# translation of kwordquiz.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Врсте и колоне" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Ваш одговор је тачан!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Тачан одговор" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Ваш одговор није тачан." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Претходно питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Ваш одговор" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Колона 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Колона 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Име:_____________________________ Датум:__________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Резултат" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Поништи унос" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Постоји грешка са заградама за попуњавање празнина" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Без могућности по&ништавања" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Поништи исецање" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Поништи пренос" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Поништи чишћење" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Поништи убацивање" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Поништи брисање" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Поништи обележавање празнине" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Поништи поништавање празнине" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Поништи сортирање" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Поништи мешање" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Ово не изгледа као фајл (K)WordQuiz-а" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz може да отвара само фајлове направљене WordQuiz-ом 5.x" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Наслови колона" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Поставке уређивача" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Квиз" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Поставке квиза" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Брза картица\n" "Изглед" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Подешавања изгледа брзих картица" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Посебни\n" "знаци" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Посебни знаци" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не могу да отворим фајл
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не могу да пишем у фајл
%1
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Сортирај" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Опције речника" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Изаберите тип отиска" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Листа речника" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Испит речника" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Брзе картице" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Наведите какав тип отиска треба направити" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Изаберите да бисте штампали речник приказан у уређивачу" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Изаберите да бисте штампали речник као испит речника" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Изаберите да бисте штампали брзе картице" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Иди на" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "Р&ечник" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Квиз" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Иди на" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Наслов леве колоне" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за леву колону" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Колона 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Наслов за десну колону" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Унесите наслов (идентификатор) за десну колону" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "К&олона 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Број врста" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Унесите број врста који речник треба да има" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Број врста:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Висина изабране врсте" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Унесите висину (у пикселима) за изабране врсте" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Висина врсте:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Ш&ирина колоне:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Ширина изабране колоне" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Унесите ширину (у пикселима) за изабране колоне" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Засновано на" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Сортирање засновано на овој колони" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Изаберите колону на основу које желите да сортирате" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Језик 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Изаберите сортирање на основу леве колоне" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Језик 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Изаберите сортирање на основу десне колоне" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Смер" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Сортирај у овом смеру" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Изаберите смер за сортирање" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Растуће" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Изаберите сортирање у растућем поретку" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Опадајуће" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Изаберите сортирање у опадајућем поретку" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "Брза картица" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Језик 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Језик или идентификатор за ову картицу" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Ово је ваше питање" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "Брза картица. Изаберите Квиз —> Провери да бисте видели другу страну." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Питања" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "Број картица у сесији" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Тачни одговори" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "Број картица које се рачунају тачним (знам). Може бити приказан као проценат." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Нетачни одговори" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "Број картица које се рачунају нетачним (не знам). Може бити приказан као " "проценат." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Одговорена питања" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "Број већ виђених картица. Може бити приказан као проценат." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "Питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Језички или други идентификатор за питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Ваш претходни одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Ваш одговор на претходно питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Ово је био ваш одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "Број питања у сесији" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "Број тачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "Број нетачно одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "Број већ одговорених питања. Може бити приказан као проценат." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Претходни тачан одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "Тачан одговор на претходно питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Ово је био тачан одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Ваши избори" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Три избора за одговор. Један је тачан." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Језик 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Језик или други идентификатор за одговор" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Опција" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Претходно питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "Претходно питање" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Ово је било ваше питање" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Изглед картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Ово је питање" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Лице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Обрни" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Обрни картиву" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Употребите да прикажете другу страну картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Боја текста:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Боја оквира:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Боја картице:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Фонт за полеђину картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Употребите да изаберете фонт за приказ текста на полеђини картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Изаберите боју текста" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Употребите да изаберете боју за текст приказан на картици" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Изаберите боју оквира картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Употребите да изаберете боју за исцртавање оквира картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Изаберите боју картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Изаберите боју која се користи за исцртавање картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Фонт за лице картице" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Употребити да изаберете фонт за приказ текста на лицу картице" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Напомена: Изаберите Подешавања —> Подеси пречице... да бисте променили пречице " "повезане са сваком акцијом." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Акција" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Посебан знак 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "А" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Посебан знак 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "Б" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Посебан знак 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "В" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Посебан знак 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "Г" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Посебан знак 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "Д" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Посебан знак 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "Ђ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Посебан знак 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "Е" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Посебан знак 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "Ж" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Посебан знак 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "З" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Изаберите знак који желите да измените" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Подесиве акције посебних знакова" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Знак..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Кликните да бисте изабрали нови знак" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Изаберите знак за изабрану акцију" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Преглед текућег знака" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Преглед знака који је повезан са изабраном акцијом" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Таст&ер Enter помера" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Како помера тастер Enter" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Изаберите како тастер Enter треба да се понаша у уређивачу" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Доле" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Изаберите ако следећа ћелија испод треба да постане активна када се притисне " "Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Д&есно" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Изаберите ако следећа ћелија десно треба да постане активна када се притисне " "Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Не помера" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Изаберите ако текућа ћелија треба да остане активна када се притисне Enter." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Омогући попуњавање празнина" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Укључите да бисте омогућили попуњавање празнина" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Изаберите да бисте омогућили функције за попуњавање празнина" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Вишеструки избор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Наведите понашање за сесију вишеструких избора" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Аутоматски провери избор" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Укључите за аутоматско исправљање" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Изаберите ако избор треба одмах проверити" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Питања и одговори" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Наведите понашање за сесију питања и одговора" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Рачунај наговештај као грешку" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Укључите да би се наговештај рачунао као грешка" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Изаберите ако питања за која је употребљена функција наговештаја треба рачунати " "као грешке" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "Наведите понашање представљања резултата за било коју сесију" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "Прикажи резултат као &проценат" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Укључите да би се резултат приказао као проценат" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Изаберите ако резултат треба приказати у облику процента" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Брза картица" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Наведите понашање сесије брзих картица" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "секунди и" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Наведите временски период између окретања картица" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Застој при окретању картице" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Застој при окретању картице, у секундама" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Рачунај као &тачно" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Изаберите како да се картица рачуна" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као тачна при преласку на " "следећу картицу" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Рачунај као &грешку" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Изаберите ако претходна картица треба да се рачуна као нетачна при преласку на " "следећу картицу" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Обрни картицу аутоматски после" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Изаберите да би се картица аутоматски окренула" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Изаберите ако желите да се картица аутоматски обрне после датог временског " "периода" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Ово је _____ одговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Упишите свој одговор" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "Одговор који приказује празна места за питања са попуњавањем празнина" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Упишите одговор на питање" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Да ли је ово први пут како је KWordQuiz покренут?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Наслови за колону 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Наслови за колону 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Фонт који се користи у уређивачу" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Да ли треба омогућити попуњавање празнина" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Смер у коме тастер Enter помера у уређивачу" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Знакови са траку специјалних знакова" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Аутоматски провери изабрани одговор у вишеструком избору" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Аутоматски окрени брзу картицу" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Временски застој за окретање брзе картице" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Рачунај наговештај као грешку" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Рачунај картицу као тачну или као грешку" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Режим квиза" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Прикажи резултат као проценат" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Фонт који се користи за лице брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за текст на лицу брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за лице брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Боја која се користи за оквир лица брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Фонт који се користи на полеђини брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за текст на полеђини брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за полеђину брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Боја која се користи за оквир полеђине брзих картица" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "Путања провајдера за KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "Наредба за започињање преузимања речника" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "Фасцикла где се преузети речници подразумевано снимају (релативно према " "домаћој)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Изабрани фајл ће сада бити преузет и снимљен као\n" "%1." #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Изаберите знак" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Изаберите овај знак" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Полеђина" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Питање" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Прави нови празан речнички документ" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отвара постојећи речнички документ" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Добави нове речнике..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Преузима нове речнике" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Снима активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Снима активни речнички документ под другим именом" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Затвара активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Штампа активни речнички документ" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Излази и KWordQuiz-а" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Поништава последњу наредбу" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Исеца текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Копира текст из изабране ћелије и ставља га у клипборд" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Преноси претходно исечен или копиран текст из клипборда у изабране ћелије" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Чисти садржај изабраних ћелија" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Убаци врсту" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Убацује нову врсту изнад текуће врсте" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Обриши врсту" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Брише изабране врсте" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "О&бележи као празнину" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Обележава текућу или изабрану реч као празнину за режим попуне празнина" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Поништи обележене празнине" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Уклања празнине са текуће или изабране речи" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Наслови колона..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Дефинише наслове колона за активни речник" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Фонт..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Дефинише фонт који се користи у уређивачу" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Врсте/колоне..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "Дефинише број врста, висину врста и ширину колона за активни речник" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортирај..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Сортира речник у растућем или опадајућем поретку на основу леве или десне " "колоне" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "Про&мешај" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Меша уносе у активном речнику" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Промени режим" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Мења режим који се користи у питањима квиза" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Бира овај режим" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Уређивач" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Активира уређивач речника" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Брза картица" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију брзих картица користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Вишеструки избор" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију вишеструког избора користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Питања и одговори" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Почиње сесију питања и одговора користећи активни речник" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "Пр&овери" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Проверава ваш одговор на ово питање" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Знам" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Рачуна ову картицу као тачну и приказује следећу" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Не знам" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Рачуна ову картицу као нетачну и приказује следећу" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "Н&аговештај" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Даје следеће тачно слово одговора" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Поново покрени" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Поново покреће сесију квиза из почетка" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Понови &грешке" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Понавља сва нетачно одговорена питања" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Подешава звук и остала обавештења за одређене догађаје" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Наводи подешавања за уређивач речника и питања квиза" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Укључује/искључује приказ трака са алатима" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Отварам нови прозор за документ..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Споји изабране фајлове у једну листу" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Сви подржани документи\n" "*.kvtml|TDE речнички документ\n" "*.wql|Документ KWordQuiz-а\n" "*.xml.gz|Паукерова лекција\n" "*.csv|Вредности раздвојене запетама" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Отвори речнички документ" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Снимам фајл..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE речнички документ\n" "*.wql|Документ KWordQuiz-а\n" "*.csv|Вредности раздвојене запетама\n" "*.html|Обележивачки језик хипертекста" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Сними речнички документ као" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Фајл
%1
већ постоји. Желите ли да га пребришете?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Затварам фајл..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Поништавам претходну наредбу..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Исецам избор..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам избор у клипборд..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Убацујем садржај клипборда..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Чистим изабране ћелије..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Убацујем врсте..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Бришем изабране врсте..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Обележавам изабрани текст као празнину..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Уклањам обележене празнине..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Тражим наведени текст..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Још увек није имплементирано" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Постављам наслове колона речника..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Постављам фонт речника..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Мењам распоред тастера..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Убацујем посебан знак..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Мењам својства врста и колона..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Сортирам речник..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Случајно уређујем речник..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Ажурирам режим..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Покрећем уређивачку сесију..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Покрећем сесију брзих картица..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Покрећем сесију вишеструког избора..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Покрећем сесију питања и одговора..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Убацујем знак %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Ово ће поново покренути квиз. Желите ли да наставите?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 по реду" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 случајно" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 случајно" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Моћан програм за учење речника и помоћу брзих картица" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Број 1-5 који одговара \n" "ставкама у менију „Режим“" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Тип сесије којом треба започети: \n" "„flash“ за брзе картице, \n" "„mc“ за вишеструки избор, \n" "„qa“ за питања и одговоре" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Одржавалац образовног TDE софтвера"