# translation of kgoldrunner.po to Srpski # translation of kgoldrunner.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "Превод није потребан..." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Здраво!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Добродошли у KGoldrunner! Идеја ове игре је да покупите све златне " "груменове, а затим да се попнете на врх играчке области и пређете на следећи " "ниво. Када покупите последњи грумен, појавиће се скривене мердевине.\n" "\n" "Јунак (зелена фигура) је ваш заменик. Да бисте скупљали грумење, само " "уперите мишем тамо где желите да иде. У почетку гравитација превладава и он " "пада..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Ово је вежба у кретању наоколо. Пратите траг златних груменова док се не " "појаве мердевине десно. Јунак може да прати миша само дуж једноставних " "путања (као _ | L или U), зато пазите да се не удаљите предалеко испред " "њега.\n" "\n" "ОПАСНОСТ: Покушајте да не паднете са мердевина или греде у јаму са бетоном " "доле десно. Ако останете заробљени у њој, једини начин изласка је да убијете " "јунака (притисните тастер Q за одустајање) и да поново покренете ниво." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Копање" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Сада морате да копате да бисте стигли до злата! Само користите лево и десно " "дугме миша да бисте копали лево или десно од положаја јунака. Јунак може " "затим да ускочи и прође кроз рупу коју је ископао. Такође може да ископа " "неколико рупа за редом и да трчи постранце кроз њих. Али будите опрезни — " "после неког времена рупе се затварају и можете остати заробљени и погинути.\n" "\n" "У трећој кутији на доле, морате ископати две рупе, ускочити и брзо ископати " "још једну, да бисте прошли кроз два слоја. Десно, морате ископати три, па " "две, па једну рупу да бисте прошли. Постоје и две загонетке које ћете морати " "успут да решите. Срећно!\n" "\n" "Успут, можете копати кроз цигле, али не и кроз бетон." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Имате НЕПРИЈАТЕЉЕ!!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Па, до сада је било све лако и лепо, али игра не би била забавна без " "непријатеља. И они јуре за златом; још горе, јуре и вас! Настрадаћете ако " "вас ухвате, али ћете можда имати још живота и моћи да почнете изнова.\n" "\n" "Непријатеље можете избегавати бежањем, копањем рупе или намамљујући их у " "делове играчке области где ће се заглавити.\n" "\n" "Ако непријатељ упадне у рупу, даће сво злато које носи, а после неког " "времена ће успети да се попне из рупе. Ако се рупа затвори док је још увек у " "њој, непријатељ ће настрадати и поново се појавити негде другде на екрану. " "Можете намерно убијати непријатеље копајући неколико рупа за редом.\n" "\n" "Важније, можете трчати преко глава непријатеља. То морате урадити на самом " "почетку овог нивоа. Ископајте рупу, заробите непријатеља (сачекајте да скроз " "упадне), а затим претрчите преко њега док вас други непријатељ јури..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Греде" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Можете се померати водоравно дуж греда (или шипки), али ако се померите на " "доле, отпустићете се и пасти... Такође, имајте у виду да злато можете " "скупљати падањем на њега." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Лажне цигле" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Неке цигле на овом нивоу нису онакве каквим се чине. Ако станете на њих, " "пропашћете, као што ће и непријатељи." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Здраво..." #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Ово је само леп, лак ниво са којим треба завршити. Забављајте се са осталим " "играма у KGoldrunner-у.\n" "Приметите да постоји уређивач игара у коме ви и ваши пријатељи можете " "правити ниво и изазивати један другог. У менију за помоћ постоји и приручник " "KGoldrunner-а, који садржи више детаља од овог туторијала.\n" "\n" "Било је задовољство провести вас около. Здраво!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Греде и мердевине" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Нема где да се копа, тако да морате избегавати непријатеље и пазити се да не " "паднете на бетон у погрешном тренутку. Покушајте да задржите непријатеље " "заједно.\n" "\n" "Ако непријатељ има златну контуру, тада држи грумен код себе. Може га " "испустити када трчи преко бетона или на врху мердевина... Стрпљења, стрпљења!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Убити..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Не можете се попети до злата, тако да морате натерати непријатеље да вам га " "донесу. Али како да их спречите да се враћају назад?\n" "\n" "Ако сте заморени, можете притиснути тастер P или тастер Esc и одморити се. " "Такође, можете успорити акцију у менију Подешавање." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "...или не убити?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Најбоље је не убијати непријатеља. Покушајте и открићете зашто... Ха, ха, " "ха!!! ... ;-)\n" "\n" "Ако га убијете ненамерно, пре него што сте скупили злато горе лево, и даље " "можете завршити ниво тако што ћете откопати страну рупе у којој се он налази." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Замке" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Неке од цигли нису онакве каквим се чине. Познате су као лажне цигле, " "пропадне цигле или замке. Ако покушате да пређете преко њих, пропашћете. Ако " "непријатељ прелази преко њих, може пасти на вас без упозорења. Понекад " "морате пропасти кроз циглу да бисте дошли до злата.\n" "\n" "На почетку, скочите у бетонску јаму, копајте и пропадните кроз њу. То ће " "везати једног непријатеља неко време... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Не паничи" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Похлепа за златом" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Када убијете непријатење, можете их за стално заробити у јаму горе десно." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Мердевине? Верујте ми!" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Упадните и поздравите се" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Маска" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Пазите на замке" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Само полако!" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Пад на срећу" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "Решетка" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Туш од злата" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "Ковачница" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Мека приземљења" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Несрећно за неке" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "Равнотежа" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Златне полуге" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Тешко веслање до Хоа" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Златни лавиринт" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Закаснела замка" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Нигде да се сакријеш" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Пази на средиште" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Где копати?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Лаке деонице" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Златна замка" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Акробата" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Монголска хорда" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Стеновит терен" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Низ димњак" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Нападач из свемира" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Кривудави пут" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Запали ми" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Бубашваба" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "Наоколо" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Брзи" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Копај дубоко" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Цик-цак" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Слободан пад" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Заборављено злато" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Два од дијаманта" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Самоубилачки скок" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Лак приступ" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Златна кика" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Мачје очи" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Само нека долазе" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "Левак" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Решеткасти лавиринт" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Тежак посао за мале паре" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Рачвасте мердевине" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Пада злато" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Лево или десно?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Псећи зуб" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Пет нивоа" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Клопке" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Улази унутра!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Постојан успон" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Решетка за пропадање" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Вадите ме одавде!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Празан подрум" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "Ружа" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Загонетка лотуса" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Дуг пад" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "Журка!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Укрштени шав" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Не могу да се попнем" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Има их свуда!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Кровови" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Незгодне замке" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Нека раде за вас" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Терај даље!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Три димњака" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "Лук" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Звездани талас" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Невероватан завршетак" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Претрпано" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Стубови" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Надајуће спуштање" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "Корито" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Заокрети и преокрети" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "Тањир" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "Истачкана линија" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Не гледај доле (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Почињемо" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Муке са копањем" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Лака средина" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Не гледај доле (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Куда даље?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Не гледај доле (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Пад?" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Упомоћ!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Јорикова лобања" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Без милости" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Златни сендвич" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Златна завеса" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Да ли си паук или мушица?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Смешно?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Тврда слетања" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Златна кула" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Овај ниво је именован по чувеном немачком подморничком ратном филму и " "посвећен Марку Кригеру (Marco Krüger) из Берлина, првобитном аутору " "KGoldrunner-а.\n" "\n" "Мали савет: Ако станете на десни крај чамца, можете навести непријатеља да " "падне ка вама... Остало је на вама!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Брзо! ТРЧИ!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Изненађујући крај" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Дијагонална катастрофа" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Лак почетак" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Покретне цигле" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Велика вуча" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Брзо погрешно" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Коме требају непријатељи?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Несиметрично" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Пророчанство златокопача" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "Розета" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Он има злато" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Куле од злата" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "Кутија" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Закаснели пад" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Лавиринт мердевина" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Спусти их надоле" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "За длаку на време" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Три мускетара" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Замка за пацове" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Главни случај" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Под степеништем" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Буба Берти" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Кратак спој" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Усаглашено трачање" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Немогуће?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Пречица?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Ходач по небу" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "Трезор" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Килт од закрпа" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Да ли ти је потребан?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Заробљен у складишту" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "За сада врло мало" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Фараонова гробница" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Замршено" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Летећа кула" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Рупа" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Лепљиве мердевине" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Лабораторија" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Пит воли мердевине" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Где је кров?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "У стилу нинђе" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Сарадња?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Трострука замка" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Иницијација" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Ових 100 нивоа чине одличну уводну игру, као и добру прилику за стручњаке да " "нагомилају поене. Саставио их је Питер Вадам (Peter Wadham) и користе " "традиционална играчка правила.\n" "\n" "Последњих неколико ниво је врло тешко, али ако тражите још већи изазов, " "пробајте „Освету Питера В“... ;-)" #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Изазов" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Ове незгодне мале нивое саставили су Питер, Сајмон, Женевјев и њихов отац " "Јан Вадам. Користе традиционална играчка правила. Уживајте!" #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Освета Питера В" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Срећно!\n" "Буахаа, хааа, хаа, ха... !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Ове нивое је саставио Марко Кригер (Marco Krüger), првобитни аутор " "KGoldrunner-а, и неки од његових пријатеља и донатора. Они користе правила " "KGoldrunner-а. Непријатељи трче брзо и имају агресивну тактику претраге. " "Уживајте! ... :-)" #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Туторијал" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Овај туторијал је скуп лаких нивоа који вас уче правилима KGoldrunner-а и " "помажу да развијете вештине које су вам потребне да бисте почели. Сваки ниво " "има кратко објашњење, а затим га играте...\n" "\n" "Када пређете на играње напреднијих нивоа, увидећете да KGoldrunner комбинује " "акцију, тактику и решавање загонетки — све то у једној игри." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Напредни туторијал" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Овај туторијал је припрема за неке ствари на које можете наићи на средњим " "нивоима игре „Иницијација“. Уживајте..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Нови игра..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Учитај снимљену игру..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Играј било који ниво..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Играј &следећи ниво..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Сними игру..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Добави сугестију" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "&Убиј јунака" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Направи ниво" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Уреди било који ниво..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Уреди &следећи ниво..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "&Сними измене..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Помери ниво..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "&Обриши ниво..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Направи игру..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Измени информације о игри..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Ледена пећина" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Поноћ" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Миш контролише јунака" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Тастатура контролише јунака" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Уобичајена брзина" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Почетничка брзина" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Шампионска брзина" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Повећај брзину" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Смањи брзину" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "&Традиционална правила" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Пра&вила KGoldrunner-а" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Већа област за играње" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Мања област за играње" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Помери десно" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Помери лево" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Копај десно" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Копај лево" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Корак" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Пробај исправку грешке" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Прикажи позиције" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Почни бележење" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Прикажи јунака" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Прикажи објекат" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Прикажи непријатеља" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "или" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Живота: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Резултат: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Ниво: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Притисните „%1“ да наставите" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Притисните „%1“ да паузирате" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr "Има сугестију" #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Нема сугестије " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Добави фасцикле" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Не могу да нађем подфасциклу са документацијом „en/%1/“ у области „%2“ TDE " "фацикле ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Не могу да нађем системску подфасциклу са играма „%1/system/“ у области „%2“ " "TDE фасцикле ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не могу да нађем нити да направим корисничку подфасциклу са играма „%1/" "user/“ у области „%2“ TDE корисничке области ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Не могу да нађем ни да направим фасциклу „levels/“ у подфасцикли „%1/user/“ " "у TDE корисничкој области ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Пребаци на режим тастатуре" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Притиснули сте дугме које се може користити за померање хероја. Да ли желите " "да се аутоматски пребаците на контролу помоћу тастатуре? Контрола помоћу " "миша је лакша за коришћење на дуге стазе — као вожња бицикла уместо ходања!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Пребаци на режим &тастатуре" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Остани у режиму &миша" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Направи ниво" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Уреди име/сугестију" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Празно место" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Јунак" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Непријатељ" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Цигла (може да копа)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Бетон (не може да копа)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Замка (може да пропадне)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Мердевине" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Скривене мердевине" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Шипка (или греда)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Златни грумен" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Промени величину" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Извините, не можете учинити област за игру мањом." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Извините, не можете учинити област за игру већом." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Извините, не можете променити величину области за играње. Та функција " "захтева библиотеку Qt верзије 3 или веће." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите игру" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Листа игара:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Више података" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Ниво 1 одабране игре је:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Изаберите игру/ниво" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Изаберите ниво:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Број нивоа:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Измени име и сугестију нивоа" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Почни игру" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Играј ниво" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Уреди ниво" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Сними нови" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Сними промене" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Обриши ниво" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Премести на..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Измени податке о игри" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "%n ниво, користе правила KGoldrunner-а.\n" "%n нивоа, користе правила KGoldrunner-а.\n" "%n нивоа, користе правила KGoldrunner-а." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "%n ниво, користе традиционална правила.\n" "%n нивоа, користе традиционална правила.\n" "%n нивоа, користе традиционална правила." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " нивоа, користи правила KGoldrunner-а." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " нивоа, користе традиционална правила." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "О програму „%1“" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Извините, нема додатних информација о овој игри." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Изаберите ниво" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Овај број нивоа није исправан. Не може бити искоришћен." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Главно дугме у дну одражава акцију у менију коју сте изабрали. Кликните на " "њега након бирања игре и нивоа — или употребите „Откажи“." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Ако вам је ово први пут у KGoldrunner-у, изаберите туторијал или кликните на " "„Откажи“ и кликните на ту ставку у менију Игра или Помоћ. Туторијал вам даје " "сугестије док играте.\n" "\n" "У супротном, само кликните на име игре (у листи), а онда, да бисте почели на " "нивоу 001, кликните на главно дугме у дну. Игра почиње када померите миша " "или притиснете тастер." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Можете изабрати системске нивое за уређивање (или копирање), али морате " "сачувати резултате у игри коју сте направили. Користите миша као четкицу, а " "дугмад уређивачке траке као палету. Користите дугме „Празно место“ за " "брисање." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Овде можете додати име и сугестију вашем новом нивоу, али морате снимити " "ниво који сте направили у једну од ваших игара. Подразумева се да ће ваш " "нови ниво бити на крају ваше игре, али такође можете изабрати и број нивоа и " "снимити га у средини ваше игре." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Овде можете направити или изменити име и сугестију пре снимања. Ако " "промените игру или ниво, можете урадити копирање или „Сними као“, али увек " "морате снимати у сопствене игре. Ако снимите ниво у средину серије, остали " "нивои се аутоматски поново нумеришу." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Нивое можете брисати само из неке од сопствених игара. Ако обришете ниво из " "средине серије, остали нивои ће аутоматски бити поново нумерисани." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Да бисте преместили (поново нумерисали) ниво морате га прво изабрати " "користећи „Уреди било који ниво“, а онда можете користити „Премести ниво...“ " "да му доделите нови број или чак различиту игру. Остали нивои се аутоматски " "поново нумеришу како је потребно. Нивое можете премештати само унутар " "сопствених игара." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Када мењате податке о игри потребно је само да изаберете игру, а онда можете " "да одете у прозор где мењате детаље игре." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Кликните на листу да изаберете игру. Испод листе можете видети „Више " "података“ о изабраној игри, колико нивоа има и која правила прате противници " "(видите мени Подешавања).\n" "\n" "Број нивоа бирате тако што га откуцате или користећи клизачку траку. Како " "варирате игру или ниво, област са сличицама приказује преглед вашег избора." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Помоћ: Изаберите игру и ниво" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Уреди име и сугестију" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Име нивоа:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Сугестија за ниво:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Име игре:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имена фајла:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Традиционална правила" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Правила KGoldrunner-а" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 нивоа" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "О овој игри:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Направи игру" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "%n ниво\n" "%n нивоа\n" "%n нивоа" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 нивоа" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Сними измене" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Изабери снимљену игру" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Игра ниво/животи/резултат дан датум време " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "КРАЈ ИГРЕ!!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "ЧЕСТИТАМО !!!!

Освојили сте последњи ниво у игри %1!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Почни туторијал" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "Не могу да нађем туторијал (префикс фајла %1) у %2 фајлова." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Сугестија" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Извините, нема сугестије за овај ниво." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Учитај ниво" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Не могу да нађем фајл „%1“. Уверите се да је „%2“ извршен у фасцикли „%3“." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“ само за читање." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Нови ниво" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Сними игру" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Извините, не можете снимити своју игру док уређујете. Пробајте ставку %1 у " "менију." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Обратите пажњу: Из разлога једноставности, ваше снимљене позиције и резултат " "у игри ће бити онакви какви су били на почетку овог нивоа, а не какви су " "сада." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Не могу да отворим фајл „%1“ за испис." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Ваша игра је снимљена." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Извините, нема снимљених игара." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Не могу да нађем игру са префиксом „%1“." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Провери за најбоље резултате" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Честитамо!!! Постигли сте један од најбољих резултата у овој игри. " "Унесите своје име да би могло бити сачувано у KGoldrunner-овој дворани " "славних." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Сними најбоље резултате" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Морате унети нешто. Покушајте поново." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Ваш најбољи резултат је снимљен." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Прикажи најбоље резултате" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Извините, не пратимо најбоље резултате за туторијале." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Извините, још увек нема најбољих резултата за игру %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

KGoldrunner-ова дворана славних


Игра „%1“

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Име ниво резултат датум" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Најбољи резултати" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Направи ниво" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не можете направити и снимити ниво док нисте направили игру која ће га " "садржати. Пробајте ставку „Направи игру“ у менију." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не можете уређивати и снимати ниво док нисте направили игру и ниво. Пробајте " "ставку „Направи игру“ у менију." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "У реду је да измените системски ниво, али МОРАТЕ снимити тај ниво у једној " "од сопствених игара. Није ваљда да само завирујете где су скривене мердевине " "и цигле кроз које се пропада? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Сними ниво" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Непримерена акција; не уређујете ниво." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Да ли желите да убаците ниво и да померите постојеће нивое на горе за један?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Убаци ниво" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Помери ниво" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Прво морате учитати ниво који ће бити померен. Користите мени %1 или %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Игра" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не можете померити ниво док нисте направили игру и још бар два нивоа. " "Пробајте ставку „Направи игру“ у менију." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Извините, не можете померити системски ниво." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Морате променити ниво или игру или обоје." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Не можете обрисати ниво док нисте направили игру или ниво. Пробајте ставку " "„Направи игру“ у менију." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Да ли желите да обришете ниво и померите више нивое на доле за један?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "&Обриши ниво" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Не могу да пронађем фајл „%1“ који ће бити обрисан." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Сними податке о игри" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Морате унети име за игру." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Морате унети префикс имена фајла за игру." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Префикс имена фајла не би требало да буде дужи од 5 знакова." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "Префикс имена фајла би требало да се састоји само од алфабетских знакова." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Префикс имена фајла „%1“ је већ у употреби." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Настави са уређивањем" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Нисте снимили свој рад. Да ли желите да га снимите сада?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Немој да снимиш" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Не могу да преименујем фајл „%1“ у „%2“." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Извините, можете снимити или померити само у једну од сопствених игара." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Извините, можете обрисати ниво само из једне од сопствених игара." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "Извините, можете мењати информације о игри само за сопствене игре." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Нема нивоа %1 у %2, па га стога не можете играти или уређивати." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Провери игре и нивое" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Нема фасцикле „%1“ која би садржала нивое за игру „%2“. Уверите се да је " "„%3“ извршен у фасцикли „%4“." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Нема фајлова „%1/%2???.grl“ за игру %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Фајл „%1“ је изнад највишег нивоа за игру %2 и не може бити игран." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "Фајл „%1“ је испод најнижег нивоа за игру %2 и не може бити игран." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Не могу да нађем фајл „%1“ за игру %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Учитај податке о игри" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Не могу да нађем фајл „%1“ са подацима о игри." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Грешка у форматирању у фајлу „%1“ са подацима о игри." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Можете мењати само корисничке игре." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldrunner је игра акције и решавања загонетки" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Тренутни аутор" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Уређивач" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Пејзажи" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Упомоћ!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Немој да снимиш"