# translation of kcmkicker.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Nikolić , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:25+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Аплети панела могу бити стартовани на два различита начина: интерно или " "екстерно. Док је „интерни“ омиљен начин учитавања аплета, он може изазвати " "проблеме везане за стабилност или безбедност ако користите лоше програмиране " "аплете из треће руке. Да би се суочили са овим проблемима, аплети могу бити " "означени као „од поверења“. Можда желите да подесите kicker да другачије " "третира аплете од поверења од оних који нису од поверења. Могућности су: " "
  • Учитај интерно само аплете од поверења: Сви аплети осим " "маркираних као „од поверења“ ће бити учитани коришћењем спољашњег омотачког " "програма.
  • Учитај интерно аплете за подешавање при стартовању: Аплети приказани при учитавању TDE-а биће учитани интерно, остали ће " "бити учитани коришћењем спољашњег омотачког програма.
  • Учитај " "интерно све аплете
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Овде можете видети листу аплета који су маркирани као „од поверења“, тј. " "који ће бити учитани од стране kicker-а интерно у сваком случају. Да бисте " "померили аплет из листе расположивих аплета у оне од поверења или обратно, " "изаберите га и притисните дугме за лево или за десно." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Кликните овде да преместите изабрани аплет из листе расположивих аплета у " "листу аплета од поверења." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Кликните овде да уклоните изабрани аплет из листе аплета од поверења и " "преместите га у листу расположивих аплета, који нису од поверења." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Овде можете видети листу расположивих аплета у које тренутно немате " "поверење. Ово не значи да не можете користити те аплете, већ да политика " "панела за њихово коришћење зависи од нивоа безбедности вашег аплета. Да " "преместите аплет из листе расположивих аплета у листу аплета од поверења или " "обрнуто, изаберите га и притисните дугме за лево или десно." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Главни панел" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи &лево дугме за сакривање панела" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи &десно дугме за сакривање панела" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи &горње дугме за сакривање панела" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Прикажи д&оње дугме за сакривање панела" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Изаберите фајл са сликом" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Грешка при учитавању слике теме.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE контролни модул панела" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "© 1999-2001, Матијас Елтер (Matthias Elter)\n" "© 2002, Арон Ј. Сеиго (Aaron Ј. Seigo)" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Панел

Овде можете подесити TDE панел (такође познат као „kicker“). " "Ово укључује опције као што су позиционирање и величина панела, као и " "понашање при сакривању и његов изглед.

Такође можете приступити неким од " "ових опција директним кликом на панел, на пример вукући га левим тастером " "миша или коришћењем контекстног менија при десном клику миша. Конекстни мени " "вам такође нуди могућност манипулације дугмадима и аплетима панела." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "© 1999-2001 Матијас Елтер (Matthias Elter)\n" "© 2002-2003 Арон Ј. Сеиго (Aaron Ј. Seigo)" #: menutab_impl.cpp:136 msgid "Quick Browser" msgstr "Брзи претраживач" #: menutab_impl.cpp:333 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "TDE-ов уређивач менија (kmenuedit) није могао бити покренут.\n" "Можда није инсталиран или није у вашој путањи." #: menutab_impl.cpp:335 msgid "Application Missing" msgstr "Недостаје програм" #: menutab_impl.cpp:367 msgid "" "Cannot set Escape as menu search shortcut.\n" "Would you like to set another shortcut?" msgstr "" #: menutab_impl.cpp:368 msgid "Invalid shortcut" msgstr "" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Горе средина" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Лево горе" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Лево средина" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Лево доле" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Доле средина" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Десно горе" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Десно средина" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Десно доле" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Сви екрани" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE дугме" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Плаво дрво" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Зелено дрво" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Светло сива" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Светло зелена" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Светло пастелна" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Светло љубичаста" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Шрафови и матице" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Црвено дрво" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Чисто плава" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Чисто сива" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Чисто зелена" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Чисто наранџаста" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Чисто пастелна" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Чисто љубичаста" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Чисто црвена" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Чисто тигрово око" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Димензије панела" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Величина дугмета за сакривање:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ово подешавање одређује колико ће бити велика дугмад за скривање панела, ако " "су видљива." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " пиксела" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Хватаљке аплета" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Видљиве" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Одаберите ову опцију да би ручке аплета увек биле приказане.

\n" "

Ручке аплета вам омогућавају да померате, уклањате и подешавате аплете у " "панелу.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Потамни" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Одаберите ову опцију да би се ручке аплета појављивале само када миш " "прелази преко њих.

\n" "

Ручке аплета вам омогућавају да померате, уклањате и подешавате аплете у " "панелу.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Одаберите ову опцију да се ручке аплета никада не би приказивале. " "Водите рачуна да ова опција може да онемогући уклањање, померање и " "подешавање неких аплета.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Притисните ово дугме да бисте поставили боју за тонирање провидних панела." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мин" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Користите овај клизач да подесите колико би провидни панели требало да буду " "тонирани бојом." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Количи&на боје:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Б&оја за тонирање:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Такође примени на панел са траком менија" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Ако вам је трака менија радне површине или текућег програма приказана у " "панелу на врху екрана (као у MacOS-у), провидност је нормално искључена за " "овај панел да би се избегао судар позадине радне површине и траке менија. " "Поставите ову опцију да би ипак било провидно." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво безбедности" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Учитај интерно само аплете од поверења" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Учитај интерно аплете за подешавање при стартовању" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Учитај интерно све аплете" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Листа аплета од поверења" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Расположиви аплети" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Аплети од поверења" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Поставке за:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Режим скривања" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Сакриј сам&о када је притиснуто дугме за скривање" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, једини начин да се сакрије панел је притисак на " "дугмад за сакривање која се појављују на његовим крајевима." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек." #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Одмах" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Овде можете изменити одлагање после кога ће панел нестати ако није коришћен." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "&пошто показивач напусти панел" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Дозволи другим &прозорима да прекрију панел" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, панел ће дозволити да буде прекривен другим " "прозорима." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Сакриј а&утоматски" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Ако је ова опција активирана, панел ће се аутоматски сакрити после одређеног " "времена и поново појавити ако померите показивач миша до ивице екрана за " "коју је панел прикачен. Ово је корисно за мале резолуције екрана, на пример, " "на лаптоповима." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Подигни када показивач дотакне ек&рански:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, померање показивача до назначене ивице екрана " "проузроковаће да се панел појави преко било којих прозора који га прекривају." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Горњи леви угао" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Горњи десни угао" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Доњи десни угао" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Доњи леви угао" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Овде можете наместити место на ивици екрана које ће избацити панел напред." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "П&риказуј панел при промени радних површина" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, панел ће се аутоматски накратко приказати када " "је промењена радна површина, да бисте могли да видите на којој се налазите." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Дугмад за сакривање панела" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Ова опција контролише панелову дугмад за скривање; то су дугмад која имају " "мале троуглове и налазе се на крајевима панела. Дугме можете поставити на " "било ком крају панела или на оба. Притисак на једно од ових дугмади ће " "сакрити панел." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на " "његовом левом крају." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Прикажи десно ду&гме за сакривање панела" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на " "његовом десном крају." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Анимација панела" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "А&нимирај скривање панела" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, панел ће „склизнути“ са екрана приликом " "скривања. Бризина анимације се контролише клизачем који се налази испод." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Одређује колико се брзо панел сакрива, ако је анимација скривања укључена." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средње" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, помоћни облачићи ће се појављивати када " "показивач миша прелази преко икона, дугмића или аплета у панелу." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Укључи ефекте &миша преко икона" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Ако је ова опција укључена, појављује се прелазни ефекат када се показивач " "миша помера преко дугмади на панелу" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Укључи ефекте &миша преко икона" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, појављује се прелазни ефекат када се показивач " "миша помера преко дугмади на панелу" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Приказуј &облачиће" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, помоћни облачићи ће се појављивати када " "показивач миша прелази преко икона, дугмића или аплета у панелу." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Позадина д&угмади" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&К мени:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Изаберите слику за поплочавање К менија." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Менији &брзог претраживача" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади „Брзог претраживача“." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Посебна боја" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте " "одабрали боју за позадину брзог претраживача" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте " "одабрали боју за позадину К менија" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади листе прозора." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте " "одабрали боју за позадину листе прозора" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Лист&а прозора:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади за приступ радној површини." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте " "одабрали боју за позадину радне површине" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "При&ступ радној површини:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Када је одабрана опција „посебна боја“, користите ово дугме да би сте " "одабрали боју за позадину програма" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Про&грами:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Изаберите слику за поплочавање дугмади која покрећу програме." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Позадина панела" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Обој тако да се уклопи са ше&мом боја радне површине" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, слика позадине панела ће бити обојена тако се " "уклопи са подразумеваним бојама. Да бисте променили подразумеване боје, " "идите у контролни модул „Боје“." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ово је преглед изабране слике позадине." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Овде можете изабрати тему коју ће панел приказати. Притисните дугме " "„Прегледај“ да изаберете тему помоћу фајл дијалога.\n" "Ова опција је активна само ако је активирана опција „Активирај слику " "позадине“." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Укључи &слику у позадини" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Укључи провиднос&т" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Напредне опције" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Кликните овде да бисте отворили дијалог са напредним опцијама. Можете " "подешавати изглед и осећај ручки аплета, боју провидног мастила и још много " "тога." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&К мени:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "К мени" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Формат ставке менија:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Овде можете изабрати како ће се ставке менија приказивати." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Само име" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом " "програма поред иконе." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Име — &опис" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом " "програма и кратким описом у наставку." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Само &опис" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са кратким " "описом програма поред иконе." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "&Опис (име)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са кратким " "описом и именом програма унутар заграда поред иконе." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Уреди &К Мени" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Покрени уређивач за К мени. Овде можете додавати, уређивати, уклањати и " "скривати програме." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Изаберите слику за поплочавање К менија." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Опциони менији" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Ово је листа динамичких менија који могу бити приказани унутар TDE-овог " "менија, као прикључак обичним програмима. Користите кућице за додавање или " "уклањање менија." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Приказуј &облачиће" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Прикажи &бочну слику" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, приказиваће се слика дуж леве стране К " "менија. Слика ће бити обојена према вашим подешавањима боја.\n" "\n" "

Савет: Можете подесити слику која ће се појављивати у К менију " "стављањем фајла слике који се зове kside.png и фајла слике која се може " "ређати који се зове kside_tile.png у $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Прикажи &бочну слику" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, приказиваће се слика дуж леве стране К " "менија. Слика ће бити обојена према вашим подешавањима боја.\n" "\n" "

Савет: Можете подесити слику која ће се појављивати у К менију " "стављањем фајла слике који се зове kside.png и фајла слике која се може " "ређати који се зове kside_tile.png у $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, ставке у К менију ће се појављивати са именом " "програма поред иконе." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Менији брзог претраживача" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Максималан број ставки:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Када претражујете фасцикле које садрже мноштво фајлова, „Брзи претраживач“ " "понекад може да прекрије целу вашу радну површину. Овде можете ограничити " "број ставки приказаних одједном у „брзом претраживачу“. Ово је нарочито " "корисно за ниске резолуције екрана." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ако је ова опција активирана, скривени фајлови (тј. фајлови чија имена " "почињу тачком) ће бити приказивани у менијима „брзог претраживача“." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Ако је ова опција активирана, скривени фајлови (тј. фајлови чија имена " "почињу тачком) ће бити приказивани у менијима „брзог претраживача“." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Максималан број ставки:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Ставке менија „Брзо покретање“" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Максималан број ставки:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да поставите највећи број програма који би требало " "да буду приказани у менију „брзо покретање“." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да поставите колико би највише програма требало да " "се прикаже у менију „Брзо покретање“." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "При&казуј најскорије коришћене програме" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Са укљученом овом опцијом, мени „брзо покретање“ биће попуњен програмима " "које сте скоро користили." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "При&казуј најчешће коришћене програме" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Када је ова опција укључена, мени „Брзо покретање“ ће садржати програме које " "најчешће користите." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "К мени" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Када је ова опција одабрана, дугме за сакривање панела ће се појавити на " "његовом левом крају." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Ово је листа свих панела који су тренутно активни на вашој радној површини. " "Одаберите неки да би сте га подесили." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Ова слика показује како ће панел са одабраним поставкама изгледати на " "екрану. Притиском на дугмад око слике померате место панела, док померање " "клизача дужине и избором других величина мењате димензије панела." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Идентификуј" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ово дугме приказује идентификациони број сваког монитора" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama &екран:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Овај мени одабира на ком ће монитору бити приказан панел на системима са " "више монитора." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Дужина" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Ова група поставки одређује како је панел постављен, укључујући његово место " "на екрану и колики део екрана ће користити." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Овај клизач одређује величину ивице екрана коју ће заузимати панел." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Ово поље одређује величину ивице екрана коју ће заузимати панел." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Рашири колико је потребно да стане цео садржај" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Ако је ова опција активирана, панел ће расти колико је неопходно да би " "прихватио све дугмиће и аплете." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ве&личина" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Ово поставља величину панела." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Сићушан" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Мали" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Велики" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Овај клизач одређује величину панела када је одабрана опција „Произвољно“." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ово поље одређује величину панела када је одабрана опција „Произвољно“." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Овде можете поставити позицију панела, истакнуту лево. Било који панел " "можете поставити како при врху или дну, тако и на левој или десној ивици " "екрана. Такође их можете поставити у средину или у било који угао екрана." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"