# translation of kpat.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Сачекајте, учитавам карте..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - игра пасијанса"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедин часовник"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Израчунавање"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Савет"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Поново подели"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Чет&рдесет и осам"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 покушаја - дубина %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "решено после %1 покушаја"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "нерешено после %1 покушаја"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 померања до краја"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&олф"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Деда"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Ци&ганин"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Асови горе"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Краљеви"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондајк"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клондајк (&извуци 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Игра стрпљења за TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Фајл који треба учитати"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Поједини типови игре"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправке грешака"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Решавач Freecell-а"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Побољшани Клондајк"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Имплементација паука"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "М&од3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеонова гробница"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Изаберите игру..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Поново покрени игру"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игре"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Промени позадину"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Замени карте..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимација при покретању игре"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Укључи аутоматско испуштање"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Искључи аутоматско испуштање"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно "
"користе. Ово захтева да се игра поново покрене."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да учитам постер<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели "
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n"
"Шта желите да урадите?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини стару игру"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n потез\n"
"%n потеза\n"
"%n потеза"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Број игре"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Честитамо! Победили смо!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Честитамо! Победили сте!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Честитамо!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n"
"Да ли да покренем нову игру?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Нисте могли да победите!"

#: pwidget.cpp:490
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "Игра:"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Једноставни Симон"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Паук (лако)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "П&аук (средње)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Па&ук (тешко)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Јукон"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Најдужи победнички низ:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Одиграних игара:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Најдужи губитнички низ:"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Добијених игара:"

#: gamestats.ui:238
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: kpatui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Игра:"

#: kpatui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""

#: kpatui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Краљеви"

#: kpatui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""