# translation of kcmcss.po to Serbian # translation of kcmcss.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:17+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Konqueror-ови описи стилова</h1> Овај модул вам омогућава да примените " "ваше личне поставке боја и фонтова у Konqueror-у користећи описе стилова " "(CSS). Можете или назначити опције или применити ваше описе стилова " "показујући на њихову локацију.<br>Ова подешавања ће увек имати предност над " "свим осталим подешавањима аутора сајта. Ово може бити корисно особама " "оштећеног вида или за веб странице нечитљиве због лошег дизајна." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Описи стилова</b><p>Погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за даље " "информације о каскадним описима стилова.</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Описи стилова" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Описи стилова</b> <p>Користите ову групу ради одређивања како ће " "Konqueror користити описе стилова.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Користи по&дразумевани опис стила" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Користи подразумевани опис стила</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте " "користили подразумевани опис стила.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Користи &кориснички дефинисан опис стила" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Користи кориснички дефинисан опис стила</b><p>Ако је ова опција изабрана, " "Konqueror ће покушати да учита опис стила који је дефинисао корисник са " "локације наведене испод. Опис стила вам омогућава да комплетно преуредите " "начин на који претраживач исцртава веб странице. Наведени фајл треба да " "садржи исправан опис стила (погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за више " "информација у вези каскадних описа стилова).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Користи опис стила за &приступачност" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Користи опис стила за приступачност</b> <p>Избор ове опције ће вам " "омогућити да дефинишете подразумевани фонт и његову величину и боју помоћу " "мало једноставног кликтања мишем. Шетајте кроз дијалог „Прилагоди...“ и " "изаберите жељене опције.</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Прилагоди..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Основна величина фонта:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Користи &исту величину за све елементе" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Користи исту величину за све елементе</b> <p>Ова опција ће прегазити " "прилагођене величине фонтова основном величином фонта. Сви ће фонтови бити " "приказани у истој величини.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Слике" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Слике</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Забрани слике" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Забрани слике</b> <p>Избор овога ће спречити Konqueror да учитава слике.</" "p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Забрани позадинске слике" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Забрани позадинске слике</b> <p>Избор ове опције ће онемогућити Konqueror " "да учитава позадинске слике.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Породица фонтова" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Породица фонтова</b> <p>Породица фонтова је група фонтова који међусобно " "личе, са члановима породице који су нпр. масни, курзивни, или било који од " "горњих.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Основна &породица:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Ово је тренутно изабрана породица фонтова</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Користи исту породицу за сав текст" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Користи исту породицу за сав текст</b> <p>Користите ову опцију да свуда " "прегазите прилагођене фонтове основним фонтом.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Преглед</b><p>Кликните на ово дугме да видите како ваш избор изгледа у " "акцији.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Црна на белој" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Црна на белој</b><p>Ово је оно што обично видите.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Бела на црној" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "<b>Бела на црној</b><p>Ово је ваша инвертована класична шема боја.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Прилагођено" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Прилагођено</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте дефинисали посебну боју " "за подразумевани фонт.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "<b>Боја исписа</b> <p>Боја исписа је боја којом се исписује текст.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "Боја &исписа:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Позадина</b> <p>Иза ових врата лежи могућност да подесите подразумевану " "позадину.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Поз&адина:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Позадина</b> <p>Ова боја позадине ће подразумевано бити приказана иза " "текста. Ово ће прегазити позадинска слика.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Користи исту боју за сав текст" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Користи исту боју за сав текст</b> <p> Изаберите ову опцију да бисте " "применили изабрану боју на подразумевани фонт као и на све остале подешене " "фонтове у опису стила.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Наслов 1</h1><br/>\n" "<h2>Наслов 2</h2><br/>\n" "<h3>Наслов 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>Кориснички дефинисани описи стилова омогућавају бољу\n" "приступачност за визуелно хендикепиране особе.</p>\n" "\n" "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Породица фонтова"