# translation of kpersonalizer.po to Serbian # translation of kpersonalizer.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Пластика" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лаки" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE-ов подразумевани стил" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE-ов класични стил" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Класични TDE стил" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Керамика" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Претходни подразумевани стил" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сјај сунца" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Врло уобичајена радна површина" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил са северо-запада САД" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платинасти стил" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to TDE %1

" msgstr "

Добродошли у TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без имена" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Све" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Персонализатор се извршава пре TDE сесије" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Корак 1: Увод" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Корак 3: Слаткометар" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Корак 4: Сви воле теме" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Прес&кочи чаробњак" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне " "површине?

" "

Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите TDE-ову радну " "површину онако како ви желите.

" "

Притисните Откажи да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне " "површине?

" "

Ако јесте, притисните Заврши и све промене ће бити изгубљене." "
Ако нисте, притисните Откажи да бисте се вратили и завршили ваше " "подешавање.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Све промене ће бити изгубљене" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: TDE default" "
" msgstr "" "Активирање прозора: фокус кликом" "
Двоклик на насловну траку: намотај прозор" "
Означавање мишем: једноструки клик" "
Обавештавање о покретању програма: показивач заузетости" "
Шема тастатуре: TDE подразумевана" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Активирање прозора: фокус прати миш" "
Двоклик на насловну линију: намотај прозор" "
Означавање мишем: једноструки клик" "
Обавештавање о покретању програма: нема" "
шема тастатуре: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Активирање прозора: фокус кликом" "
Двоклик на насловну линију: максимизуј прозор" "
Означавање мишем: двоклик" "
Обавештавање о покретању програма: показивач заузетости" "
Шема тастатуре: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Активирање прозора: фокус кликом" "
Двоклик на насловну линију: намотај прозор" "
Означавање мишем: једноструки клик" "
Обавештавање о покретању програма: нема" "
Шема тастатуре: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Особине" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Слика у позадини" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Позадинска слика панела" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Искакачи икона на панелу" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Истицање икона" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Звучна тема" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Велике иконе на радној површини" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Велике иконе на панелу" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Преглед слика" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Иконе на дугмићима" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимиране комбо кутије" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Тамнећи облачићи" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Преглед текстуалних фајлова" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Тамнећи менији" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Преглед осталих фајлова" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Изаберете свој језик:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне " "површине TDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што су " "држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне површине и " "још много тога.

\n" "

Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар TDE-а. " "Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме " "Прескочи чаробњак. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим " "подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе овај " "једноставан начин.

\n" "

Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из чаробњака, " "притисните дугме Прескочи чаробњак, а затим Заврши.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to TDE %VERSION%!

" msgstr "

Добродошли у TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Изаберите своју државу:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица " "фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак " "кошта малим губитком перформанси.

\n" "Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са " "споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне " "површине бржим." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Спор процесор\n" "(мање ефеката)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Брз процесор\n" "(више ефеката)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Прикажи &детаље >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Одаберите жељено понашање система" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Понашање система" "
\n" "Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним " "системима.\n" "TDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "За кориснике ограничене покретиљивости, TDE пружа гестове са тастатуре за " "активирање специјалних подешавања тастатуре." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Завршено

\n" "

По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак " "избором ставке Чаробњак радне површине из менија за подешавање.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Можете фино уредити подешавања покретањем TDE-овог контролног центра избором " "ставке Контролни центар у К менију." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "" "Можете такође покренути TDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Покрени TDE-ов контролни центар" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо кутија" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Ексклузивно дугме" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Кућица" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"