# translation of kcmstyle.po to Serbian
# translation of kcmstyle.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tiron Andric Disable: do not use any combo box effects. Искључено: Не користи ефекте комбо кутије. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Искључено: Не користи ефекте за облачиће Анимирај: Ради неку анимацију. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Искључено: Не користи ефекте за мени. Анимирај: Ради неку анимацију. Потамни: Потамни мени користећи претапање. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стил
Овај модул омогућава промене визуелног изгледа елемената "
"корисничког интерфејса, као што су стил и ефекти контрола."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE модул за стил"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Звед (Karol Szwed), Данијел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил контрола"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "По&дешавање..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Прика&зуј иконе на дугмићима"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Укључи &облачиће"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Прикажи &ручке у искачућим менијима"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Укључи графичке ефекте"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекат &комбо кутије:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Потамни"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекат &облачића:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Учини прозирним"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекат &менија:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво програма"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ручке ме&нија:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Мени &баца сенку"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтверско тонирање"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтверско претапање"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender претапање"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Врста провидности менија:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Непр&озирност менија:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Истакни дугмад испод миша"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Траке са ала&том су провидне када се померају"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Поз&иција текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконе"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст поред икона"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст испод икона"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алатима"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом учитавања дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Један или више ефеката који су изабрани не могу бити примењени јер их "
"изабрани стил не подржава; зато су искључени. "
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Прозирност менија није није доступна.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сенка менија није доступна."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Овде можете да изаберете из листе предефинисаних стилова контрола (начин на "
"који се нпр. дугмад исцртава) који могу или не морају бити комбиновани са темом "
"(додатне информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Ово подручје показује изглед тренутно одабраног стила, без примењивања на целу "
"радну површину."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Ова страна омогућава избор различитих ефеката за контроле. За најбоље "
"преформансе, препоручљиво је да се сви ефекти искључе."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, можете одабрати неколико ефеката за различите контроле "
"попут комбо кутија, менија или облачића."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Софтверско тонирање: Алфа-претапање коришћењем обичне боје.
\n" "Софтверско претапање: Алфа-претапање коришћењем слике.
\n" "XRender претапање: Користи XFree проширење RENDER за претапање слике " "(ако је могуће). Овај метод може бити спорији од софтверског приказа на " "екранима без убрзања, али може побољшати перформансе на удаљеним екранима.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Померањем клизача може се контролисати ефекат затамњености менија." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Напомена: све контроле у овој комбо кутији се не примењују на само-Qt " "програме!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, дугмад на траци са алатом ће променити своју боју " "када се стрелица миша помери преко њих." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, траке са алатом ће бити прозирне када их померате " "по радној површини." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће показивати облачиће када се курсор " "налази изнад иконе у траци алатима." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Само иконе: Приказује само иконе на траци са алатима. Најбоља опција " "за ниске резолуције екрана.
" "Само текст: Приказује само текст на траци са алатима.
" "Текст поред икона: Приказује иконе и текст на траци са алатима. " "Текст се појављује поред икона.
Текст испод икона: " "Приказује иконе и текст на траци са алатима. Текст се појављује испод икона." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред неких " "важних дугмади." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, неки искачући менији ће приказивати такозване " "ручке. Ако кликнете на њих, добићете мени унутар контроле. Ово може бити врло " "корисно када треба поновити неку операцију више пута." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радио дугме" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбо кутија" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Графички ефекти" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Поставке траке са алатима" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Разно"