# translation of kpersonalizer.po to Serbian # translation of kpersonalizer.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Добродошли у TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без имена" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Све" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Особине" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Слика у позадини" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Позадинска слика панела" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Искакачи икона на панелу" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Истицање икона" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Звучна тема" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Велике иконе на радној површини" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Велике иконе на панелу" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Преглед слика" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Иконе на дугмићима" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимиране комбо кутије" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Тамнећи облачићи" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Преглед текстуалних фајлова" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Тамнећи менији" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Преглед осталих фајлова" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну " "линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки " "клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема " "тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i><br><b>Двоклик на насловну " "линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки " "клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>шема " "тастатуре:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну " "линију:</b> <i>максимизуј прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</" "i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</" "i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну " "линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки " "клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема " "тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Корак 1: Увод" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Корак 3: Слаткометар" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Корак 4: Сви воле теме" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Прес&кочи чаробњак" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне " "површине?</p><p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите " "TDE-ову радну површину онако како ви желите.</p> <p>Притисните <b>Откажи</b> " "да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне " "површине?</p> <p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити " "изгубљене.<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и " "завршили ваше подешавање.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Све промене ће бити изгубљене" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Персонализатор се извршава пре TDE сесије" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Опис" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Пластика" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лаки" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE-ов подразумевани стил" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE-ов класични стил" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Класични TDE стил" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Керамика" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Претходни подразумевани стил" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сјај сунца" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Врло уобичајена радна површина" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил са северо-запада САД" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платинасти стил" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Изаберете свој језик:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне " "површине TDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што " "су држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне " "површине и још много тога.</p>\n" "<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар TDE-а. " "Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>Прескочи " "чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим " "подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе " "овај једноставан начин.</p>\n" "<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из " "чаробњака, притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>." "</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Добродошли у TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Изаберите своју државу:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>TDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица " "фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак " "кошта малим губитком перформанси. </p>\n" "Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са " "споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне " "површине бржим." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Спор процесор\n" "(мање ефеката)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Брз процесор\n" "(више ефеката)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Прикажи &детаље >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Одаберите жељено понашање система" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Понашање система</b><br>\n" "Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним " "системима.\n" "TDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "За кориснике ограничене покретиљивости, TDE пружа гестове са тастатуре за " "активирање специјалних подешавања тастатуре." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Завршено</h3>\n" "<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак " "избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Можете фино уредити подешавања покретањем TDE-овог контролног центра избором " "ставке <b>Контролни центар</b> у К менију." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Можете такође покренути TDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Покрени TDE-ов контролни центар" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбо кутија" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Ексклузивно дугме" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Кућица" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну " #~ "траку:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> " #~ "<i>једноструки клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> " #~ "<i>показивач заузетости</i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>TDE " #~ "подразумевана</i><br>" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"