# translation of kcmaccess.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kcmaccess.cpp:186 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:188 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:190 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:204 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су NumLock, CapsLock и ScrollLock активни" #: kcmaccess.cpp:206 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су CapsLock и ScrollLock активни" #: kcmaccess.cpp:208 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Притисните %1 док су NumLock и ScrollLock активни" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Притисните %1 док је ScrollLock активан" #: kcmaccess.cpp:213 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Притисните %1 док су NumLock и CapsLock активни" #: kcmaccess.cpp:215 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Притисните %1 док је CapsLock активан" #: kcmaccess.cpp:217 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Притисните %1 док је NumLock активан" #: kcmaccess.cpp:219 #, c-format msgid "Press %1" msgstr "Притисните %1" #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 msgid "TDE Accessibility Tool" msgstr "TDE-ов алат за приступачност" #: kcmaccess.cpp:231 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)" #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kcmaccess.cpp:247 msgid "Audible Bell" msgstr "Чујно звоно" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "Use &system bell" msgstr "Користи &системско звоно" #: kcmaccess.cpp:256 msgid "Us&e customized bell" msgstr "Користи &прилагођено звоно" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, биће коришћено подразумевано системско звоно. " "Погледајте у контролном модулу „Системско звоно“ како да га прилагодите. У " "подразумеваном режиму рада, чује се само „бип“." #: kcmaccess.cpp:261 msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " "If you do this, you will probably want to turn off the system bell." "<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да користе прилагођено звоно, односно свирање " "звучног фајла. Ако укључите ово, онда ћете вероватно желети да искључите " "системско звоно." "<p> На споријим машинама ово може проузроковати кашњење између звука и догађаја " "који га је активирао." #: kcmaccess.cpp:268 msgid "Sound &to play:" msgstr "Име &звучног фајла:" #: kcmaccess.cpp:273 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " "here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Ако је опција „Користи прилагођено звоно“ укључена, онда овде можете изабрати " "жељени звучни фајл. Кликните на „Претражи...“ да бисте изабрали звучни фајл из " "листе фајлова." #: kcmaccess.cpp:290 msgid "Visible Bell" msgstr "Визуелно звоно" #: kcmaccess.cpp:296 msgid "&Use visible bell" msgstr "Користи &визуелно звоно" #: kcmaccess.cpp:298 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Ова опција ће укључити „визуелно звоно“. Другим речима, уместо звука продорног " "звона, бићете обавештени о грешки трептањем екрана. Ова опција је посебно " "корисна за глуве кориснике." #: kcmaccess.cpp:304 msgid "I&nvert screen" msgstr "&Инвертован екран" #: kcmaccess.cpp:307 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Све екранске боје ће бити инвертоване у временском периоду дефинисаном доле." #: kcmaccess.cpp:309 msgid "F&lash screen" msgstr "&Трепћући екран" #: kcmaccess.cpp:311 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." msgstr "" "Екран ће прећи у прилагођену боју у временском периоду дефинисаном доле." #: kcmaccess.cpp:317 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Кликните овде да изаберете боју која ће бити коришћена за „Трепћући екран“." #: kcmaccess.cpp:324 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmaccess.cpp:327 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." msgstr "" "Овде можете да прилагодите временски период у коме ће трајати ефекат „визуелног " "звона“." #: kcmaccess.cpp:344 msgid "&Bell" msgstr "&Звоно" #: kcmaccess.cpp:352 msgid "S&ticky Keys" msgstr "Лепљиви &тастери" #: kcmaccess.cpp:358 msgid "Use &sticky keys" msgstr "Користи &лепљиве тастере" #: kcmaccess.cpp:363 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "&Закључај лепљиве тастере" #: kcmaccess.cpp:368 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Искључи лепљиве тастере када се два тастера истовремено притисну" #: kcmaccess.cpp:373 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Употреби системско звоно кад год се модификатор забрави, закључа или откључа" #: kcmaccess.cpp:376 msgid "Locking Keys" msgstr "Тастери за закључавање" #: kcmaccess.cpp:382 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Употреби системско звони кад год се тастер за закључавање активира или " "деактивира" #: kcmaccess.cpp:385 msgid "" "Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "Употреби TDE-ов механизам за системска обавештења кад год модификаторски тастер " "или тастер за закључавање промени своје стање." #: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 msgid "Configure System Notification..." msgstr "Подеси системска обавештења..." #: kcmaccess.cpp:407 msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Модификаторски тастер" #: kcmaccess.cpp:414 msgid "Slo&w Keys" msgstr "&Спори тастери" #: kcmaccess.cpp:420 msgid "&Use slow keys" msgstr "Користи с&поре тастере" #: kcmaccess.cpp:428 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "&Застој прихватања:" #: kcmaccess.cpp:433 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер притисне" #: kcmaccess.cpp:438 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер прихвати" #: kcmaccess.cpp:443 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Употреби системско звоно кад год се тастер одбаци" #: kcmaccess.cpp:446 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскачући тастери" #: kcmaccess.cpp:452 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Користи &одскачуће тастере" #: kcmaccess.cpp:460 msgid "D&ebounce time:" msgstr "Време &враћања:" #: kcmaccess.cpp:465 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Употреби системско звоно кад год се тастер одбаци" #: kcmaccess.cpp:483 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Филтери тастатуре" #: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 msgid "Activation Gestures" msgstr "Активирајући гестови" #: kcmaccess.cpp:496 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Користи гестове за активирање лепљивих и спорих тастера" #: kcmaccess.cpp:500 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће могућности:\n" "Лепљиви тастери: Притисните тастер Shift пет пута за редом\n" "Спори тастери: Држите тастер Shift осам секунди" #: kcmaccess.cpp:504 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Овде можете активирати гестове са тастатуре који укључују следеће могућности:\n" "Тастери миша: %1\n" "Лепљиви тастери: Притисните тастер Shift пет пута за редом\n" "Спори тастери: Држите тастер Shift осам секунди" #: kcmaccess.cpp:509 msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" msgstr "Искључи лепљиве и споре тастере после извесног периода неактивности" #: kcmaccess.cpp:515 msgid " min" msgstr " мин" #: kcmaccess.cpp:517 msgid "Timeout:" msgstr "Време истицања:" #: kcmaccess.cpp:520 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: kcmaccess.cpp:526 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " "on or off" msgstr "" "Употреби системско звоно кад год се употреби гест за укључивање или искључивање " "неке опције приступачности" #: kcmaccess.cpp:529 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " "on or off" msgstr "" "Прикажи дијалог за потврду кад год се укључи или искључи нека опција " "приступачности" #: kcmaccess.cpp:531 msgid "" "If this option is checked, TDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, TDE ће приказати дијалог за потврду кад год се " "укључи или искључи нека опција приступачности за тастатуру.\n" "Пазите да знате шта радите ако искључите ово, јер се тада опције приступачности " "увек примењују без потврде." #: kcmaccess.cpp:533 msgid "" "Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Употреби TDE-ов механизам системских обавештења кад год се укључи или искључи " "нека опција приступачности тастатуре" #: kcmaccess.cpp:586 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|WAV фајлови" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"