# translation of kcmkwm.po to Serbian # translation of kcmkwm.po to Srpski # kcmkwm # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Акције &насловне траке" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Акције &прозора" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "По&мерање" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Нап&редно" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозирност" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модул за подешавање понашања прозора" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а" #: main.cpp:190 msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Понашање прозора</h1>Овде можете прилагодити понашање прозора у току " "померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести политику " "фокусирања као и политику смештања нових прозора. " "<p>Имајте у виду да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите " "KWin као менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте " "његову документацију везану за прилагођавање понашања прозора." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Двоклик на насловну &траку:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку прозора." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Максимизуј (само усправно)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Максимизуј (само водоравно)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На све радне површине" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Догађај точкића на насловној траци:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обради догађаје точкића на мишу" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Подигни/спусти" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Намотај/одмотај" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Максимизуј/обнови" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Држи изнад/испод" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Промени непрозирност" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Насловна линија и оквир" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на оквир " "прозора." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Лево дугме:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку или " "на оквир." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Десно дугме:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку или " "на оквир." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Средње дугме:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку " "или на оквир." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активан" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или " "на оквир активног прозора." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Подигни" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Мени операцијâ" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " "window." msgstr "" "Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> " "прозора." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Понашање при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</em> " "прозора." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "active</em> window." msgstr "" "Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> " "прозора." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>" "неактивног</em> прозора." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Понашање при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> " "прозора." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактиван" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или " "на оквир неактивног прозора." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активирај и подигни" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активирај и спусти" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" "inactive</em> window." msgstr "" "Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> " "прозора." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Дугме за максимизовање" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Понашање при <em>левом</em> клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Понашање при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Понашање при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Неактивни унутрашњи прозор" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи прозор " "(„унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван унутрашњи " "прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван " "унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван " "унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активирај, подигни и проследи клик" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активирај и проследи клик" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а када кликнете мишем негде унутар прозора " "док држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Модификаторски тастер:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете " "следеће акције." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а у ситуацији када кликнете средњим " "дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Овде можете прилагодити понашање TDE-а када вртите точкић миша у прозору док " "држите притиснут модификаторски тастер." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активирај, подигни и помери" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Политика:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Фокус кликом" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус прати миш" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус испод миша" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго испод миша" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "<ul> " "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " "<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.</li> " "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у " "коме можете радити. " "<ul>" "<li><em>Фокус кликом:</em> прозор постаје активан када кликнете унутар њега. " "Ово је понашање које вам је можда познато из других оперативних система.</li>" "<li><em>Фокус прати миш:</em> Померањем миша изнад обичног прозора активирате " "га. Ово је врло практично ако много користите миш.</li>" "<li><em>Фокус испод миша:</em> Прозор који се налази испод миша постаје " "активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће активан онај прозор на " "коме је миш био последњи пут.</li>" "<li><em>Фокус строго испод миша:</em> Ово је радикалнија верзија политике " "„Фокус испод миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не " "показује нигде, ништа нема фокус. </ul> Запазите да политике „Фокус испод " "миша“ и „Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз " "прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Аутоматско поди&зање" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Кашњење:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Закасни фокус" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Подизање к&ликом" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први план " "када преко њега неко време стоји показивач миша." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач " "миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када " "кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне прозоре, " "морате променити поставке у језичку „Акције“." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се " "налази показивач миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази показивач " "миша бити пребачен у први план." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте " "прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може " "променити).\n" "\n" "Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати иконе " "свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n" "\n" "Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете Tab, " "без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће бити " "послад на „дно“ у овом режиму." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре на " "тренутну радну површину." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне " "ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове " "нове радне површине." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене." #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут " "када се она промени." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Намотавање" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимирај" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес " "размотавања тако намотаног прозора." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Активирај л&ебдење" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се " "показивач миша задржи изнад наслова извесно време." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када показивач " "миша држите изнад намотаног прозора." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активне ивице радне површине" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну " "површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне " "радне површине на другу." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Искључено" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Само &приликом померања прозора" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "У&век укључено" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Кашњење при промени радне површине:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем " "активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу " "екрана назначен број милисекунди." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "никакав" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "низак" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "уобичајен" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "висок" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "крајње висок" #: windows.cpp:602 msgid "" "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "<ul>" "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " "activated.</li>" "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" "<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" "</ul></p>" "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.</p>" msgstr "" "Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу фокуса " "приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова могућност не ради " "са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод миша“.)" "<ul>" "<li><em>никакав:</em> Заштита је искључена и нови прозори увек бивају " "активирани.</li>" "<li><em>низак:</em> Заштита је укључена; када неки прозор нема подршку за " "задати механизам и KWin не може са сигурношћу да одреди да ли би прозор требало " "активирати или не, прозор ће бити активиран. Ова поставка може имати и боље и " "горе резултате од уобичајеног нивоа, у зависности од програма.</li>" "<li><em>уобичајен:</em> Заштита је укључена.</li>" "<li><em>висок:</em> Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор није " "тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова поставка " "вероватно није заиста употребљива када се не користи политика фокусирања " "мишем.</li>" "<li><em>екстреман:</em> Корисник мора све прозоре експлицитно да активира.</li>" "</ul></p>" "<p>Прозори који се спрече да украду фокусу означени су да захтевају пажњу, што " "подразумевано значи да ће њихов унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете " "изменити у контролном модулу Обавештења.</p>" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) " "неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм активира. " "Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним типом." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити " "незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току " "мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може " "бити незадовољавајући на спорим рачунарима." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их " "померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви угао " "екрана, биће приказивана заједно са величином прозора." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања и " "обнављања прозора." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Спора" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Брза" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и " "обнављања. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и допушта " "вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Постављање:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Паметно" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизовано" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Наслагано" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Случајно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "У угао" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "<ul> " "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.</li> " "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " "<li><em>Random</em> will use a random position</li> " "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" "</ul>" msgstr "" "Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини." "<ul>" "<li><em>Паметно</em> ће покушати постизање минималног преклапања прозора</li> " "<li><em>Максимизовано</em> ће покушати да максимизује сваки прозор. Може бити " "корисно за селективан утицај на постављање неких прозора помоћу поставких " "посебних за прозор.</li> " "<li><em>Наслагано</em> ће наслагати прозоре</li>" "<li><em>Случајно</em> ће употребити случајну позицију</li> " "<li><em>Центрирано</em> ће центрирати прозор</li> " "<li><em>У угао</em> ће поставити прозор у горњи леви угао</li></ul>" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Зоне уклапања" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ништа" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Зона уклапања ивице:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног поља“ " "које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона уклапања &прозора:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ које " "ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један близу " "другог." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их " "преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један другом " "или ивици екрана." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пиксела" #: windows.cpp:1226 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" "<br>" "<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin." "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.</b>" "<br>" "<br>Уверите се да имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" "Xorg ≥ 6.8</a>, и инсталиран kompmgr који је дошао уз twin." "<br>Такође, следећи уноси морају постојати у подешавањима X-а (нпр. у " "/etc/X11/xorg.conf):" "<br>" "<br><i>Section \"Extensions\"" "<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" "<br>EndSection</i>" "<br>" "<br>И ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном " "nVidia-ине карте):" "<br>" "<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" "<br>под <i>Section \"Device\"</i></qt>" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Примени провидност само на декорацију" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозори:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозори:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Прозори у покрету:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Сидришни прозори:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Непрозирност" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Користи сенке" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Величина активног прозора:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Величина неактивног прозора:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Величина сидришног прозора:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Усправни померај:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Водоравни померај:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Боја сенке:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Уклони сенке при покрету" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Уклони сенке при промени величине" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Сенке" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Претапај између промена непрозирности" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Брзина израњања:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Брзина утапања:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Користи прозирност/сенке" #: windows.cpp:1624 msgid "" "<qt>Translucency support is new and may cause problems" "<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" msgstr "" "<qt>Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, " "<br>укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а).</qt>"