# translation of ksysv.po to Serbian # translation of ksysv.po to Srpski # ksysv.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Саша Томић\n" "Слободан Мишковић\n" "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n" "slsimic@verat.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>НЕУСПЕЛО</error> уклањање <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "НЕУСПЕЛО уклањање %1 из %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "уклоњен <cmd>%1</cmd> из <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "уклоњен %1 из %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>" msgstr "створен <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "створен %1 у %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" msgstr "" "<error>НЕУСПЕЛО</error> стварање <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "НЕУСПЕЛО стварање %1 у %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Мени извршних нивоа" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Мени сервиса" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Доступни\n" "сервиси" #: OldView.cpp:198 msgid "" "<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> " "available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</" "em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</" "em> section.</p>" msgstr "" "<p>Ово су <img src=\"small|exec\"/> расположиви <strong>сервиси</strong>. Да " "покренете сервис, одвуците га до <em>Покрени</em> секције нивоа извршавања.</" "p><p> За заустављање, урадите исто са <em>Заустави</em>секцијом.</p>" #: OldView.cpp:242 msgid "" "<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> " "<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The " "<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>" msgstr "" "<p>Можете да превучете сервисе из нивоа извршавања у <img src=\"small|trash" "\"/> <strong>канту</strong> да их склоните из тог нивоа.</p><p>Можете да " "употребите<strong>Опозови команду</strong> да вратите уклоњене ставке.</p>" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Извршни ниво &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Извршни ниво %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ово су сервиси <strong>покренути</strong> у извршном нивоу %1.</p><p>Број " "приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује редослед по " "коме се сервиси покрећу. Можете да уредите редослед извршавања сервиса " "користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) докле год је могуће " "генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако то није могуће, " "морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са својствима</strong>.</" "p>" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: OldView.cpp:278 msgid "" "<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The " "number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be " "generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number " "manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Ово су сервиси <strong>заустављени</strong> у извршном нивоу %1.</" "p><p>Број приказан лево од <img src=\"user|ksysv_start\"/> иконе одређује " "редослед по коме се сервиси заустављају. Можете да уредите редослед " "заустављања сервиса користећи превуци-и-пусти технологију (drag and drop) " "докле год је могуће генерисати одговарајући <em>редни број</em>.</p><p>Ако " "то није могуће, морате ручно променити број помоћу <strong>дијалога са " "својствима</strong>.</p>" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Превуците овде да покренете сервисе\n" "при уласку у извршни ниво %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Превуците овде да зауставите сервисе\n" "при уласку у извршни ниво %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Доступни сервиси на вашем рачунару" #: OldView.cpp:474 msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>" msgstr "<vip>УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА</vip>" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** УПИСУЈЕМ ПОДЕШАВАЊА **" #: OldView.cpp:479 msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>" msgstr "<rl>ИЗВРШНИ НИВО %1</rl>" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** ИЗВРШНИ НИВО %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <stop>Заустављам</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Заустављам %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " заустављен" #: OldView.cpp:642 msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" msgstr "** <start>Покрећем</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Покрећем %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " покренут" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>" msgstr "** Поново покрећем <cmd>%1</cmd> **</br>" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Поново покрећем %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " покренут поново" #: OldView.cpp:937 msgid "" "<p>You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>" msgstr "" "<p>Назначили сте да се почетне системске скрипте налазе у фасцикли <tt><b>" "%1</b></tt>, али она не постоји. Вероватно сте изабрали погрешну " "дистрибуцију при подешавању.</p> <p>Ако поново подесите %2, то ће вероватно " "решити проблем. Ако поново подешавате, требало би да затворите програм и " "Чаробњак ће се појавити при следећем покретању %3. Ако нећете поново да " "подешавате, нећете моћи да видите нити да мењате ваша подешавања подизања " "система.</p><p>Хоћете ли да поново подесите %4?</p>" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Фасцикла не постоји" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Преподеси" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Не преподешавај" #: OldView.cpp:965 msgid "" "<p>You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you " "really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 " "<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not " "recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Немате потребне дозволе да мењате подешавања подизања система. Али, " "слободни сте да разгледате извршне нивое.</p><p>Ако заиста желите да мењате " "подешавања, или <strong>поново покрените</strong> %1 <strong>као root</" "strong> (или неки други привилеговани корисник), или затражите од " "администратора система да инсталира %2 као <em>suid</em> или <em>sgid</em>.</" "p><p>Ово друго решење није препоручљиво из безбедносних разлога.</p>" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Немате потребне дозволе" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Изглед" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Путање" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Подешавања која не припадају нигде друго" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Фасцикла са сервисима коју сте навели не постоји.\n" "Можете да наставите, или притисните Откажи, и изаберите другу фасциклу." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Фасцикла са извршним нивоима коју сте навели не постоји. Можете да " "наставите, или притисните Откажи и изаберите другу фасциклу." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Сервис" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Поступци" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Заус&тави" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Поново пок&рени" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Ставка" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Назив:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Показује на сервис:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Редни &број:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Измене су онемогућене - проверите своје дозволе за приступ" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Измене су омогућене" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Покрени сервис" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Одаберите сервис за покретање:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Заустави сервис" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Одаберите сервис за &заустављање:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Поново покрени сервис" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Одаберите сервис који се поно&во покреће:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Измени сервис" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Одаберите сервис који &мењате:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "По&врати подешавања" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Сачувај подешавања" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Сачувај &дневник..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Штам&пај дневник..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Сво&јства" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Отвори по&моћу" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "При&кажи дневник" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Сакриј &дневник" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Покрени &сервис..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Заустави сервис..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Поново покрени се&рвис..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Изм&ени сервис..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Нисте сачували све промене. Да ли сте сигурни да желите да завршите?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Да ли желите да поништите све несачуване измене?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Поврати подешавања" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Пов&рати" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Покренули сте упис измена у подешавањима подизања система. Погрешна " "подешавања могу да проузрокују заглављивање вашег система приликом следећег " "покретања.\n" "Желите ли да наставите?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Сачувај подешавања" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> " "runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the <strong>Save Options command</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Изаберите овде које извршне нивое желите да видите.</p> Листа видљивих " "нивоа ће бити сачувана ако извршите команду <strong>сачувај опције</strong>." "</p>" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Прикажи само означене извршне нивое" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Прикажи извршне нивое:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have " "the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</" "p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter " "way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>" msgstr "" "<p>Када је катанац затворен <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то значи да " "немате одговарајуће <strong>дозволе</strong>за промену почетних подешавања.</" "p><p>Поново покрените %1 као root (или као неки други привилеговани " "корисник) или затражите од администратора система да инсталира %1 као " "<em>suid</em> или <em>sgid</em>.</p><p>Ово друго решење <strong>није</" "strong> препоручљиво из безбедносних разлога.</p>" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Измењено" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Штампај дневник" #: TopWidget.cpp:768 msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>" msgstr "<h1>Дневник TDE Sys-V Init уређивача</h1>" #: TopWidget.cpp:778 msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>" msgstr "<h3>Одштампано на %1</h3><br/><br/>" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting " "numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>" msgstr "" "<p>Не могу да направим исправан редни број за ову позицију. Ово значи да " "нема више доступних места између два суседна сервиса.</p><p>Ручно подесите " "редне бројеве преко дијалога <strong>Својства</strong>.</p>" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Неуспело генерисање редног броја" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Неуспело генерисање редног броја. Промените га ручно." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Пакет са подешавањима успешно сачуван." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Пакет са подешавањима успешно учитан." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " дневик" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Сачувана подешавања" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Не." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Мени за превлачење" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init уређивач" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Уређивач за почетне конфигурације налик на Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Сличан Red Hat-овом „tksysv“, али SysV-Init уређивач дозвољава\n" "превуци-и-пусти, као и употребу тастатуре." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Главни програмер" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Превуците овде да уклоните сервисе" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Чаробњак за подешавања" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>" msgstr "<h3>Који оперативни систем користите?</h3>" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Изаберите оперативни систем" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Линукс" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Дру&ги" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Одаберите истрибуцију" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Путања до &сервиса:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Унесите путању до фасцикле која садржи сервисе" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Потражи..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Изаберите фасциклу која садржи сервисе" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Путања ни&воа:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Унесите путању до фасцикле који садржи фасцикле извршних нивоа" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "П&отражи..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Изаберите фасциклу која садржи фасцикле извршних нивоа" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Подешавање завршено" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "<h1>Congratulations!</h1>\n" "<p>\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</" "b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-" "configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<h1>Честитам!</h1>\n" "<p>\n" "Управо сте обавили почетна подешавања SysV-Init уређивача. <b>Притисните</b> " "дугме <b>Заврши</b> да би почели са мењањем подешавања подизања система.\n" "</p>" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Сервиси:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Редни бројеви:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "И&забери..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Подразумеван" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Изаберите боју за сервисе који су измењени" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or " "name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за " "<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n" "<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Измењени:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Изаберите боју за нове сервисе у извршном нивоу" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for " "<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>" msgstr "" "<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за " "<em>нове сервисе</em> (било редни број или име).</p>\n" "<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Нови:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Изаберите боју за измењене сервисе који су означени" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting " "number or name).</p>\n" "<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.</p>" msgstr "" "<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за " "<em>сервисе који су измењени</em> (било редни број или име).</p>\n" "<p>Измењени сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Изаберите боју за нове сервисе који су означени" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text " "color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n" "<p>New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.</p>" msgstr "" "<p>Искористите <strong>Избор боје</strong> да изаберете боју текста за " "<em>нове сервисе</em>.</p>\n" "<p>Нови сервиси ће бити препознатљиви по овој боји кад су означени.</p>" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Нови и о&значени:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Измењени и означ&ени:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Поруке обавештења" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Приказуј поново све поруке:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Прикажи све" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Упозори ако није дозвољен упис подешавања" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Упозор&и ако редни број не може бити генерисан" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Подешавања путање" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Преподеси" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Покрени" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отвори" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Непознат хост"