# translation of khangman.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:37+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Играј са новом речи" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Добави речи на новом језику..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ни&во" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Одаберите ниво" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Одаберите ниво тежине" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Језик" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Изглед" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Морска тема" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "&Пустињска тема" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Изаберите изглед и осећај" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Прво слово велико" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Опште" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Тајмери" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Фајл $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt није пронађен;\n" "проверите своју инсталацију." #: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598 msgid "Error" msgstr "" #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Убацује знак %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Наговештај на десни клик" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Наговештаји доступни" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Куцај акцентована слова" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "П&огађај" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Наговештај" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Промашаји" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Честитам,\n" "победили сте!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Честитам! Победили сте! Да ли желите поново да играте?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Играм поново" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Не играм више" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Изгубили сте. Да ли желите поново да играте?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "<qt>You lost!\n" "The word was\n" "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Изгубили сте!\n" "Реч је била\n" "<b>%1</b></qt>" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Ово слово је већ погођено." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Фајл „$TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2“ није пронађен!\n" "Проверите своју инсталацију!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Класична игра вешала за TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Претходни одржавалац" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Тренутни одржавалац, аутор" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Фајлови са подацима шведском, помоћ при кодирању и поправке " "интернационализације" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Позадина заснована на теми „природа“" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Позадина заснована на теми „плаво“, иконе" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Фајлови са подацима на шпанском" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Фајлови са подацима на данском" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Фајлови са подацима на финском" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Фајлови са подацима на бразилско португалском" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Фајлови са подацима на каталонском" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Фајлови са подацима на италијанском" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Фајлови са подацима на холандском" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Фајлови са подацима на чешком" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Фајлови са подацима на мађарском" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (бокмал)" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Фајлови са подацима на таџику" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Фајлови са подацима на српском (ћирилица и латиница)" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Фајлови са подацима на словеначком" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Фајлови са подацима на португалском" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Фајлови са подацима на норвешком (нинорск)" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Фајлови са подацима на турском" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Фајлови са подацима на руском" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Фајлови са подацима на бугарском" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Фајлови са подацима на ирском (галски)" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Мекше слике вешала" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Помоћ при кодирању" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Помоћ у кодирању, поправио много ствари" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG икона" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Чишћење кода" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Када је доступно" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Прикажи наговештаје" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" "Ако ово означите, биће приказан наговештај десним кликом на прозор са игром." #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Неки језици имају наговештаје који ће вам помоћи да лакше погодите реч. Ако " "је ово <b>искључено</b>, нема такве опције за текући језички фајл.\n" "Ако је <b>укључено</b>, наговештаји су доступни и можете их добити " "попуњавањем ове кућице. Онда ћете моћи да видите наговештај за реч коју " "покушавате да погодите, тако што ћете десно кликнути негде у прозору " "KHangMan-а; наговештај ће бити приказан током 4 секунде у облачићу." #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Шпански, португалски, каталонски" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Куцај акцентована &слова" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "У неким језицима, када је ово попуњено, морате сами куцати акцентована слова " "(тј. разликују се од одговарајућих неакцентованих слова)." #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. " "If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.<br>\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.<br>\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Ако је ово <b>искључено</b>, онда га изабрани језик не подржава. Ако је " "<b>укључено</b>, и ако попуните кућицу, онда би требало да куцате " "акцентована слова за себе. Ако није попуњено, акцентована слова ће бити " "приказана са нормалним словима.\n" "Подразумевано је да се акцентована слова прикажу када се погоди " "неакцентовано слово.<br>\n" "На пример, на каталонском, ако ово није попуњено и откуцате „o“, „o“ и „ò“ " "ће бити приказани у речи <b>xenofòbia</b>. Ако је ова опција укључена, када " "откуцате „o“, само ће „o“ бити приказано и касније ћете морат да откуцате " "„ò“ да би се и оно појавило." #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "Кôд за генерисање икона за траку са знацима" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“" #: khangman.kcfg:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:98 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "" #: khangmanui.rc:17 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Главни" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Посебни знакови" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Захтевај више &нагађања за дуплирана слова" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Попуните ово ако не желите да се прикаже свако појављивање истог слова" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" "Ако попуните ову кућицу, само ће прво слово бити исписано ако се слово " "налази на неколико места у речи. Затим, кад поново изаберете исто слово, " "замениће друго појављивање, и тако све док више нема појављивања тог слова у " "речи.\n" "На пример, реч за погађање је „паприка“. Ако ова опција није укључена, када " "покушате „п“, и друго „п“ у речи ће бити истовремено откривено. Ако је " "опција укључена, мораћете да покушате „п“ двапут.\n" "\n" "Подразумевано је да једном када се слово упише, сва појављивања тог слова у " "речи се приказују." #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Не приказуј прозор „Честитамо! &Победили сте!“" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Ако је попуњено, прозор „Честитамо! Победили сте!“ неће бити приказан. После " "3 секунде, аутоматски ће почети нова игра." #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" "Ако ова опција није попуњена, када се игра добије појавиће се прозор који " "каже „Честитамо! Победили сте!“. Такође ће вас питати да ли желите поново да " "играте.\n" "Ово је подразумевано стање.\n" "\n" "Ако је ова опција попуњена, овај прозор се неће појавити и нова игра ће " "аутоматски почети после четири секунде. Пасивни искакач ће вам рећи да сте " "добили игру, уместо прозора који би вас прекинуо када ова опција није " "попуњена." #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Укључи &звуке" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Ако је попуњено, пуштаће се звуци за нову игру и добијену игру" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Ако је ова кућица попуњена, пуштаће се звуци за сваку нову игру и сваки пут " "кад добијете игру. Ако није попуњена, неће бити звука у KHangMan-у.\n" "Подразумевано је без звука." #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Време током којег ће наговештај бити приказан" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Можете поставити време за приказ облачића са наговештајом. Подразумевано је " "3 секунде, али млађој деци може требати више времена, да би могла да " "прочитају наговештај." #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Поставите време за приказ наговештаја:" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Поставите време за приказ већ погођеног слова:" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Време током којег је приказан облачић са већ погођеним" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" "Можете поставити време за приказ облачића са већ погођеним, ако се покуша " "слово које је већ погођено. Подразумевано је 3 секунде, али млађој деци може " "требати дуже да схвате да су покушали слово које је већ погођено." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Животиње" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Тешко"