# translation of kolourpaint.po to Serbian # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:45+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Фајл слике за отварање" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "TDE-ов програм за сликање" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Главни иследник" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Подршка за методе уноса" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: kpcommandhistory.cpp:630 #, fuzzy msgid "&Undo" msgstr "&Опозови: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: kpcommandhistory.cpp:641 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Црвена" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "још %n ставка\n" "још %n ставке\n" "још %n ставки" #: kpcommandhistory.cpp:816 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Опозови: %1" #: kpcommandhistory.cpp:829 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Понови: %1" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Не могу да отворим „%1“." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Не могу да отворим „%1“ - непознат миме тип." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Не могу да отворим „%1“ - формат слике није подржан.\n" "Фајл је можда оштећен." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Слика %1 може имати више боја од тренутног екранског режима. Да би се " "приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину " "екрана на барем %2bpp.\n" "Такође садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности " "биће апроксимирани једнобитном маском провидности." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "Слика %1 може имати више боја од тренутног екранског режима. Да би се " "приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да повећате дубину " "екрана на барем %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Слика %1 садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности " "биће апроксимирани једнобитном маском провидности." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Не могу да отворим „%1“ - нема више графичке меморије." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Не могу да снимим слику - недовољно информација." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Mime тип: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "<empty>" msgstr "<празно>" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Интерна грешка" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's " "color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>%1</b> формат није у могућности да очува све податке о бојама " "слике.</p><p>Да ли сте сигурни да желите да снимите у овом формату?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Опуштени формат фајла" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are " "you sure you want to save at this color depth?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Снимање слике са малом дубином боје од %1 бита може проузроковати " "губитак информација о бојама. Такође било каква прозирност ће бити уклоњена." "</p><p>Да ли сте сигурни да желите да снимите са овом дубином боје?</p></qt>" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Мали број бита за боје" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Нисам мога да снимим слику - не могу да направим привремени фајл." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Не могу да снимим као „%1“." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Документ са именом „%1“ већ постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Не могу да снимим слику - нисам успео да је пошаљем." #: kpdocument.cpp:860 kpdocument.cpp:875 msgid "Untitled" msgstr "" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Преглед пре снимања" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 бајтова" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 бајтова (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (отприлике %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (отприлике %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 бајтова (отприлике %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Конвертуј &у:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Квали&тет:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Једнобојно" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Једнобојно (сенчено)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 боја" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 боја (сенчено)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24-битна боја" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Кутија боја" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ „%1“ је промењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Слика која ће бити пренета може имати више боја од тренутног екранског " "режима. Да би се приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да " "повећате дубину екрана на барем %1bpp.\n" "Такође садржи провидност, што није потпуно подржано. Подаци о провидности " "биће апроксимирани једнобитном маском провидности." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "Слика која ће бити пренета може имати више боја од тренутног екранског " "режима. Да би се приказала, неке боје могу бити промењене. Покушајте да " "повећате дубину екрана на барем %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "Слика која ће бити пренета садржи провидност, што није потпуно подржано. " "Подаци о провидности биће апроксимирани једнобитном маском провидности." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Пренеси у &нови прозор" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Обриши избор" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "К&опирај у фајл..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Пренеси &из фајла..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Текст: направи оквир" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Избор: направи" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Текст: пренеси" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KolourPaint не може да пренесе садржај клипборда пошто су подаци " "изненада нестали.</p> <p>Ово се обично дешава када се програм који је " "одговоран за садржај клипборда заврши.</p></qt>" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Не могу да пренесем" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Текст: обриши оквир" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Избор: обриши" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Текст: заврши" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Избор: поништи избор" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Копирај у фајл" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Пренеси из фајла" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "И&звези..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Скенирај..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Учитај &поново" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Постави као позадинску с&лику (центрирано)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Постави као позадинску слику (&наслагано)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слику" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Подршка за скенирање није инсталирана." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Нема подршке за скенирање" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Не могу да скенирам - нема више графичке меморије." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Не могу да скенирам" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Сними слику као" #: kpmainwindow_file.cpp:831 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "И&звези..." #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ „%1“ је промењен.\n" "Поновно учитавање ће поништити све измене које сте начинили од прошлог " "снимања.\n" "Да ли сте сигурни?" #: kpmainwindow_file.cpp:902 kpmainwindow_file.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "Учитај &поново" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Документ „%1“ је промењен.\n" "Поновно учитавање ће поништити све измене.\n" "Да ли сте сигурни?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Пре слања морате прво да снимите слику.\n" "Желите ли да је снимите?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Пре него што будете могли да поставите слику на позадину, морате је прво " "снимити у локални фајл.\n" "Желите ли да је снимите?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Пре него што будете могли да поставите слику на позадину, морате прво да је " "снимите.\n" "Желите ли да је снимите?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Не могу да променим слуку у позадини." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Прављење &снимака екрана" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</" "p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity " "Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard " "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href=" "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>Да бисте направили снимак екрана, притисните <b>%1</b>. Снимак екрана ће " "бити смештен у клипборд и моћићете да га пренесете у KolourPaint.</" "p><p>Можете подесити пречицу за <b>Снимак радне површине</b> у модулу " "контролног центра TDE-а <a href=\"configure kde shortcuts\">Пречице са " "тастатуре</a>.</p><p>Алтернативно, можете испробати програм <a href=\"run " "ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:" "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application " "<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" msgstr "" "<p>Не изгледа као да вам ради TDE.</p><p>Када једном учитате TDE:" "<br><blockquote>Да бисте направили снимак екрана, притисните <b>%1</b>. " "Снимак екрана ће бити смештен у клипборд и моћићете да га пренесете у " "KolourPaint.</blockquote></p><p>Алтернативно, можете испробати програм <a " "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Прављење снимака екрана" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "Пром&ена величине/скалирање..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Пос&тави као слику (сасецање)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Преврни..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Ротирај..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Ис&коси..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Сведи на мо&нохроматско (сенчено)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Сведи на нијансе &сиве" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Инвертуј боје" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Још ефеката..." #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "&Избор" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Прикажи &путању" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Сакриј &путању" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Морате поново покренути KolourPaint, како би промене ступиле на снагу." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Измењене су поставке траке са алатима" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Фамилија фонта" #: kpmainwindow_text.cpp:54 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Текст: величина фонта" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Мастан" #: kpmainwindow_text.cpp:60 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "Текст: курзивно" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Подвучен" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Прецртан" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Претходна опција алатке (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Следећа опција алатке (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Претходна опција алатке (група 2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Следећа опција алатке (група 1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Кутија алата" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Промена величине слике на %1x%2 може узети значајну количину " "меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са " "ресурсима програма.</p><p>Да стварно желите да промените величину слике?</" "p></qt>" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Да променим величину слике?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&Промени величину" #: kpmainwindow_view.cpp:80 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Сакриј &мрежу" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Прикажи &палчицу" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Сакриј &палчицу" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Режим &увеличаних палчица" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Укључи &правоугаоник палчица" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Постављање нивоа увећања на вредност која није умножак 100% води ка " "непрецизном уређивању и грешкама при поновном исцртавању.\n" "Да ли стварно желите да поставите ниво увећања на %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Постави ниво увећања на %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Текст" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Палчица" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Десно кликните да поништите." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Лево кликните да поништите." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Левим дугметом вуците ручку како бисте променили величину слике." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Промена величине слике: отпустите сву дугмад на мишу." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Промена величине слике: притисните десни тастер да поништите." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Избор: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветљај:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Ре&сетуј" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ко&нтраст:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Гама:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Ресе&туј" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Канали:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Све" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "&Ресетуј све вредности" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Омекшавање" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Количина:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Ниједно" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Укључи" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Спљошти" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Инвертуј боје" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Црвена" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Зелена" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Плава" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Све" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Сведи на монохроматско (сенчено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Сведи на монохроматско" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Сведи на 256 боја (сенчено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Сведи на 256 боја" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Монохроматско" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Моно&хроматско (сенчено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &боја" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 бој&а (сенчено)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24-би&тне боје" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Сведи на" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Још ефеката слике (избор)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Још ефеката слике" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Ефекат:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Сведи боје" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Омекшавање и изоштравање" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Ниска дубина екрана" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Слика садржи провидност" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Распршивач" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Графити спрејом" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Кликћите или превлачите да бисте спрејом направили графит." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Отпустите сву дугмад на мишу." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може да уклони унутрашњу границу избора, пошто не може бити " "пронађена." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Не могу да уклоним унутрашњу границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint не може аутоматски да сасече слику, пошто њена граница не може " "бити нађена." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Не могу да аутоматски сасечем" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Уклони &унутрашњу границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Уклони унутрашњу границу" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "Ауто. &сасеци" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Ауто. сасеци" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Четкица" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Цртајте користећи четкице разних облика и величина" #: tools/kptoolclear.cpp:71 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Очисти" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Омогућава вам да изаберете боју са слике" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Кликните да бисте изабрали боју." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Брисач боја" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Мења пикселе у боји исцртавања бојом позадине." #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Сведи на нијансе сиве" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Постави као слику" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Црта криве" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Црта елипсе и кругове" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Избор (елиптички)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Прави елиптичке или кружне изборе" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Брисач" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Омогућава вам да избришете грешке" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Преврни" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Преврни водоравно и усправно" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Преврни водоравно" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Преврни усправно" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Преврни избор" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Преврни слику" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Смер" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Усправно (одозго на доле)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравно" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Попуњавање" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Попуњава области слике" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Кликните да бисте попунили област." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Избор (слободном руком)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Прави избор слободном руком" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Линија" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Црта линије" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Црта тачке и потезе слободном руком" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Кликћите да бисте цртали тачке или превлачите за потезе." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Кликћите или превлачите за брисање." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Кликћите или превлачите за брисање пиксела у боји исцртавања." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Посебно перо или четкица" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Црта полигоне" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Превлачите да бисте цртали." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Превуците да бисте нацртали прву линију." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Превуците од почетне до крајње тачке." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Лево превуците за још једну линију или десно кликните за крај." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Десно превуците за још једну линију или лево кликните за крај." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Лево превуците за постављање прве контролне тачке или десно кликните за крај." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Десно превуците за постављање прве контролне тачке или лево кликните за крај." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Лево превуците за постављање задње контролне тачке или десно кликните за " "крај." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Десно превуците за постављање задње контролне тачке или лево кликните за " "крај." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Повезане линије" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Црта повезане линије" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Првобитне:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:168 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:64 msgid "&Update" msgstr "" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Црта правоугаонике и квадрате" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Заобљени правоугаоник" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Избор (правоугаони)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Прави правоугаони избор" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Текст: промени величину кутије" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Избор: скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Избор: глатко скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Глатко скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Промени величину / скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "&Делуј на:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Целу слику" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Текстуалну кутију" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</" "li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same " "as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><ul><li><b>Промени величину</b>: Величина слике ће бити повећана " "прављењем нових области десно и/или на дну (попуњених бојом позадине) или " "смањена одсецањем дела десно и/или на дну.</li><li><b>Скалирај</b>: Слика ће " "бити проширена удвостручавањем пиксела или сабијена испуштањем пиксела.</" "li><li><b>Глатко скалирај</b>: Ово је исто као <i>Скалирај</i>, осим што " "стапа суседне пикселе како би се направила мање назубљена слика.</li></ul></" "qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Промени величину" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Глатко скалирај" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Нова:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Процената:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Чувај &пропорције" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Промена величине текстуалне кутије на %1x%2 може узети значајну " "количину меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са " "ресурсима других програма.</p><p>Да стварно желите да промените величину " "текстуалне кутије?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Да променим величину текстуалне кутије?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Промени величину" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Промена величине слике на %1x%2 може узети значајну количину " "меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са " "ресурсима других програма.</p><p>Да стварно желите да промените величину " "слике?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Скалирање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да скалирате слику?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Да скалирам слику?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Скалирај слику" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Скалирање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да скалирате избор?</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Да скалирам избор?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Скалирај избор" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Глатко скалирање слике на %1x%2 може узети значајну количину " "меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са " "ресурсима других програма.</p><p>Да стварно желите да глатко скалирате слику?" "</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Да глатко скалирам слику?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Глатко скалирај слику" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Глатко скалирање избора на %1x%2 може узети значајну количину " "меморије. Ово може смањити одзивност система и изазвати проблеме са " "ресурсима других програма.</p><p>Да стварно желите да глатко скалирате избор?" "</p></qt>" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Да глатко скалирам избор?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Глатко скалирај избор" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Ротирај" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ротирај избор" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Ротирај слику" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "После ротирања:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "&Супротно казаљци часовника" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "&У смеру казаљке часовника" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Угао" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 &степени" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 с&тепени" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 ст&епени" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Посе&бан:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "степени" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ротирање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да ротирате избор?</p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Да ротирам избор?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "&Ротирај избор" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ротирање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да ротирате слику?</p></qt>" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Да ротирам слику?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "&Ротирај слику" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Црта правоугаонике и квадрате са заобљеним угловима" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Лево превлачите да бисте променили величину текстуалне кутије." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Лево превлачите да бисте скалирали избор." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Лево кликћите да бисте мењали положај курсора." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Лево превлачите да бисте померали текстуалну кутију." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Лево превлачите да бисте померали избор." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Лево превлачите да бисте направили текстуалну кутију." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Лево превлачите да бисте направили избор." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: разливање" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Текст: помери кутију" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Избор: помери" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Избор: провидност" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Избор: непрозиран" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Избор: провидан" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Избор: боја провидности" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Избор: сличност боје провидности" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Искошавање" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Искоси избор" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Искоси слику" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "После искошења:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Водоравно:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Усправно:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Искошавање избора на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да искосите избор?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Да искосим избор?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Искоси избор" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Искошавање слике на %1x%2 може узети значајну количину меморије. Ово " "може смањити одзивност система и изазвати проблеме са ресурсима других " "програма.</p><p>Да стварно желите да промените искосите слику?</p></qt>" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Да искосим слику?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "&Искоси слику" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Исписује текст" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Текст: нова линија" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Текст: назад" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Текст: обриши" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Текст: пиши" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Текст: непрозирна позадина" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Текст: провидна позадина" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Текст: размени боје" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Текст: боја исцртавања" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Текст: боја позадине" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Текст: фонт" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Текст: величина фонта" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Текст: масно" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Текст: курзивно" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Текст: подвучено" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Текст: прецртано" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Режим &увеличаних палчица" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Палчица" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than " "<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos." "</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click " "on the cube.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Сличност боја</b> говори колико боје треба да буду близу у RGB " "коцки боја да би биле сматране истим.</p><p>Ако поставите на нешто различито " "од <b>Тачно</b>, можете ефикасније радити са сенченим сликама и " "фотографијама.</p><p>Ова могућност примењује се на провидне изборе, као и на " "попуњавање, бирач боја и аутоматско сасецање.</p><p>Да бисте подесили " "сличност, двокликните на коцку.</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than " "<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos." "</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Сличност боја</b> говори колико боје треба да буду близу у RGB " "коцки боја да би биле сматране истим.</p><p>Ако поставите на нешто различито " "од <b>тачно</b>, можете ефикасније радити са сенченим сликама и " "фотографијама.</p><p>Ова могућност примењује се на провидне изборе, као и на " "попуњавање, бирач боја и аутоматско сасецање.</p></qt>" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Сличност боја" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Растојање у RGB коцки боја" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Тачно поклапање" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Сличност боја: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Сличност боја: тачно" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Коса црта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Обрнута коса црта" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Без попуне" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Попуни бојом позадине" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Попуни бојом исцртавања" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Непрозирно" #: kolourpaintui.rc:36 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Трака са алатима текста" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Мени десног дугмет миша за алат избора" #: kolourpaintui.rc:116 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr ""