# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Изаберите подразумевани клијент за е-пошту:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Изаберите подразумевани терминалски програм:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Изаберите жељени програм за прегледање Веба:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Променили сте подразумевану жељену компоненту, желите ли сада да снимите " "ту промену?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Изаберите из листе испод која ће компонента бити коришћена као подразумевана " "за сервис %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Изборник компоненти" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002, Џозеф Венингер (Joseph Wenninger)" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Отвори http и https URL-ове" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "у програму на основу садржаја URL-а" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "у следеђем прегледачу:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Подразумевана компонента" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Овде можете променити компонентски програм. Компоненте су програми који " "рукују основним задацима, као што је емулација терминала, уређивање текста и " "е-поштански клијент. Различити TDE-ови програми понекад имају потребу да " "позову емулатор терминала, да пошаљу е-поруку или прикажу неки текст. Да би " "то радили усаглашено, сви они увек позивају исте компоненте. Овде можете " "одабрати који су програми те компоненте." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис компоненте" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Овде можете прочитати мали опис тренутно одабране компоненте. Ради промене " "компоненте, кликните у листу са леве стране. Да бисте променили програм " "компоненте, одаберите га доле." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ова листа приказује подесиве врсте компоненти. Кликните на компоненту " "коју желите да подесите.

\n" "

У овом дијалогу можете променити TDE-ове подразумеване компоненте. " "Компоненте су програми који рукују основним задацима, као што је емулација " "терминала, уређивање текста и е-поштански клијент. Различити TDE-ови " "програми понекад имају потребу да позову емулатор терминала, да пошаљу е-" "поруку или прикажу неки текст. Да би то радили усаглашено, сви они увек " "позивају исте компоненте. Овде можете одабрати који су програми те " "компоненте.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Адреса примаоца
  • %s: Тема
  • %c: Копија (CC)
  • " "
  • %b: Невидљива копија (BCC)
  • %B: Текст тела шаблона
  • %A: " "Прилог
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте изабрали жељени е-поштански клијент. Имајте на " "уму да фајл који изаберете мора имати постављен извршни атрибут да био " "прихваћен.
Такође можете користити неколико симбола који ће бити " "замењени стварним вредностима када се позове е-поштански клијент:
  • " "%t: Адреса примаоца
  • %s: Тема
  • %c: Копија (CC)
  • %b: " "Невидљива копија (BCC)
  • %B: Текст тела шаблона
  • %A: Прилог
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Кликните овде да бисте потражили програм за пошту." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Пок&рени у терминалу" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се изабрани е-поштански клијент извршава у " "терминалу (нпр. у Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Користи KMail као подразумевани е-поштански клијент" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail је стандардни програм за пошту у TDE окружењу." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Користи други &е-поштански клијент:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да користите други програм за пошту." #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "Користи други &терминалски програм:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. " "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би " "био прихваћен.
Такође, приметите да неки програми који користе емулатор " "терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -" "ls)." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Користи други &терминалски програм:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Користи Konsole као терминалски програм" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте одабрали подразумевани терминалски клијент. " "Приметите да фајл који одаберете мора да има постављен извршни атрибут да би " "био прихваћен.
Такође, приметите да неки програми који користе емулатор " "терминала, неће радити ако додате аргументе командне линије (нпр: konsole -" "ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Кликните овде да бисте потражили терминалски програм."