.cpp:5223 msgid "entry" msgstr "entry" #: rc.cpp:5224 msgid "Image Wizard" msgstr "Чаробњак за слике" #: rc.cpp:5225 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: rc.cpp:5226 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: rc.cpp:5227 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: rc.cpp:5228 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: rc.cpp:5229 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: rc.cpp:5230 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: rc.cpp:5231 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: rc.cpp:5232 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: rc.cpp:5233 msgid "caption" msgstr "caption" #: rc.cpp:5234 msgid "List Wizard" msgstr "Чаробњак за листе" #: rc.cpp:5235 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: rc.cpp:5236 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: rc.cpp:5237 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: rc.cpp:5238 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: rc.cpp:5239 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: rc.cpp:5240 msgid "term" msgstr "term" #: rc.cpp:5241 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: rc.cpp:5242 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: rc.cpp:5243 msgid "step" msgstr "step" #: rc.cpp:5244 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: rc.cpp:5245 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: rc.cpp:5246 msgid "member" msgstr "member" #: rc.cpp:5248 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: rc.cpp:5253 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: rc.cpp:5256 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: rc.cpp:5257 msgid "xref" msgstr "xref" #: rc.cpp:5258 msgid "link" msgstr "link" #: rc.cpp:5259 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: rc.cpp:5260 msgid "email" msgstr "email" #: rc.cpp:5261 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: rc.cpp:5262 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: rc.cpp:5263 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: rc.cpp:5264 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: rc.cpp:5265 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: rc.cpp:5266 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: rc.cpp:5267 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: rc.cpp:5268 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: rc.cpp:5269 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: rc.cpp:5270 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: rc.cpp:5271 msgid "action" msgstr "action" #: rc.cpp:5272 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: rc.cpp:5273 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: rc.cpp:5274 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: rc.cpp:5275 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: rc.cpp:5276 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: rc.cpp:5277 msgid "schema" msgstr "schema" #: rc.cpp:5278 msgid "element" msgstr "element" #: rc.cpp:5279 msgid "import" msgstr "import" #: rc.cpp:5280 msgid "include" msgstr "include" #: rc.cpp:5281 msgid "notation" msgstr "notation" #: rc.cpp:5282 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: rc.cpp:5284 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: rc.cpp:5285 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: rc.cpp:5286 msgid "all" msgstr "all" #: rc.cpp:5287 msgid "choice" msgstr "choice" #: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312 msgid "group" msgstr "group" #: rc.cpp:5289 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: rc.cpp:5294 msgid "extension" msgstr "extension" #: rc.cpp:5295 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: rc.cpp:5296 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: rc.cpp:5297 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: rc.cpp:5298 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: rc.cpp:5299 msgid "length" msgstr "length" #: rc.cpp:5300 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: rc.cpp:5301 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: rc.cpp:5302 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: rc.cpp:5303 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: rc.cpp:5304 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: rc.cpp:5305 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: rc.cpp:5306 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: rc.cpp:5310 msgid "any" msgstr "any" #: rc.cpp:5311 msgid "field" msgstr "field" #: rc.cpp:5313 msgid "key" msgstr "key" #: rc.cpp:5314 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: rc.cpp:5315 msgid "selector" msgstr "selector" #: rc.cpp:5316 msgid "unique" msgstr "unique" #: rc.cpp:5319 msgid "list" msgstr "list" #: rc.cpp:5320 msgid "union" msgstr "union" #: rc.cpp:5321 msgid "New Tag file" msgstr "Нови фајл ознака" #: rc.cpp:5325 msgid "Item" msgstr "Ставка" #: rc.cpp:5331 msgid "Children" msgstr "Деца" #: rc.cpp:5332 msgid "Stoppingtags" msgstr "зауст.ознаке" #: rc.cpp:5334 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Улазни текст (wml)" #: rc.cpp:5336 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Група опција (wml)" #: rc.cpp:5337 msgid "Bold (wml)" msgstr "Мастан (wml)" #: rc.cpp:5339 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курзиван (wml)" #: rc.cpp:5340 msgid "Underline (wml)" msgstr "Подвучен (wml)" #: rc.cpp:5341 msgid "Small (wml)" msgstr "Мали (wml)" #: rc.cpp:5342 msgid "Big (wml)" msgstr "Велики (wml)" #: rc.cpp:5344 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Пасус (wml)" #: rc.cpp:5346 msgid "Access (wml)" msgstr "Приступ (wml)" #: rc.cpp:5347 msgid "WML" msgstr "WML" #: rc.cpp:5348 msgid "Card" msgstr "Картица" #: rc.cpp:5349 msgid "Head" msgstr "Глава" #: rc.cpp:5351 msgid "Table (wml)" msgstr "Табела (wml)" #: rc.cpp:5352 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Врста табеле (wml)" #: rc.cpp:5353 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Подаци табеле (wml)" #: rc.cpp:5354 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Сидро... (wml)" #: rc.cpp:5355 msgid "A...(wml)" msgstr "А... (wml)" #: rc.cpp:5356 msgid "Image...(wml)" msgstr "Слика... (wml)" #: rc.cpp:5357 msgid "Timer (wml)" msgstr "Тајмер (wml)" #: rc.cpp:5358 msgid "Set variable" msgstr "Постави променљиву" #: rc.cpp:5359 msgid "Post Field" msgstr "После поља" #: rc.cpp:5360 msgid "Go (wml)" msgstr "Иди (wml)" #: rc.cpp:5361 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без операције (wml)" #: rc.cpp:5362 msgid "Previous (wml)" msgstr "Претходни (wml)" #: rc.cpp:5364 msgid "Do (wml)" msgstr "Уради (wml)" #: rc.cpp:5365 msgid "Onevent (wml)" msgstr "При догађају (wml)" #: rc.cpp:5366 msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "HTML &Tidy провера синтаксе" #: rc.cpp:5367 msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: rc.cpp:5368 msgid "View with &Opera" msgstr "Прикажи пом&оћу Opera-а" #: rc.cpp:5369 msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Прикажи по&моћу Mozilla-е" #: rc.cpp:5370 msgid "View with &Firefox" msgstr "Прикажи помоћу &Firefox-а" #: rc.cpp:5371 msgid "View with &Netscape" msgstr "Прикажи &помоћу Netscape-а" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити ftp за операције са фајловима користећи " "ftp://korisnik@domen/putanja у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу " "лозинку.

\n" #: tips.cpp:10 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your " "password.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити SSH/SCP за операције са фајловима користећи " "fish://korisnik@domen/putanja у дијалогу фајлова? Питаће вас за вашу " "лозинку.

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging " "files from the upload profile to the project tree in the left dock will also " "prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете прегледати и управљати садржајем било ког " "профила за качење пројекта у стаблу у сидришту на десној страни? Ако " "превучете фајлове из профила за качење у стабло пројекта у левом сидришту, " "бићете упитани да ли желите да их додате у пројекат ако су нови.\n" "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете укључити нумерисање линија и ивицу икона као подразумеване " "преко Подешавања—>Подеси уређивач::Подразумевано?

\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете направити акције које ће покретати скрипте преко " "Подешавања—>Подеси акције и поставити их на траку са алатима? Можете им " "чак и доделити пречице са тастатуре.

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете направити посебне траке са алатима и чак их учинити особеним за " "пројекат? Можете такође прилагодити и било коју траку са алатима Quanta-е.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "kio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете направити удаљене пројекте и управљати њима помоћу " "kio slave-а по свом избору? Погледајте у дијалогу са подешавањима " "пројекта.

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете отворати и затварати групе фајлова у пројектима помоћу " "Приказâ пројекта? Можете чак и укључити пројектне траке са алатима у " "приказе. Нова пројектна трака чини ово лаким.

\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете имати колико год желите профила качења " "за пројекат? Ово значи да можете имати одвојени пробни и производни сервер и " "Quanta ће водити рачуна шта је где окачено.

\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете да прикажете сажетак PHP класа, функција и променљивих у " "структури стабла помоћу десног клика, па Прикажи групе за->PHP?

\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити аутоматско довршавање са уграђеним PHP функцијама " "помоћу Ctrl+Space?

\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "

...да можете да укључите/искључите аутоматско ажурирање затварајућих ознака " "у Подешавања->Подеси Quanta-у::Стил ознака?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете направити да Quanta отвара фајлове из Konqueror-а у тренутно " "отвореном прозору, додајући прекидач --unique " "у ваш .desktop фајл или ставку менија? То би изгледало овако: '[putanja/]quanta " "--unique'.

\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете додати пречицу са тастатуре за било коју акцију коју " "дефинишете? Само идите на Подешавања->Подеси пречице.

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "

\n" msgstr "" "

...можете додати нове локалне или удаљене фасцикле највишег нивоа у стабло " "фалова? Користите десни клик, па Додај највишу фасциклу... " "и изаберите локалну фасциклу или унесите име удаљеног сервера у облику " "ftp://korisnik@server и изаберите удаљену фасциклу.

\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...да постоји фајл README са корисним информацијама?

\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "

\n" msgstr "" "

...да имамо поштанску листу за кориснике Quante-е на " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? То је сјајно место на " "којем можете наћи помоћ и информације. Придружите се пре слања порука, чак и " "ако их читате помоћу читача вести. Можете поставити да вам се не шаље пошта и " "тако се заштитити од спама.

\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...да можете претраживати поштанску листу Quanta-е користећи " "Google? \n" "

\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" "

...да имамо додатне поштанске листе за подршку наших корисника? Листе " "укључују Kommander и помоћ за веб развој." "Кликните овде да бисте видели.

\n" #: tips.cpp:129 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете финансијски подржати наш програм и његове програмере? " "Кликните овде да бисте помогли" ".

\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете поставити корен пројекта испод корена вашег документа и онда " "окачити фалове лозинки базе података и библиотеке којима се може приступити " "само преко вашег корисничког налога?\n" "

\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити Quanta-у да укључите нове DTD-ове користећи наш " "tagxml DTD? Quanta може чак и да увезе нови DTD за вас.

\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" "

...да сада можете уређивати и правити Quanta-ине " "пакете за уређивање типа документа (DTEP-ове) из дијалога? Користите „DTD->" "Уреди подешавања DTD-а“ да приступите овоме.\n" "

\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити Kommander да бисте направили посебне дијалоге " "за Quanta-у? Отворите уређивач помоћу kmdr-editor " "или покрените дијалог помоћу kmdr-executor mojdijalog.kmdr.

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...да се маркери сада снимају?\n" "

\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta има визуелни пријављивач проблема? Пребаците се на " "Стурктурно стабло и учините контролу за опис проблема видљивом помоћу " "Приказ->Прикажи пријављивач проблема.

\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете снимати описе фајлова који се појављују у стаблу " "пројекта? Десно кликните на пројектни фајл, изаберите Својства " "и идите на језичак Quanta-ине информације о фајлу.

\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете поставити статус качења фајлова и фасцикли у стаблу " "пројекта? Десно кликните на пројектни фајл или фасциклу, изаберите " "Статус качења и задајте одговарајуће акције. Ово вам омогућава да поставите " "корен пројекта испод корена документа и спречите качење фајлова за подршку док " "се захтева потврда за фајлове са осетљивим подацима.\n" "

\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете поставити језичке фајлова у један од три режима дугмади за " "затварање? Можете поставити да их нема, да су увек ту или да се појављују са " "застојем при преласку мишем, у Подешавања > Подеси Quanta-у::Кориснички " "интерфејс.

\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

...да сада можете премештати језичке фајлова? " "Држите средње дугме миша на језичку и превуците га где желите..

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" "

...да језичци фајлова сада имају искачуће меније? " "Десно кликните на језичак фајла и можете чак изабрати и који од отворених " "фајлова приказати.

\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta може да мења величину слова ознака и атрибута " "за вас? Налази се у менију „Алати“.\n" "

\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module " "installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta долази са више програма који раде као прикључци? Quanta може " "такође учитавати друге програме ако су инсталирани, укључујући HTML Tidy, " "Cervisia-у и Kompare. Проверите да ли су вам инсталирани HTML Tidy и модул " "kdesdk да бисте их све користили.

\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити Cervisia-у за управљање CVS-ом унутар Quanta-е? " "Кликните на икону Cervisia-е и учитаће текући пројектни директоријум (ако " "је под CVS-ом). Ако никада раније нисте користили CVS, Cervisia има одличну " "помоћ и постављање локалног складишта је лако.

\n" #: tips.cpp:219 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...да су уобичајене CVS наредбе доступне у контекстном менију пројекта " "унутар Quanta-е? Отворите стабло пројекта и десно кликните на фајл или " "фасциклу. Ова функционалност користи DCOP сервисе Cervisia-е, те је морате " "имати инсталирану. Такође ће подржавати било који систем верзија који подржава " "Cervisia.\n" "

\n" #: tips.cpp:225 msgid "" "

...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the KFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете користити KFileReplace за тражење и замену у целом пројекту? " "Кликните на дугме KFileReplace-а и можете подесити обимна подешавања, " "користити вишелинијске вредности и џокере, и чак ићи на нађене фајлове у " "Quanta-и.

\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" "

...да са Quanta-ом можете лако правити сликовне мапе? " "Изаберите KImageMapEditor из менија Прикључци и имаћете обимне опције на " "дохват руке.

\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете исправљати XSL унутар Quanta-е? Кликните на XSL икону за " "KXSL Dbg и Quanta ће утичати интерактивни XSL исправљач.

\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете визуелно проверити статус ваших веза унутар Quanta-е? " "Изаберите KLinkStatus из менија Прикључци и Quanta ће учитати визуелни " "проверивач веза.

\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете приказати HTML извор када користите преглед пројекта са PHP-ом " "(или другим скриптовањем на страни сервера) у Quanta-и? " "Десно кликните на преглед и изаберите „Прикажи извор документа“ " "и Quanta ће учитати језичак са обрађеним HTML-ом.\n" "

\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta има XML алате за ствари као XSL трансформације? " "Изаберите стабло скрипти лево и наћићете неколико дијалога Kommander-а који " "користе ваше инсталиране libxml библиотеке.

\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta има локалну библиотеку скрипти за корисне скрипте? " "Изаберите стабло скрипти лево и наћићете скрипте и дијалоге Kommander-а за " "генерацију документације, брзо покретање, XSL трансформације и више.

\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете правити XML фајлове који се користе за приказ информација о " "скриптама у стаблу скрипти? Изаберите стабло скрипти лево " "и наћићете scriptinfo.kmdr. Десно кликните и изаберите Покрени скрипту " "и попуните дијалог.

\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете правити текстуалне шаблоне користићи " "превлачење и испуштање? Отворите стабло шаблона, изаберите неки текст, " "превуците га до стабла и испустите у фасциклу. Quanta ће вас упитати за име " "фајла.

\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете правити филтерске акције за шаблоне" "? Десно кликните на дијалог у стаблу и изаберите својства, шаблоне Quanta-е и " "филтрирајућу акцију, која је скрипта из стабла скрипти. Ово може да узме шаблон " "и филтрира га.

\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta има четири типа шаблона? Постоје шаблони документа " "(страна), исечка текста, бинарни (повезани фајлови) и сајта (tgz фајлови који " "садрже цела стабла). Сваки од њих иде у фасцикле за одговарајући тип.

\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta има дубоко интегрисан PHP исправљач" "? Можете га укључити у Подешавањима пројекта.

\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta сада има способности за тимски пројекат" "? Можете делити информације о улогама, потпројектима и задацима. Ово се " "интегрише са Quanta-иним новим акцијама догађаја. Погледајте дијалог " "Својства пројекта.

\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta подржава додавање скрипти догађајима помоћу " "акција догађаја у вашим пројектима? Можете делити информације о улогама, " "потпројектима и задацима. Ово се интегрише са Quanta-иним новим " "акцијама догађаја. Погледајте дијалог Својства пројекта.

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses KNewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "

\n" msgstr "" "

...да Quanta сада има јавно складиште за све ресурсе? Quanta користи " "KNewStuff да учини шаблоне, скрипте, DTEP-ове, траке са алатима и још " "тога доступним за преузимање. Треба ли вам нешто? Проверите ставке менија за " "преузимање.

\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "

\n" msgstr "" "

...да можете допринети Quanta-ином јавном складишту " "ресурса? Само " "пошаљите ресурс овде.

\n" #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Фајлови са подацима Quanta-е нису пронађени." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Можда сте заборавили да извршите „make install“, или ваше променљиве KDEDIR, " "KDEDIRS или PATH нису исправно постављене." #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "Фајл %1 не постоји или није препознатљивог MIME типа." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Фајл %1 не постоји.\n" "Желите ли да га уклоните из листе?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Сними фајл" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Желите ли да додате фајл
%1
у пројекат?
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Шаблоне морате снимати у следећој фасцикли: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "There was an error while creating the template file." "
Check that you have write access to %1.
" msgstr "" "Дошло је до грешке у току прављења шаблонског фајла." "
Проверите да ли имате дозволе писања за %1.
" #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Приказа стабла шаблона" #: src/quanta.cpp:785 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Текући документ је празан...

" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " УБА " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " С/Ч " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "П&розор" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the KHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "Промене направљене у дијалогу за подешавање прегледа су глобалне и имају ефекта " "на сваки програм који користи KHTML део за приказ веб страна, укључујући и " "Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Подеси Quanta-у" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Стил ознака" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "VPL приказ" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Рашчлањивач" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Лин.: %1 Кол.: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Отвори фајл: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938 msgid "Open File: none" msgstr "Отвори фајл: ниједан" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додај посматрање: „%1“" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Постави вредност за „%1“" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Прекини када „%1“..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не могу да учитам траке са алатима из архиве.\n" "Проверите да ли имена фајлова унутар архиве почињу именом архиве." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar." "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при снимању траке %1." "
Проверите да ли имате дозволе за писање у" "
%2." "
" "
Ово се можда десило ако сте покушали да снимит глобалну траку као обичан " "корисник. У том случају употребите Сними као или Траке са алатима->" "Сними траке са алатима->Сними као локалну траку са алатима.
" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Грешка у снимању траке са алатима" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327 msgid "Save Toolbar" msgstr "Сними траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Изаберите траку са алатима:" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Траке са алатима морате снимати у следећој фасцикли: " "
" "
%1
" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Нова трака са алатима" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Унесите име траке са алатима:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Корисник_%1" #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Уклони траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Пошаљи траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Пошаљи траку са алатима е-поштом" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је трака алата Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Трака алата Quanta-е Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "Није наведена одредишна адреса./n Слање је прекинуто." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Грешка при слању е-поруке" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Преименуј траку са алатима" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Промени текући DTD." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Уреди DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Изаберите DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Направи нови опис DTEP-а" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Учитај опис DTEP-а са диска" #: src/quanta.cpp:3321 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Трака са алатима %1/ је нова и није снимљена. Желите ли да је снимите " "пре уклањања?" #: src/quanta.cpp:3326 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Трака са алатима %1 је измењена. Желите ли да је снимите пре " "уклањања?" #: src/quanta.cpp:3545 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Изаберите DTEP директоријум" #: src/quanta.cpp:3561 msgid "Send DTD" msgstr "Пошаљи DTD" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Пошаљи DTEP е-поштом" #: src/quanta.cpp:3614 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је архива DTEP дефиниције Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: src/quanta.cpp:3627 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD Quanta-е Plus" #: src/quanta.cpp:3723 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Кôд се може форматирати само у приказу извора." #: src/quanta.cpp:3741 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Дијалог својстава документа је само за HTML и XHTML." #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Желите ли да прегледате качење?" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Укључи брзо качење" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: src/quanta.cpp:3858 msgid "Do Not Review" msgstr "Не прегледај" #: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Фајл мора бити снимљен пре спољног прегледа.\n" "Желите ли да га снимите и прегледате?" #: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805 msgid "Save Before Preview" msgstr "Сними пре прегледа" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Непозната ознака: %1" #: src/quanta.cpp:4552 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Уређивач CSS-а се овде не може позвати.\n" "Покушајте да га позовете на језичку или на одељку стила." #: src/quanta.cpp:4561 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Е-поштанска веза (mailto)" #: src/quanta.cpp:4623 msgid "Generate List" msgstr "Генериши листу" #: src/quanta.cpp:4690 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "Структура табеле је неисправна. Највероватније сте заборавили да затворите неке " "ознаке." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не могу да прочитам табелу" #: src/quanta.cpp:5359 msgid "Annotate Document" msgstr "Прибележи документ" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &друге језичке" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Затвори &све" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Окачи фајл" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "О&бриши фајл" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Пребаци на" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Неименовано%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Преломна тачка" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Забелешка" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Не могу да преузмем %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим %1 за читање." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Промени величину слова ознака и атрибута" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "Радим..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "Мењам величину слова ознака и атрибута. Ово може потрајати, у зависности од " "сложености документа." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Овај DTD није познат Quanta-и. Изаберите DTD или направите нови." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "„%1“ се користи за „%2“.\n" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Quanta Plus, окружење за веб развој" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "Наш циљ је да будемо ништа мање до најбољи могући алат за рад\n" "са означавајућим и скриптованим језицима.\n" "\n" "Quanta Plus није повезана са било којом комерцијалном\n" "верзијом Quanta-е.\n" "\n" "Надамо се да уживате користећи Quanta-у Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Развијачи Quanta-е +" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Фајл који треба отворити" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Да ли се покрећемо као програм са једним примерком" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не приказуј логотип при покретању" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Ресетуј распоред корисничког интерфејса на подразумевани" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Вођство пројекта — односи с јавношћу" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Вођство пројекта — уништавање грешака" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Неактиван — отишао на комерцијалну верзију" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Разне исправке, одржавалац уређивача табеле" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Интерфејс исправљача и интеграција PHP исправљача Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Интерфејс исправљача" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "XML - сагласност, алати и DTEP-ови" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Прилози шаблона" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Подршка за ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Почетни посао на исправљачу — напредни тест" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "Кôдирање, документација дијалога за дефиницију ознака и још више" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Првобитни систем прикључака, разне исправке" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Првобитна документација, разне фине рашчлањивачке скрипте за аутоматизацију " "развоја" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Разне исправке, темељни кôд за рашчлањивање старих DTD-ова и други\n" "посао везан за DTD-ове" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Дијалог качења заснован на стаблу" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавање и одржавање DTD-ова" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "Део за визуелан распоред стране, нови поништи/врати систем" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Чаробњак за оквире, CSS чаробњак" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Повратак после рушења" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Побољшања кôда за приказ стабла; преглед кôда и чишћење" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Првобитни CSS уређивач" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Фина уводна слика за многа издања Quanta-е" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Превод на дански језик" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Део кôда за стари исправљач за PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "XSLT ознаке" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Уводна слика и икона за 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути за <%1>" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." "
The error message is: %2 in line %3, column %4.
" msgstr "" "DTD фајл ознака %1 није исправан." "
Порука о грешци је: %2 у линији %3, колона %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Неисправан фајл ознака" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Желите ли заиста да замените постојећи DTD %1?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замењуј" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Да ли да користим новоучитани DTD %1 за текући документ?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Промени DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не користи" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Не могу да прочитам DTEP из %1. Проверите да ли фасцикла садржи " "исправан DTEP (description.rc и *.tag фајлови)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Грешка при учитавању DTEP-а" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Да аутоматски учитам DTD %1 у будућности?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не учитавај" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Учитај DTD ентитете у DTEP" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[измењен]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "VPL режим тренутно не подржава текући DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не могу да убацим ознаку: неисправна локација." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Фајл „%1“ је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уређивач атрибута" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Забелешке" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Лин.: 00000 Кол.: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Прозор за поруке..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Забележи..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Уреди текућу ознаку..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Изабери област текуће ознаке" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "&Рашири скраћеницу" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "Пр&ијави грешку..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Са&вет дана" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори друге језичке" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Отвори / отвори скорашњи" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Затвори све" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Сними све..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Поново &учитај" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Сними као локални шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Сними избор у локални шаблонски фајл..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Пронађи у фајловима..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна помоћ..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Quanta Homepage" msgstr "&Матична страна Quanta-е" #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&User Mailing List" msgstr "&Корисничка поштанска листа" #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "Make &Donation" msgstr "Направите &донацију" #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути ознака..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Change the DTD..." msgstr "Про&мени DTD..." #: src/quanta_init.cpp:809 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Уреди подешавања DTD-а..." #: src/quanta_init.cpp:813 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "Уч&итај и конвертуј DTD..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Учитај DTD е&нтитете..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "&Учитај DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:824 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Пошаљи DTD пакет (DTEP) &е-поштом..." #: src/quanta_init.cpp:828 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Преузми DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Окачи DTD пакет (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Document Properties" msgstr "&Својства документа" #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "Ф&орматирај XML кôд" #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "Конвер&туј величину слова ознака и атрибута..." #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "&Source Editor" msgstr "Уређивач &извора" #: src/quanta_init.cpp:861 msgid "&VPL Editor" msgstr "VPL уређи&вач" #: src/quanta_init.cpp:867 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Уређивачи и&звора и VPL-а" #: src/quanta_init.cpp:880 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Поново учитај преглед" #: src/quanta_init.cpp:885 msgid "&Previous File" msgstr "&Претходни фајл" #: src/quanta_init.cpp:889 msgid "&Next File" msgstr "&Следећи фајл" #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Подеси &акције..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Подеси &преглед..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Учитај &пројектну траку са алатима" #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Учитај &глобалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Учитај &локалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Сними као &локалну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Сними као &пројектну траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:915 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Нова корисничка трака са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Уклони корисничку траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Преиме&нуј корисничку траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Пошаљи траку са алатима &е-поштом..." #: src/quanta_init.cpp:919 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Окачи траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Преузми траку са алатима..." #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Паметно убацивање ознака" #: src/quanta_init.cpp:925 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Прикажи DTD траку" #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сакриј DTD траку" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Complete Text" msgstr "Доврши текст" #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Completion Hints" msgstr "Савети за довршавање" #: src/quanta_init.cpp:939 msgid "Upload..." msgstr "Окачи..." #: src/quanta_init.cpp:940 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: src/quanta_init.cpp:942 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Окачи отворене пројектне фајлове..." #: src/quanta_init.cpp:1003 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: src/quanta_init.cpp:1007 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Преглед без оквира" #: src/quanta_init.cpp:1012 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Прикажи пом&оћу Konqueror-а" #: src/quanta_init.cpp:1034 msgid "View with L&ynx" msgstr "Прикажи помоћ&у Lynx-а" #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Table Editor..." msgstr "Уређивач табеле..." #: src/quanta_init.cpp:1044 msgid "Quick List..." msgstr "Брза листа..." #: src/quanta_init.cpp:1048 msgid "Color..." msgstr "Боја..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Email..." msgstr "Е-пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Друга ознака..." #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Чаробњак за оквире..." #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Пренеси HTML &цитиран" #: src/quanta_init.cpp:1069 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Пренеси URL &кодиран" #: src/quanta_init.cpp:1073 msgid "Insert CSS..." msgstr "Убаци CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "Restore File" msgstr "Поврати фајл" #: src/quanta_init.cpp:1176 msgid "" "A backup copy of a file was found:" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "
" msgstr "" "Пронађена је резервна копија фајла:" "
" "
Оригинални фајл: %1" "
Величина оригиналног фајла: %2" "
Последња измена оригиналног фајла: %3" "
" "
Величина резервног фајла: %4" "
Резервни фајл је направљен: %5" "
" "
" #: src/quanta_init.cpp:1186 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Поврати фајл из резерве" #: src/quanta_init.cpp:1187 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не враћај фајл из резерве" #: src/quanta_init.cpp:1296 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Нисам успео да испитам покренуте примерке Quanta-е." #: src/quanta_init.cpp:1407 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "разни дијалози засновани на скриптама, укључујући дијалог за брзо покретање" #: src/quanta_init.cpp:1414 msgid "HTML syntax checking" msgstr "провера HTML синтаксе" #: src/quanta_init.cpp:1421 msgid "comparing of files by content" msgstr "поређење фајлова према садржају" #: src/quanta_init.cpp:1426 msgid "Control Center (kdebase)" msgstr "Контролни центар (kdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436 msgid "preview browser configuration" msgstr "преглед подешавања прегледача" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "search and replace in files" msgstr "тражење и замена у фајловима" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "XSLT debugging" msgstr "Исправљање XSLT-а" #: src/quanta_init.cpp:1458 msgid "editing HTML image maps" msgstr "уређивање HTML мапа слике" #: src/quanta_init.cpp:1466 msgid "link validity checking" msgstr "провера исправности веза" #: src/quanta_init.cpp:1473 msgid "CVS management plugin" msgstr "Прикључак за управљање CVS-ом" #: src/quanta_init.cpp:1478 msgid "
- %1 [%2] - %3 will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 неће бити доступно;" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "integrated CVS management" msgstr "интегрисано управљање CVS-ом" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Some applications required for full functionality are missing:
" msgstr "Недостају неки програми потребни за пуну функционалност:
" #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "" "
" "
You may download the applications from the specified locations." msgstr "

Можете преузети програме са наведених локација." #: src/quanta_init.cpp:1520 msgid "Missing Applications" msgstr "Недостајући програми" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Фајл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Сними &као..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Дневнички фајлови (*.log)\n" "*|Сви фајлови" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Сними дневнички фајл" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Фајл
%1
већ постоји. Желите ли да га пребришете?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135 #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не могу да снимим дневнички фајл
%1
" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "За вас" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Линија %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "За вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you." "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.
" msgstr "" "Има забелешки намењених вама." "
Да бисте их погледали изаберите језичак За вас у прегледу алата " "Забелешке.
" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нове забелешке" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Фајл %1 је измењен изван Quanta-е." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Извор слике:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "В-размак:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "У-размак:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Алтернативни текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Поравнање:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Изаберите адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Нема нађених адреса." #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Слике\n" "*|Сви фалови" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Непозната ознака" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Својства ознаке: " #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Врста:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Уређено" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Неуређено" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додај нову траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Уклони траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еди траку са алатима" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните траку са алатима „%1“?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Желите ли да снимите измене направљене у овој акцији?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Изаберите јединствену комбинацију тастера." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Пречице у сукобу" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Уклањањем акције уклониће се и све референце на њу.\n" "Желите ли заиста да уклоните акцију %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додај акцију на траку са алатима" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група скраћеница" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Име групе:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group." msgstr "" "Већ постоји група скраћеница по имену %1. Изаберите јединствено име " "за нову групу." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група већ постоји" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Додај DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Изаберите DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "Изаберите DTEP из листе пре клика на Уклони." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Нема изабраних DTEP-ова" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните шаблон %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Уреди шаблон кôда" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 за писање.\n" "Измењене скраћенице ће бити изгубљене када изађете из Quanta-е." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Стране" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable." "
Do you want to save the configuration to a different file?
" msgstr "" "У фајл %1 се не може писати." "
Желите ли да сачувате подешавања у други фајл?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Сачувај у другом фајлу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не чувај" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP-а" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Сними опис као" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Уреди структурну групу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додај структурну групу" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Желите ли заиста да обришете групу
%1?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Обриши групу" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Вредност (ограничено на 20 знакова)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "Ид." #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Исправљање DOM стабла KafkaWidget-а " #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Класа" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псеудокласа" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "CSS правила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Универзални селектор" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Повезани описи стила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Уграђени описи стила" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Стилски атрибут у линији" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Подршка прегледача" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псеудоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Увезено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Наслеђивање" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Наслеђено" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Историјат поништавања/враћања" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "CSS стилови" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Жао ми је, VPL још увек не подржава ову функционалност." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Споји ћелије" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Раздвоји ћелије" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Уреди CSS стил ове ознаке" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Идент. све" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Прикажи &извор документа" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|HTML фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|PHP фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|XML фајлови" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|XHTML фајлови" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Морате изабрати област." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Морате снимити фајл пре уређивања оквира." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Унесите жељени број врста:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Унесите жељени број колона:" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Отвори CSS дијалог" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Отвори дијалог за боје" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "HTML фајлови" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "XHTML фајлови" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "XML фајлови" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Ово су имена фонтова доступних на вашем систему" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Ово су имена генеричких фонтова " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Ово су имена генеричких фонтова које сте изабрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Кликните овде да додате фонт у опис стила" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Кликните овде да уклоните фонт из описа стила" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Кликните овде да фонту дате приоритет над претходним" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Кликните овде да фонту смањите приоритет у односу на следећи" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "није затворен" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "захтева отворену заграду " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Више..." #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "Овде можете убацити URI ресурса који желите да дохватите" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Отвори бирач URI-ја" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Фајлови слика" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио фајлови" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "Овде можете убацити име фонта који желите да користите" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Породица фонтова:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Отвори бирач породице фонтова" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Предај..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "Ажурирај &на" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Ознака/датум..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&Глава" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додај у складиште..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Уклони из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Игнориши при CVS операцијама" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не игнориши при CVS операцијама" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Прикажи &дневничке поруке" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Извршавам CVS ажурирање..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Ажурирам на ревизију %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Ажурирам на верзију од %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Ажурирам на главу..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Извршавам CVS предају..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Враћам на верзију из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Да ли да додам следеће фајлове у складиште?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS додавање" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додајем фајл у складиште..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?" "
This will remove your working copy as well.
" msgstr "" "Да ли да уклоним следеће фајлове из складишта?" "
Ово ће такође уклонити и вашу радну копију.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS уклањање" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Уклањам фајлове из складишта..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Приказујем CVS дневник..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ већ на листи за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "„%1“ је додат на листу за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "„%1“ није на листи за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "„%1“ је уклоњен са листе за игнорисање." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "CVS наредба %1 није успела. Кôд грешке је %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Наредба није успела" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "CVS наредба је завршена." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Грешка: „%1“ није део складишта\n" "„%2“." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Текући исправљач, %1, не подржава инструкцију „%2“." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Неподржана исправљачка функција" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Пошаљи HTTP захтев" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Прескочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Искочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Ускочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Отвори излаз профајлера" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Постави преломну тачку" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Уклони преломну тачку" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 нема никаквих посебних подешавања." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не подржава посматрања." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не подржава постављање вредности променљивих." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Непрепознатљив пакет: „%1%2“" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Исправљач за %1 користи протокол неподржане верзије (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не могу да отворим излаз профајлера (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Грешка фајла профајлера" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Нисам могао да поставим вредност променљиве." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Слушам на порту %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не могу да слушам на порту %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "Искључен са удаљеног домаћина" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Синтаксна или грешка у рашчлањивању у %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Десила се грешка: Линија %1, Код %2 (%3) у %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Достигнута је преломна тачка" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Испуњена је условна преломна тачка" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Успостављена је веза са %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "Скрипта која се исправља не комуницира исправном верзијом протокола" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Тачно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<Недефинисано>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Грешка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<Неимплементирани тип>" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Величина" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Постави вредност" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Баци у дневник порука" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај у клипборд" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Постави променљиву" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Садржај променљиве %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" "." msgstr "" "Не могу да учитам исправљачки прикључак, враћен је кôд грешке %1 : %2" "." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Грешка исправљача" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "&Укључи/искључи преломну тачку" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Укључује/искључује преломну тачку на тренутној локацији курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Очисти преломне тачке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Чисти све преломне тачке" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Прекини када..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додај нову условну преломну тачку" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Пошаљи HTTP &захтев" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Иницирај HTTP захтев према серверу, са укљученим исправљањем" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "Пра&ти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Прати извршавање скрипте. Ако се скрипта тренутно не исправља, режим праћења ће " "се покренути при покретању скрипте." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Покрени" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Покреће скрипту. Ако се скрипта тренутно не исправља, биће у режиму покретања " "када се покрене" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Коракни" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Извршава следећу извршну линију, али не ускаче у функције или укључивања." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&Ускочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Извршава следећу извршну линију и ускаче у њу ако је у питању функција или " "укључење фајла." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "&Прескочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "Прескаче следећу извршну наредбу и чини следећу наредбу тренутном." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Искочи" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Извршава остатак наредби у текућој функцији/фајлу и паузира по завршетку (када " "достигне виши ниво у праћењу)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Паузира скрипту ако се извршава или прати. Ако се скрипта тренутно не исправља, " "биће у паузираном режиму када се покрене" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Убија скрипту која се тренутно извршава" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Покрени сесију" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Покреће исправљач интерно (омогућава исправљање)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Заврши сесију" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зауставља исправљач интерно (исправљање више није могуће)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Посматрај променљиву" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додај променљиву на листу за посматрање" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Мења вредност променљиве" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Отвара излазни фајл профајлера" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додај посматрање" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Наведите променљиву за посматрање:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1, проверите основне директоријуме и мапирања." #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескаларна вредност" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Референца" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Зн.низ" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Целобројни" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Пок.зарез" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Логички" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисан" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Линија" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Израч." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Преломне тачке" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Праћење" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Исправљачки излаз" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "&Исправљај" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Исправљач неактиван" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Нема сесије" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Пратим" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "При грешци" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "При преломној тачки" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Уреди својства ћелија" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Уреди својства &врста" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Споји ћелије" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Прекини спајање" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Убаци врсту" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Убаци &колону" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони врсту" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Уреди својства &табеле" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Уреди дечју табелу" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Уреди колону: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Стопљено са (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не могу да уредим дечју табелу; вероватно сте ручно изменили ћелију која садржи " "табелу." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Не могу да нађем затварајућу ознаку дечје табеле; вероватно сте увели " "незатворене ознаке у табелу и тиме покварили њену конзистентност." #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Убаци &ознаку" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Затвори" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Убаци у пројекат..." #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Ф&асцикла..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Фајл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова фасцикла &највишег нивоа..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "Додај фасциклу на &врх" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Направи шаблон &сајта..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "Направи &нови" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "Промени &алијас..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Стабло фајлова" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Корена фасцикла" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Уклони са &врха" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Алтернативно име фасцикле:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 је већ ставка највишег нивоа." #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Изаберите локалну или удаљену фасциклу" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Промени алијас" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Линија %1: %2 није могуће дете од %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје затварајућа ознака за %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Линија %1, колона %2: %3 није део од %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Празна ознака" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Линија %1, колона %2: Недостаје отварајућа ознака за %3." #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Убаци као &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Убаци &везу до фајла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Нов документ заснован на овоме" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Извуци шаблон сајта у..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Исечак текста" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Бинарни фајл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сајта" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Пошаљи &е-поштом..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Окачи шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Преузми шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локални шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Пројектни шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Направи нову шаблонску фасциклу" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (ништа)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Наследи родитељске атрибуте (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Грешка приликом прављења нове фасцикле.\n" "Можда немате дозволе писања за фасциклу %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Сними избор као шаблонски фајл:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Фајл %1 већ постоји.
Желите ли да га пребришете?
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.
" msgstr "" "Нисам могао да пишем у фајл %1." "
Проверите да ли имате дозволе за писање тами и да ли вам веза ради.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Quanta-ин шаблон" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фасциклу \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фајл \n" "%1 ?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Пошаљи шаблон е-поштом" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је шаблонска архива Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta-е Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Циљна фасцикла" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Извукли сте шаблон сајта у фасциклу која није под главном пројектном " "фасциклом.\n" "Желите ли да копирате фасциклу у главну пројектну фасциклу?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај фасциклу" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копирај" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при извлачењу фајла %1 са шаблоном сајта." "
Проверите да ли имате дозволе писања за %2 " "и да ли има довољно места у привременој фасцикли.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Отвори &помоћу..." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Окачи стабло" #: treeviews/scripttreeview.cpp:73 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобалне скрипте" #: treeviews/scripttreeview.cpp:79 msgid "Local Scripts" msgstr "Локалне скрипте" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:89 msgid "&Run Script" msgstr "Пок&рени скрипту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "&Edit Script" msgstr "&Уреди скрипту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Ур&еди у Quanta-и" #: treeviews/scripttreeview.cpp:93 msgid "Edi&t Description" msgstr "Уре&ди опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Assign Action" msgstr "Додели &акцију" #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Send in Email..." msgstr "Пошаљи &е-поштом..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:97 msgid "&Upload Script..." msgstr "О&качи скрипту..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:100 msgid "&Download Script..." msgstr "Пр&еузми скрипту..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:273 msgid "Send script in email" msgstr "Пошаљи скрипту е-поштом" #: treeviews/scripttreeview.cpp:275 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Здраво,\n" " Ово је архива скрипти Quanta-е Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Забављајте се.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:288 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипта Quanta-е Plus" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Окачи" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Датум" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Quanta-ине информације о фајлу" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Број линија: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Број укључених слика: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Величина укључених слика: %1 бајтова" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Укупна величина, заједно са сликама: %1 бајтова" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Величина слике: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Отвори &помоћу..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "&Повежи овде" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "&Откажи" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Направи фајл шаблона сајта" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Шаблони би требало да се снимају у локалну или пројектну фасциклу шаблона." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Тренутно можете правити шаблоне сајта само из локалних фасцикли." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Неподржана могућност" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при прављењу архиве шаблона сајта." "
Проверите да ли можете да читате фајлове у %1" ", имате дозволе писања за %2 и имате довољно простора у привременој " "фасцикли.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Име фасцикле:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Направи нови фајл" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Не могу да направим фајл %1, јер истоимени већ постоји." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Грешка при прављењу фајла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Пројектна документација" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Преузми документацију..." #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Име атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Родитељске ознаке" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Именски простор" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Име чвора" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Обриши ознаку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Обриши само текућу ознаку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Обриши текућу ознаку и сву њену децу." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Текућа ознака: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Текућа ознака: текст" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Текућа ознака: коментар" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Текућа ознака:" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Сви присутни DTEP-ови" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Прикажи групе за" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Поново рашчлани" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Отвори подстабла" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Затвори подстабла" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Прати курсор" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Пронађи ознаку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Пронађи ознаку и отвори стабло" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Основна фасцикла документације" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Пројектни фајлови" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Када је измењено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Никад" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Потврди" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Учитај траку са алатима" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Окачи фајл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Брзо качење фајла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Уклони из пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "&Статус качења" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Окачи фасциклу..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Брзо качење фасцикле" #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Осно&вна фасцикла документације" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "О&качи пројекат..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Поново скен&ирај пројектну фасциклу..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "Својства &пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[локални диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Нема пројекта" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove " "
%1" "
from the project?
" msgstr "Желите ли заиста да уклоните
%1
из пројекта?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Уклони из пројекта" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Примени увлачење извора" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Копирај DIV подручје" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Исеци DIV подручје" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Табела..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Убаци..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Уклони..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Врста изнад" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Врста испод" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Колона лево" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Колона десно" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Врста" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Колона" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Ћелија" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Садржај ћелија" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Стопи изабране ћелије" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Скрипта „%1“ је покренута.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.
" msgstr "" "Дошло је до грешке при покретању %1." "
Проверите да ли је извршни фајл %2 инсталиран и доступан.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипта није пронађена" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Излаз скрипте „%1“:\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипта „%1“ је изашла." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked." "
Do you want to terminate it?
" msgstr "" "Изгледа да је акција филтрирања %1 закључана." "
Желите ли да је обуставите?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Акција не одговара" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Прекини" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Остави да ради" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.
" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу" "
%1." "
Проверите да ли имате дозволе писања за родитељску фасциклу и да ли је веза " "до" "
%2" "
исправна.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Тип фајла није препознат. Отварањем бинарних фајлова можете збунити Quanta-у.\n" "Желите ли заиста да отворите овај фајл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Непознати тип" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не отварај" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Постави &маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Додај маркер ако га линија нема, у супротном га уклони." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очисти &маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очисти &све маркере" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Уклони све маркере у текућем документу." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Следећи маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Иди на следећи маркер." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Претходни маркер" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Иди на претходни маркер." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Следећи: %1 — „%2“" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Претходни: %1 — „%2“" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени траке са алатима" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова акција..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Нова трака са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Преименуј траку са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Подеси траке са алатима..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поред икона" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст испод икона" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Уклони акцију — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Уреди акцију — %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Позиција текста" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните акцију %1?" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом DTEP архиве. Могући узроци су оштећена " "архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији DTEP-а" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Желите ли да учитате новопреузету траку са алатима?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве траке са алатима. Могући узроци " "су оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији траке са алатом" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Желите ли да отворите новопреузети шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Отвори шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Дошло је до грешке са преузетим шаблонским фајлом." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве скрипте. Могући узроци су " "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Грешка при инсталацији скрипте" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Грешка при инсталирању документације" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Пре снимања документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "После снимања документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "После отварања документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Пре затварања документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "После затварања документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "После отварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Пре затварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "После затварања пројекта" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Окачи захтевано" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Пре слања документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "После слања документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "После додавања у пројекат" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "После уклањања из пројекта" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "После предаје у CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "После ажурирања из CVS-а" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "После премештања фајла унутар пројекта" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Покретање Quanta-е" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Излазак из Quanta-е" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Пошаљи е-пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Забележи догађај" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована акција" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована акција" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Биће извршена унутрашња акција (%1) придружена догађају (%2" "). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Догађајем окинут" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Биће извршена спољашња акција (%1) придружена догађају (%2" "). Желите ли да дозволите извршавање ове акције?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Слање је започето" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Управо ћу окачити документ" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ је окачен" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ је премештен" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ је снимљен" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Управо ћу снимити документ" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ је отворен" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ је затворен" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Управо ћу затворити документ" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Пројекат је отворен" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Пројекат је затворен" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Управо ћу затворити пројекат" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ је додат у пројекат" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ је уклоњен из пројекта" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ је предат" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ је ажуриран" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta је покренута" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta се гаси" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Неподржани догађај %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Грешка при руковању догађајем" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Бележење у удаљене фајлове није подржано." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Бележење у фајлове унутар удаљеног пројекта није подржано." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Бележење није успело. Проверите да ли имате дозволе писања за %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Неподржана унутрашња акција догађаја: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Скриптована акција %1 није пронађена на вашем систему." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању акције" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Неподржана спољашња акција догађаја." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Непознати тип догађаја." #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Желите ли да додате
%1
у пројекат?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додај у пројекат" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete " "
%1" "
and remove it from the project?
" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете " "
%1" "
и уклоните из пројекта?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Обриши и уклони из пројекта" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Желите ли заиста да обришете
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Обриши фајл или фасциклу" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Не могу да преузмем DTD са %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." "
The error message is:" "
%1
" msgstr "" "Грешка приликом рашчлањивања DTD-а." "
Порука о грешци је:" "
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Cannot create the " "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.
" msgstr "" "Не могу да направим фајл" "
%1." "
Проверите да ли имате дозволе писања за родитељску фасциклу.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Није пронађен ниједан елемент у DTD-у." #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Језичак области поруке" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Језичак уређивача" #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Одвојени приказ алата" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "Информације о прикључку које сте унели изгледају неисправно. Желите ли заиста " "да примените ова подешавања?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Неисправан прикључак" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не примењуј" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Изаберите фасциклу прикључака" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Подеси &прикључке..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 је прикључак за командну линију. Уклонили смо подршку за такве " "прикључке. Међутим, функционалност није изгубљена пошто се и даље могу " "користити скриптоване акције за покретање алата командне линије. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Неподржани тип прикључка" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." "
" "
Do you want to edit the plugins?
" msgstr "" "Следећи прикључак изгледа неисправно: %1." "
" "
Желите ли да уредите прикључке?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Неисправни прикључци" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не уређуј" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Сви прикључци су успешно проверени." #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded." "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Прикључак %1 није могао да се учита." "
Могући разлози су: " "
- %2 није инсталиран;" "
- фајл %3 није инсталиран или није у дохвату." #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене програм „wget“. " "Проверите прво да ли је wget присутан на вашем ситему и у променљивој PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "Ова могућност је доступна само ако пројекат лежи на локалном диску." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget је завршио...\n" #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Копирај у пројекат" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." "
Do you want to open it?
" msgstr "" "Нашао сам резерву за пројекат %1." "
Желите ли да је отворите?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Отвори резерву пројекта" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist." "
Do you want to remove it from the list?
" msgstr "" "Фајл %1 не постоји." "
Желите ли да га уклоните из листе?
" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Мењам имена фајловима..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Уклањам фајлове..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove " "
%1" "
from the server(s) as well?
" msgstr "Желите ли да уклоните
%1
и са сервера?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Уклони са сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Подешавања пројекта" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема исправљача" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Још увек није снимљен ниједан приказ." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Ок&ачи профиле" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Тимска подешавања" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Вођа тима" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Вођа потпројекта" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Вођа задатка" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Обичан члан" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Подешавање догађаја" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Окачи пројектне ставке..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нови фајлови у фасцикли пројекта" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са изласком (можете " "изгубити податке)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Грешка при снимању пројекта" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Уреди потпројекте" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Изабери члана" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Није пронађен ниједан унос у адресару." #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Окачи профиле" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Скенирам пројектне фајлове..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Градим стабло..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Потврди качење" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Потврдите да желите да окачите следеће фајлове (поништите избор фајлова које не " "желите да окачите):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible." "
Do you want to proceed with upload?
" msgstr "" "%1 изгледа недоступно." "
Желите ли да наставите са качењем?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Текуће: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можете уклонити задњи профил." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Грешка при уклањању профила" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Желите ли заиста уклоните профил качења %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Уклањање профила" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." "
The new default profile will be %1.
" msgstr "" "Уклонили сте свој подразумевани профил." "
%1 ће бити нови подразумевани профил.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Желите ли заиста да прекинете качење?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Прекини качење" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "Обустави" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Нови члан" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Име члана не може бити празно." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Надимак не може бити празан јер се користи као јединствени идентификатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Уреди члана" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" "
If you do so, you should select another member as yourself.
" msgstr "" "Сигурни сте да желите да уклоните себе (%1) из пројектног тима?" "
Ако то учините, морате одабрати другог члана који сте ви.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Обриши члана" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 из пројектног тима?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member?" msgstr "" "Улога %1 већ је додељена члану %2. Желите ли да је " "прераспоредите на текућег члана?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Прераспореди" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не прераспоређуј" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Надимак %1 је већ додељен члану %2 <%3>." #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Убаци фајлове у пројекат" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Нови пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Отвори пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Отвори скорашњи пројекат" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Отвори/отвори скорашњи пројекат" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Затвори пројекат" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Отвори пројектни п&риказ..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Отвори пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Сними пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Сними пројектни приказ &као..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Обриши пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Затвори пројектни приказ" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Убаци фајлове..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Убаци фасциклу..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "Поново с&кенирај пројектну фасциклу..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "Својства &пројекта" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Сними као пројектни шаблон..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Сними избор у пројектни шаблонски фајл..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додајем фајлове у пројекат..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читам пројектни фајл..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Неисправан пројектни фајл." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Сними пројектни приказ као" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Унесите име приказа:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Пројектни приказ по имену %1 већ постоји." "
Желите ли да га пребришете?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за писање." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Чаробњак за нове пројекте" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Општа подешавања пројекта" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Више подешавања пројекта" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Снимање пројекта није успело. Желите ли да наставите са затварањем (можете " "изгубити податке)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Пројектни фајлови\n" "*|Сви фајлови" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Отвори пројекат" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записао сам пројектни фајл %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим %1 за писање." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за читање." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неисправно формиран URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?
" msgstr "" "Изгледа да пројекат" "
%1" "
користи други примерак Quanta-е." "
Можете изгубити податке ако отворите исти пројекат у два примерка, измените " "и снимите оба." "
" "
Желите ли да наставите са отварањем?
" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Не могу да приступим пројектном фајлу %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Убаци фајлове у пројекат" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Фајлови: Копирај у пројекат" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Убаци фасциклу у пројекат" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Окачио сам пројектни фајл %1" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читам фасциклу:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Градим стабло:" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Прималац:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Дневнички фајл:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Фајл релативан пројектној фасцикли или фајл изван пројектне фасцикле, у ком " "случају мора бити наведена потпуна путања." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Детаљност:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Пуна" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Минимална" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Понашање:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Направи нови дневник" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Прикачи на постојећи дневник" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Име акције:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокира:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Убаци фајлове из %1." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Изаберите пројектну фасциклу" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Изаберите фасциклу пројектних шаблона" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Шаблони пројекта морају се складиштити под главном пројектном фасциклом: " "
" "
%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Изаберите фасцикле пројектних трака са алатима и акција" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "
" "
%1
" msgstr "" "Траке са алатима пројекта морају се складиштити под главном пројектном " "фасциклом: " "
" "
%1
" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните подешавање за догађај %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Обриши подешавање догађаја" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај језичак" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Прикази &алата" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим &највишег нивоа" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &дечјих оквира" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим стране са &језичцима" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Р&ежим IDEAl" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Си&дришта алата" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Пребаци на горње сидриште" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Пребаци на лево сидриште" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Пребаци на десно сидриште" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Пребаци на доње сидриште" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходни приказ алата" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следећи приказ алата" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Откачи" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Усидри" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизуј све" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режи&м MDI" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Поплочај" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Наслажи прозоре" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Наслажи &максимизовано" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Прошири &усправно" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Прошири &водоравно" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Поплочај &без преклапања" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Поплочај &преклопљено" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Поплочај у&справно" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Усидри/откачи" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "По&врати" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Про&мени величину" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&инимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Пр&емести" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Промени величину" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Откачи" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Заледи" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Усидри" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклапање" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Дели вруће нове ствари" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72 msgid "Release:" msgstr "Издање:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Preview URL:" msgstr "URL прегледа:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Пронађене су старе информације за качење, да ли да попуним поља?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Fill Out Fields" msgstr "Попуни поља" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не попуњавај" #: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139 msgid "Please put in a name." msgstr "Унесите име." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га прегазите?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка при рашчлањивању листе провајдера." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Добави вруће нове ствари" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210 msgid "Highest Rated" msgstr "Најбоље оцењени" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211 msgid "Most Downloads" msgstr "Највише преузимања" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Latest" msgstr "Најновији" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235 msgid "Release Date" msgstr "Датум издавања" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Аутор: %2\n" "Лиценца: %3\n" "Верзија: %4\n" "Издање: %5\n" "Оцена: %6\n" "Преузимања: %7\n" "Датум издавања: %8\n" "Сажетак: %9\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Терет: %2\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталација је успела." #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493 #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталација није успела." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Преузми нови %1" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Вруће нове ствари су успешно инсталиране." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Нисам успео да инсталирам вруће нове ствари." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Не могу да направим фајл за качење." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Фајлови за качење направљени су у:\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Фајл са подацима: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Слика прегледа: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Информације о садржају: %1\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ти фајлови сада могу бити окачени.\n" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Пазите, било ко им може приступити било када." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294 msgid "Upload Files" msgstr "Окачи фајлове" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Окачите фајлове ручно." #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Info" msgstr "Информације о качењу" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311 msgid "&Upload" msgstr "&Окачи" #: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Нова ствар је успешно окачена." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетим фајлом архиве ресурса. Могући узроци су " "оштећена архива или неисправна структура директоријума у њој." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталирању ресурса" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Нема нађених кључева." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Овера није успела из непознатих разлога." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM провера није успела, архива може бити покварена." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Потпис је лош, архива може бити покварена или измењена." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Опис је исправан, али није од поверења." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Потпис је непознат." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Ресурс је потписан кључем 0x%1, који припада %2 <%3>." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Постоји проблем са ресурсним фајлом који сте преузели. Грешке су:%1" "
%2" "
" "
Инсталација овог ресурса није препоручљива." "
" "
Желите ли да наставите са инсталацијом?
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичан ресурсни фајл" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Притисните „У реду“ да бисте га инсталирали.
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Исправан ресурс" #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Потписивање није успело из непознатих разлога." #: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Нема кључева погодних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n" "Да ли да наставим без потписивања ресурса?" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и добавим доступне кључеве. Проверите да ли " "је gpg инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Унесите лозинку за кључ 0x%1, који припада" "
%2<%3>:
" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и проверим исправност фајла. Проверите да ли " "је gpg инсталиран, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изаберите потписни кључ" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Кључ за потписивање:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и потпишем фајл. Проверите да ли је " "gpg инсталиран, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће." #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Провајдери врућих нових ствари" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Изаберите један од провајдера из доње листе:" #: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Провајдер није изабран." #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Да ли да сними измењене фајлове?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Следећи фајлови су измењени. Да ли да их снимим?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Сними &изабране" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Сними све изабране фајлове" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Не снимај &ништа" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Одбаци све измене" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Отказује акцију" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Сними &све" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Снима све измењене фајлове"