# translation of konqueror.po to Serbian # # Aleksandar Benjik , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Локација" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака са алатима" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Трака са локацијом" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Трака са маркерима" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зор" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отварај фасцикле у различитим прозорима" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, Konqueror ће отворити нови прозор када отворите " "фасциклу, уместо приказивања садржаја фасцикле у текућем прозору." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ово је URL (нпр. фасцикла или веб страна) на који ће Konqueror скочити када се " "притисне дугме „Домаћа“. Ово је обично ваша домаћа фасцикла, симболизована " "тилдом (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Прикажи облачиће фајлова" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да видите " "мали искачући прозор са додатним информацијама о њему." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Прикажи прегледе у облачићима фајлова" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Овде можете одредити да ли, када пређете мишем преко фајла, желите да искачући " "прозор садржи већи преглед фајла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Преименуј иконе у &линији" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Укључивањем ове опције моћи ћете да преименујете фајлове кликом директно на име " "иконе." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пикажи ставке менија „Обриши“ које заобилазе канту за смеће" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Искључите ову опцију ако не желите да ставке менија „Обриши“ буду приказане на " "радној површини и у менијима и контекстним менијима менаџера фајлова. Тада и " "даље можете обрисати фајлове држећи притиснут Shift при позиву „Премести у " "смеће“." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандардни фонт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Овај фонт се користи за приказ текста у Konqueror-овим прозорима." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Тражи потврду за брисање фајла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Тражи потврду за премештање у смеће" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када премештате фајл у " "фасциклу за смеће, одакле се може лако повратити." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ова опција одређује да ли Konqueror пита за потврду када једноставно бришете " "фајл." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Величина &икона" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "П&оређај" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Трака са иконама" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Додатна трака се иконама" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Поређај" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Трака вишеколонског приказа" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Фасцикла" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Маркер" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "Увез&и" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Трака детаљног приказа листе" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Трака инфо прегледа листе" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Трака са приказом стабла" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-ови ис&тичу након" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Највећи број URL-ова:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Посебни фонтови за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL-ови новији од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Изабери фонт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL-ови старији од" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детаљи" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Детаљни облачићи" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "У прикључку URL-а приказује број посета и датуме прве и последње посете " "локацији" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Статусна трака" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула %1.\n" "Дијагноза је:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Веб претраживач, менаџер фајлова, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, развијачи Konqueror-а" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "програмер (оквир, делови, JavaScript, У/И библиотека) и одржавалац" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "програмер (структура програма, делови)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "програмер (структура програма)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "програмер" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "програмер (преглед у облику листе)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "програмер (преглед у облику листе, У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "програмер (мотор за приказ HTML-а, У/И библиотека, оквир за регресионо " "тестирање)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "програмер (мотор за приказ HTML-а, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "програмер (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "програмер (Java аплети и други угњеждени објекти)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "програмер (У/И библиотека)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "програмер (подршка за Java аплете)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "програмер (подршка за Java 2 менаџер безбедности\n" " и остала битна побољшања подршке за аплете)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "програмер (подршка за Netscape прикључке)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "програмер (SSL, Netscape прикључци)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика и иконе" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "аутор kfm-а" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "програмер (структура панела за навигацију)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "програмер (разно)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "програмер (AdBlock-ови филтери)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице на најмање два приказа. Тада " "ће, ако промените активан директоријум у једном приказу, аутоматски бити " "ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако " "користите различите врсте приказа, као на пример приказ стабла директоријума, " "приказ садржаја директоријума и прозор са емулацијом терминала." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Затвори приказ" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Застој" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед у %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед у" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Покрени без подразумеваног прозора" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предучитај за касније коришћење" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отварање" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Листај доступне профиле" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME тип који ће се користити за овај URL (нпр. text/html или inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "За URL-ове који показују ка фајловима, отвара директоријум и бира фајл, уместо " "да отвори сâм фајл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Погрешно формиран URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол није подржан\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Изгледа да је нешто лоше подешено. Повезали сте Konqueror са %1, али он не може " "баратати овом врстом фајла." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локацију" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не могу да направим део за тражење, проверите вашу инсталацију." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене који нису предате.\n" "Поновним учитавањем стране измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Да ли да одбацим измене?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Одбаци измене" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Заустави учитавање документа" "

Биће заустављени сви мрежни преноси и Konqueror ће приказати садржај који је " "досад примљен." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Заустави учитавање документа" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново тренутно приказани документ" "

Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене " "од момента учитавања, да би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Учитај поново тренутно приказани документ" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Бочна трака није функционална или није доступна." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Прикажи бочну траку историјата" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Не могу да нађем покренут прикључак историјата у бочној траци." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Откачињањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Овај приказ садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем приказа измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем језичка измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Да ли стварно желите да затворите све остале језичке?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потврда за затварање других језичака" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затвори &остале језичке" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Затварањем других језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још нису предате.\n" "Поновним учитавањем свих језичака измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нема дозвола за уписивање у %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Унесите одредиште" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 није исправан" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Премести изабране фајлове из %1 у:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Уреди тип фајла..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Дуплирај прозор" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Пошаљи адресу &везе..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Пошаљи &фајл..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Отвори локацију..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Нађи фајл..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Користи index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Закључај на тренутној локацији" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Повежи при&каз" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Историјат" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Домаће" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "&Систем" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Пр&ограми" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Складишни медијуми" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежне фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Подешавања" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Аутоматско покретање" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Најчешће посећиване локације" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Сними профил приказа..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сними промене приказа по &фасцикли" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Уклони својства фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Подеси проширења..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Подеси проверу правописа..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Подели приказ &лево/десно" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Подели приказ &горе/доле" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Нови језичак" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дуплирај текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Откачи текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затвори активни приказ" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај језичак %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак лево" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак десно" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Испиши информације за отклањање грешака" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Подеси профил приказа..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Учитај профил п&риказа" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Учитај поново све језичке" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Учитај поново језичак" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Премести у смеће" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копирај &фајлове..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Премести фајлове..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Направи фасциклу..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирани лого" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "Л&окација: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Трака са локацијом" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Трака са локацијом

Унесите веб адресу или израз за претраживање." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очисти траку са локацијом" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очисти траку са локацијом

Чисти садржај траке са локацијом." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Маркирај ову локацију" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Увод у Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Иди" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Иди

Иде на страницу која је унета у траку са локацијом." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Уђи у родитељску фасциклу" "

На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1, притисак на ово дугме ће " "вас одвести у file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Уђи у родитељску фасциклу" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак уназад у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Помери један корак унапред у историјату претраживања" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Одлазак на вашу „почетну локацију“" "

Локацију на коју ће вас ово дугме одвести можете подесити у " "Контролном центру TDE-а, под Менаџер фајлова/Понашање." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Одлазак на вашу „почетну локацију“" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима" "

Ово може, на пример, бити потребно за освежавање веб страна које су измењене " "од момента учитавања, да би се промене виделе." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Учитај поново све тренутно приказане документе у језичцима" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Исеца тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд." "

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и осталим TDE " "програмима." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Премести означени тексти или ставку у клипборд" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Копира тренутно означени текст или ставку и премешта је у системски клипборд. " "

Ово чини наредбу Пренеси доступном у Konqueror-у и осталим TDE " "програмима." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копирај тренутно означени текст или ставку у клипборд." #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Пренеси претхоно исечен или копиран садржај клипборда" "

Ово такође ради и са текстом копираним или исеченим из других TDE програма." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Пренеси садржај клипборда" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Штампај тренутно приказани документ" "

Биће вам приказан дијалог где можете подесити разне опције, као што су број " "копија за штампу и који штампач желите да користите." "

Дијалог такође обезбеђује приступ посебним TDE сервисима за штампање као што " "је прављење PDF фајла од текућег документа." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Штампај текући документ" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Учитава фајл „index.html“ при улазу у фасциклу (ако постоји)." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Закључан приказ не може мењати фасцикле. Користи се у комбинацији са „повежи " "приказ“ за прегледање више фајлова из једне фасцикле" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Поставља приказ на „повезан“. Повезани приказ прати све промене фасцикле " "учињене у другим повезаним приказима." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сними профил приказа „%1“..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отвори документ у текућем прозору" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у новом &прозору" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отвори документ у новом прозору" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Отвори документ у новом језичку" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отвори помоћу %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Н&ачин приказа" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору, да ли сте сигурни да желите да га " "затворите?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "З&атвори текући језичак" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Затварањем прозора измене ће бити одбачене." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Бочна трака није функционална или је недоступна. Нова ставка не може бити " "додата." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Веб бочна трака" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у вашу бочну траку?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управљање профилима" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "П&ромени име профилу" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Обриши профил" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Име &профила:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сними &URL-ове у профилу" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сними &величину прозора у профилу" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ова трака садржи листу тренутно отворених језичака. Кликните на језичак да га " "активирате. Могућност приказивања дугмета за затварање уместо иконе веб сајта у " "левом углу језичка је подесива. Такође можете користити пречице са тастатуре за " "кретање кроз језичке. Текст на језичку је наслов тренутно отвореног веб сајта у " "њему, у случају да је сасечен због дужине ставите показивач миша преко језичка " "да бисте видели пун наслов." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Учитај поново језичак" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дуплирај језичак" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "От&качи језичак" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Помери језичак лево" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Помери језичак десно" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Други језичци" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори језичак" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страна коју покушавате да видите је резултат послатих података. Ако поново " "пошаљете податке, свака акција коју је формулар извршио (као што је претрага " "или онлајн куповина) биће поновљена. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Имате више отворених језичака у овом прозору.\n" "Учитавањем профила приказа они ће бити затворени." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Учитај профил приказа" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Овај језичак садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ова страна садржи измене које још увек нису предате.\n" "Учитавањем профила измене ће бити одбачене." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Прикажи &скривене фајлове" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Укључује или искључује приказ скривених фајлова" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Иконе &фасцикли одражавају њихов садржај" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Укључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Искључи прегледе" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни фајлови" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "по имену (разликуј велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "по имену (игнориши велика и мала слова)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "по врсти" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Прво фасцикле" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Опадајући" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Изабери..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Поништи избор..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи целокупни избор" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертуј избор" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Дозвољава бирање фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Омогућава поништавање избора фајлова или фасцикли на основу задатог узорка" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Изабери све ставке" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Поништава избор свих ставки" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертује тренутни избор ставки" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Изабери фајлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Поништи избор фајлова:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не можете испусштати ставке у директоријум за који немате дозволу писања." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Прикажи &као" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Величина" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Измењен" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Приступљено" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Направљен" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Веза" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Врста фајла" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Прикажи &време измене" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Сакриј &време измене" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Прикажи врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Сакриј врсту &фајла" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Прикажи MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Сакриј MIME тип" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Прикажи време &приступа" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Сакриј време &приступа" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Прикажи време &стварања" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Сакриј време &стварања" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Прикажи одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Сакриј одредиште &везе" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Прикажи величину фајла" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Сакриј величину фајла" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Прикажи власника" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Сакриј власника" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Прикажи групу" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Сакриј групу" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Прикажи дозволе" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Сакриј дозволе" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Прикажи URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ређање неосетљиво на велика и мала слова" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Да бисте користили фајл морате га прво извадити из смећа." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Падови" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Прикажи Netscape-ове &маркере у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Промени &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "П&ромени коментар" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Про&мени икону..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Ажирирај favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурзивно ређање" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Нови маркер" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Уметн&и раздвајач" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по &азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Пос&тави као фасциклу &траке са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Прикажи у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Сакриј у &траци са алатима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Рашири св&е фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "С&ажми све фасцикле" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отвори у Konqueror-у" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Провери &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Провери статус: &Свих" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Ажурирај све &favicon-е" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Откажи провере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Откажи ажурирање &favicon-а" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Увези &Netscape-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Увези &Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Увези све &срушене сесије као маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Увези Galeon-ове мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Увези TDE2/TDE3 мар&кере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Увези &IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Увези &Mozilla-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Изв&ези у Netscape-ове маркере" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Из&вези у Opera-ине маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Извез&и у HTML маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "И&звези у IE-ове маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Извези у Mozilla-ине &маркере..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML листа маркера" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Исеци ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Направи нову фасциклу са маркерима" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Поређај по азбучном реду" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Обриши ставке" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Први пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последњи пут погледан:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Број посета:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копирај %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Направи маркер" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Промена %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименујем" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Постави као траку за маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 у траци са маркерима" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копирај ставке" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Премести ставке" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Моји маркери" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Није пронађен favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Ажурирам favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локални фајл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Увези %1 маркере" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 маркери" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Да ли да увезем као нову подфасциклу или да заменим све постојеће маркере?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 увоз" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Као нову фасциклу" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-ови фајлови маркера (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-ови фајлови маркера (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директоријум где треба потражити додатне маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Стапа маркере инсталиране од треће стране у корисникове маркере" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Ауторска права © 2005 Фрерих Рабе (Frerich Raabe)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Испусти ставке" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Маркер" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Испразни фасциклу" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Увези маркере из фајла у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Увези маркере из фајла у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Увези маркере из фајла у формату Inernet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Увези маркере из фајла у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Извези маркере у фајл у Mozilla-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Извези маркере у фајл у Netscape-овом (4.x или ранији) формату" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Извези маркере у фајл у HTML формату за штампу" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Извези маркере у фајл у формату Internet Explorer-ових омиљених локација" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Извези маркере у фајл у Opera-ином формату" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отвори на датој позицији у фајлу маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Постави кориснички читљив наслов, на пример „Kонзола“" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Сакриј све функције везане за претраживач" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Фајл за уређивање" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Други примерак %1 је већ покренут, да ли стварно желите да отворите нови " "примерак или да наставите да радите у истом примерку?\n" "Имајте на уму да су, нажалост, дуплицирани погледи само за читање." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Покрени други" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Настави у истом" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Уређивач маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Уређивач Konqueror-ових маркера" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, развијачи TDE-а" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Првобитни аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Можете навести само једну --export опцију." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Можете навести само једну --import опцију." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверавам..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу" "
Ресетује брзу претрагу тако да се сви маркери поново виде." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "&Тражи:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Освојите вашу радну површину!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror је ваш менаџер фајлова, веб претраживач и универзални приказивач " "докумената." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Савети" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши лични фајлови" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Складишни медијуми" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискови и уклоњиви медијуми" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежне фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Дељени фајлови и фасцикле" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Прегледање и враћање из смећа" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Подешавање радне површине" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следеће: Увод у Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Претражујте Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror чини управљање и рад са вашим фајловим лаким. Можете прегледати и " "локалне и мрежне фасцикле, док уживате у напредним могућностима као што су " "моћна бочна трака и прегледи фајлова." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror је такође веб претраживач лак за употребу и са пуним могућностима, " "који можете користити за истраживање Интернета. У траку са локацијом унесите " "адресу веб стране коју желите да подесите (нпр. " "http://www.kde.org) и притисните Еnter, или изаберите једну од ставки из " "менија маркера." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Да бисте се вратили на претходну локацију, притисните дугме за назад у траци са алатима. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Да бисте се брзо вратили у своју домаћу фасциклу притисните домаће дугме ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "За детаљнију документацију у вези Konqueror-а кликните овде." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Савет за подешавање: Ако желите да се Konqueror као веб претаживач " "брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом " "овде. Можете га поново покренути бирањем опције Увод у Konqueror из менија " "Помоћ, а потом Подешавања -> Сними профил приказа „Претраживање веба“." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следеће: Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror је дизајниран да обухвати и подржи интернет стандарде. Циљ је потпуна " "имплементација званичних стандарда организација као што су W3 и OASIS, као и " "додатне подршке најзаступљенијим могућностима коришћења које су се развиле у де " "факто стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције као што су " "favicons, кључне речи Интернета, и XBEL маркери" ", Konqueror такође имплементира:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Прегледање Веба" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Подржани стандарди" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Додатни захтеви*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1, делимично ниво 2) заснован на " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "уграђен" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадни описи стила (CSS 1, делимично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Издање 3 (оквирно једнака Javascript-у 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript је искључен (глобално). Укључите Javascript овде." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript је укључен (глобално). Подесите JavaScript " "овде." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Подршка за SecureJava®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) компатибилна витуелна машина (Blackdown" ", IBM, или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Укључите Java-у (глобално) овде." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® прикључци " "(за приказивање Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets слој" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) за безбедно комуницирање (до 168-битног кључа)" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Двосмерна 16-битна unicode подршка" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Аутоматско довршавање за формуларе" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О П Ш Т Е" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Могућност" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Формати слика" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за пренос података" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (укључујући gzip/bzip2 компресију)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "и разни други..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Довршавање URL-а" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Искочи" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Кратко-) Аутоматско" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Повратак на почетне тачке" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Савети и трикови" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Користите кључне речи Интернета и веб пречице! Куцајући „gg: TDE“ можете " "потражити реч „TDE“ на интернету користећи Google. Постоји много предефинисаних " "веб пречица које чине да трагање за програмима или одређеним речима у, на " "пример, некој енциклопедији постаје врло просто! Можете чак и " "направити сопствене веб пречице!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Употребите дугме за увеличавање " "са траке са алатима да бисте повећали величину фонта ваше веб странице." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Када желите да пренесете нову адресу у траку са локацијом, можете обрисати " "тренутну вредност кликом на црну стрелицу са белим укрштеним тракама у њој." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Да бисте направили везу на вашој радној површини која показује на тренутну " "страну, само повуците ознаку „Локација“ која се налази на левој страни траке са " "локацијом, спустите је на радну површину, и изаберите „Повежи“." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Такође можете пронаћи " "„Приказ преко целог екрана“ у менију „Прозор“. Ова особина је врло корисна у " "„talk“ сесијама." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide еt impera (лат. „Завади па владај“) - поделом прозора на два дела (нпр. " "Прозор -> Подели приказ лево/десно) " "можете постићи да Konqueror изгледа како ви желите. Можете чак учитати примере " "профила за приказ (нпр. Midnight-Commander), или направити сопствене." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Употребите особину user-agent случају да веб страница коју " "посећујете захтева неки други претраживач (и немојте заборавити да упутите " "жалбу вебмастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Историјат у бочној траци осигурава да " "можете да водите евиденцију о странама које сте скоро посетили." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Употребите кеширајући прокси да убрзате приступ Интернету." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредни корисници ће ценити конзолу коју можете уградити у Konqueror (Прозор -> " " Прикажи емулатор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Захваљујући DCOP-у можете постићи пуну контролу над " "Konqueror-ом користећи скрипте." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следеће: Спецификације" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПрикључакОписФајлТипови" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME типОписСуфиксиПрикључак" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Да ли желите да искључите приказивање увода у профилу претраживања веба?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Брже покретање?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Изаберите удаљени скуп знакова" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Потребан улаз:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Изврши наредбу шкољке..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Извршавање наредби шкољке функционише само из локалних директоријума." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изврши наредбу шкољке" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изврши наредбу шкољке у текућем директоријуму:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Излаз наредбе: „%1“" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Врати на системски подразумевано" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ово уклања ваше ставке из бочне траке и додаје подразумеване.
" "Овај поступак је неопозив!
Желите ли да наставите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Вишеструки прикази" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Приказуј језичке са леве стране" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Прикажи дугме за подешавање" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затвори навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Ставка већ постоји." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Прикључак за веб бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Унесите URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не постоји" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Желите ли стварно да уклоните језичак %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Постави име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Унесите име:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Сакрили сте дугме за подешавање навигационог панала. Да бисте га учинили поново " "видљивим, кликните десним тастером на било које дугме навигационог панела и " "одаберите „Прикажи дугме за подешавање“." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Подеси бочну траку" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Постави име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Постави URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Постави икону..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Подеси навигациони панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Постави време освежавања (0 искључује)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши маркер" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу са маркерима\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните маркер\n" "„%1“?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле са маркерима" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање маркера" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства маркера" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Испразни историјат" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имену" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &датуму" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Да ли стварно желите да очистите цео историјат?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Испразни историјат?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Задњи пут посећен: %1" "
Први пут посећен: %2" "
Број посета: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "минута" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Бочна трака историјата

Овде можете подесити вашу бочну траку " "историјата." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "дан\n" "дана\n" "дана" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минут\n" "минута\n" "минута" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Направи нову фасциклу..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Обриши везу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нову фасциклу" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Унесите име фасцикле:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Одаберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Одаберите тип:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Проширена бочна трака" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори везу" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Постави &аутоматско поновно учитавање" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,toptan@kde.org.yu" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Интерна грешка."