# translation of kiconedit.po to Srpski # translation of kiconedit.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # Chusslove Illich , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:52+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Трака са палетом" #: main.cpp:35 msgid "KDE Icon Editor" msgstr "KDE-ов уређивач икона" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Фајлови икона које треба отворити" #: main.cpp:45 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Исправке грешака и сређивање GUI-ја" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Нови прозор\n" "\n" "Отвора се нови прозор уређивача икона." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Нова\n" "\n" "Прави се нова икона, или према шаблону или навођењем величине" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Отвори\n" "\n" "Отвара се постојећа икона" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Сними\n" "\n" "Сними текућу икону" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Штампај\n" "\n" "Отвара се дијалог за штампу који вам омогућава штампање текуће иконе." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Исеци\n" "\n" "Ова опција сече тренутно изабрани део иконе.\n" "\n" "(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)" #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Копирај\n" "\n" "Ова опција копира тренутно изабрани део иконе.\n" "\n" "(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Пренеси\n" "\n" "Преноси се садржај клипборда на тренутну икону.\n" "\n" "Ако је садржај већи од иконе на којој радите, тада можете пренети садржај у " "нови прозор.\n" "\n" "(Савет: Изаберите „Пренеси провидне пикселе“ у дијалогу за подешавање ако " "желите да пренесете и провидност.)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Пренеси као &нову икону" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "П&ромени величину..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Промени величину\n" "\n" "Глатко се мења величина иконе, трудећи се да сачува њен садржај." #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "С&иви тонови" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Сиви тонови\n" "\n" "Боја текуће иконе се конвертује у тонове сиве.\n" "(Упозорење: добијени резултат ће вероватно садржати боје које се не налазе у " "палети иконе)" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Увеличај\n" "\n" "Увеличава се за фактор један." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Умањи\n" "\n" "Умањује се за фактор један." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сакриј &мрежу" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Прикажи мрежу\n" "\n" "Ова опција уклања/приказује мрежу на којој цртате икону." #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Бирач боја\n" "\n" "Боја пиксела на који сте кликнули ће постати боја за цртање" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Слободном руком\n" "\n" "Цртање нелинеарних линија" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Правоугаоник\n" "\n" "Црта се правоугаоник" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Попуњени правоугаоник" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Попуњени правоугаоник\n" "\n" "Црта се попуњени правоугаоник" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Круг\n" "\n" "Црта се круг" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Попуњени круг" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Попуњени круг\n" "\n" "Црта се попуњени круг" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Елипса\n" "\n" "Црта се елипса" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Попуњена елипса" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Попуњена елипса\n" "\n" "Црта се попуњена елипса" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Спреј" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Спреј\n" "\n" "Цртају се раштркани пиксели са тренутном бојом" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Попуњавање" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Попуњавање\n" "\n" "Састављењи пиксели са истом бојом боје се текућом бојом" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Линија" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Линија\n" "\n" "Црта се права линија усправно, водоравно или под углом од 45 степени" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Брисач (за провидност)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Бриши\n" "\n" "Бришу се пиксели, тако да постају провидни\n" "\n" "(Савет: Ако желите да цртате провидне пикселе неким другим алатом, прво " "кликните на „Брисач“ па затим на алат који желите да кориситите)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Правоугаони избор" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Изабери\n" "\n" "Изабира се правоугаона секција у оквиру иконе употребом миша." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Кружни избор" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Изабери\n" "\n" "Изабира се кружна секција у оквиру иконе употребом миша." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Палетна трака" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Статусна трака\n" "\n" "Статусна трака даје информације о статусу иконе на којој радите. Описна поља " "су:\n" "\n" "\t- Поруке програма\n" "\t- Положај курсора\n" "\t- Величина\n" "\t- Фактор увеличања\n" "\t- Број боја" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Боје: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Мрежа за цртање икона\n" "\n" "Мрежа за цртање је површина на којој цртате иконе.\n" "Можете је увеличати или умањити користећи лупе на траци са алатима.\n" "(Савет: Држите дугме лупе на неколико секунди да бисте увеличали или смањили на " "предефинисане размере)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ширина" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "висина" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Лењири\n" "\n" "Ово је визуелна репрезентација тренутног положаја курсора" #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Слободном руком" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању празне слике.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Све селектовано" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Изабрана површина је исечена" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Изабрана површина је ископирана" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Слика из клипборда је већа него тренутна слика!\n" "Желите ли да је пренесете као нову слику?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Не преноси" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Завршено преношење" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Неисправни подаци мапе пиксела у клипборду!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Нацртан низ" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Преглед\n" "\n" "Ово је приказ текуће иконе у размери 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Текућа боја\n" "\n" "Ово је тренутно одабрана боја" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Системске боје:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the KDE icon palette" msgstr "" "Системске боје\n" "\n" "Овде можете изабрати боје из KDE-ове палете за иконе" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Посебне боје:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Посебне боје\n" "\n" "Овде можете направити палету посебних боја.\n" "Да бисте изменили боју кликните двапут на квадрат у мрежи." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "је изгледа неипсраван.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Дошло је до грешке током снимања:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Сними икону као" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "Пре&бриши" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при снимању:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Изаберите величину" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Стандардни фајл" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Изворни фајл" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Компресовани фајл" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Стандардна фасцикла" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Стандардни пакет" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Мини фасцикла" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Мини пакет" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Направи од нуле" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Направи према шаблону" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Направи нову икону" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Изаберите тип иконе" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Направи од нуле" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Направи према шаблону" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "измењено" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Шаблон иконе" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Изаберите позадину" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Користи &боју" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Користи &мапу пиксела" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Изаберите..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Само су локални фајлови подржани за сада." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Пренеси &провидне пикселе" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Прикажи &лењире" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Приказ провидности" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Пуна боја:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Шаховска та&бла" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Мала" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Средња" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Велика" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Величина:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Боја &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Боја &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Шаблони икона" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Мрежа икона" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"