# translation of kanagram.po to Serbian # # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Садашње просто" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Садашње трајно" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Садашње сложено" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Прошло просто" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошло трајно" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Партицип прошли" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будуће" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "откриј реч" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "савет" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "О Kanagram-у" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "О TDE-у" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Приручник за Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Подеси Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Изађи из Kanagram-а" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нове ствари" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Не могу да нађем фајл %1.\n" "Проверите да ли је Kanagram исправно инсталиран." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Наслов" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу да отворим фајл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да учитам „%1“\n" "Желите ли да покушате поново?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O неуспех" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Поново" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не могу да пишем у фајл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Нисам могао да снимим „%1“\n" "Желите ли да покушате поново?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нема лекције>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очекивана ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двосмислена дефиниција језичког кода" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "недостаје почетна ознака <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "поновно појављивање ознаке <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очекивана је ознака <%1>, али је прочитана <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Фајл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш документ садржи непознату ознаку <%1>. Можда је ваша верзија KVocTrain-а " "превише стара, или је документ оштећен.\n" "Учитавање је прекинуто јер KVocTrain не може да чита документе са непознатим " "елементима.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Непознати елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра анаграма" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Програмирање" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизајн, графика и многи речници" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звучни ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Покрените поново Kanagram да бисте активирали нови фонт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "Фонт није могао да се инсталира. Проверите да ли сте исправно повезани на " "Интернет." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желите ли да снимите измене?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дијалог за снимање измена" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са " "наговештајем бити приказан." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Укључује и искључује звукове." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Користи стандардне фонтове за таблу и интерфејс." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Брише изабрани речник." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Ова поставка вам омогућава да подесите колико дуго ће балончић са " "наговештајем бити приказан." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Аутоматски сакриј наговештај после:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не сакривај наговештај аутоматски" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунде" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунди" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунди" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунди" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опције речника" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Пуштај помоћу:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Користи стандардне фонтове" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Добави фонт креде" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Користи &звукове" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram вам омогућава да\n" "преузимате нове податке\n" "са Интернета.\n" "\n" "Ако сте повезани на Интернет,\n" "притисните дугме да бисте добавили\n" "нове речничке фајлове." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Преузми нове речнике" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Уређивач речника" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Опис речника. Ако правите нови речник, додајте опис како би корисници вашег " "речника знали какве врсте речи садржи." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Име речника:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Име речника који уређујете." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Уклони реч" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Уклања изабрану реч." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нова реч" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Прави нову реч." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Листа речи у речнику." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Реч:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Изабрана реч. Ова кутија вам омогућава да уредите изабрану реч." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Наговештај:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Изабрани наговештај. Додајте наговештај као помоћ у погађању речи." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Прави нови речник." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Уређује изабрани речник." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Брише изабрани речник." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Списак инсталираних речника."