"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте одговарајућу службу подршке ради даље помоћи, било да се ради о "
"администратору система или групи за техничку подршку."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте администратора сервера ради даље помоћи."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверите ваша права приступа за овај ресурс."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ваша права приступа могу бити неадекватна за извођење захтеване операције над "
"овим ресурсом."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл се можда користи (и због тога је закључан) од стране другог корисника или "
"програма."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Уверите се да ни један други програм или корисник не користи дати фајл или га "
"је закључао."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вероватно, можда се појавила хардверска грешка."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"пуног извештаја о грешци као што је описано испод."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да вам "
"обезбеди алате за ажурирање програма."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Кад ништа друго не помаже, размислите о помоћи KDE тиму или програмеру овог "
"програма слањем висококвалитетног извештаја о грешци. Ако је програм обезбеђен "
"од неког трећег лица, контактирате њих директно. Иначе, прво погледајте да ли "
"је иста грешка већ пријављена од стране неког другог тражећи на KDE сајту за пријављивање грешака "
", ако није, забележите све детаље дате изнад, и додајте их у свој извештај о "
"грешци, заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од "
"помоћи."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом мрежном везом."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем са мрежним подешавањима. Ако сте у скорије време без "
"проблема приступали Интернету, ово је мало вероватно."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Пробајте поново, одмах или мало касније."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке у протоколу или до некомпатибилности."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Уверите се да ресурс постоји и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унели локацију."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверите да ли сте исправно унели тачну локацију и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверите стање ваше мрежне везе."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад читања"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да садржај захтеваног фајла или фасцикле %1 "
"не може бити дохвећен зато што право читања не може да се добије."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Немате дозволу да читате фајл или отворите фасциклу."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад уписивања"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да фајл, %1, не може бити записан као што је "
"захтевано, зато што се приступ са дозволом за упис не може добити."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Није могуће покретање протокола %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Није могуће покретање процеса"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбеђује компатибилност са овим протоколом можда није ажуриран "
"са вашим последњим ажурирањем KDE-а. Ово може проузроковати да програм буде "
"некомпатибилан са тренутном верзијом и због тога не може да се покрене."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Интерна грешка"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђују приступ %1 "
"протоколу је пријавио интерну грешку."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Униформни Ресурни Л"
"окатор (URL) који сте унели није исправно форматиран. Формат URL-а је у општем "
"случају овакав: "
"протокол://корисник:лозинка@www.primer.org:порт/фасцикла/име"
"фајла.наставак?упит=вредност
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол %1 није подржан од KDE програма тренутно инсталираних "
"на овом рачунару."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтевани протокол можда није подржан."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 подржане од стране овог рачунара и сервера су можда "
"некомпатибилне."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Можете да потражите на Интернету KDE програм (који се зове kioslave или "
"ioslave) који подржава овај протокол. Места за претрагу укључују http://kde-apps.org/ "
"и http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указује на ресурс."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Униформни Ресурсни Л"
"окатор (URL) који сте унели не указује на одређени ресурс."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол "
"је за коришћење само у таквим ситуацијама, а ово није једна од таквих. Ово је "
"редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Акција %1 није подржана"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Захтевана акција није подржана од KDE програма који имплементира "
"%1 протокол."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка је врло зависна од KDE програма. Додатне информације би требало да "
"Вам дају више информација него што је доступно преко KDE улазно/излазне "
"архитектуре."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушај да се пронађе други начин за постизање истог исхода."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев је очекивао фајл, али уместо тога пронађена је фасцикла "
"%1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев је очекивао фасциклу, али уместо тога пронађен је фајл "
"%1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевани фајл не може бити направљен зато што фајл са истим именом већ "
"постоји."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутни фајл са пута, па пробајте поново."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нов фајл."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што фасцикла са истим именом "
"већ постоји."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутну фасциклу са пута, па пробајте поново."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтеваним именом, "
"%1, не може бити пронађен на Интернету."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унето."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте дали нетачне детаље за пријављивање или их уопште нисте ни дали."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Поновите захтев и уверите се да су детаљи потребни за пријављивање унети "
"исправно."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ово значи да је покушај уласка (другим речима отварање) у захтевану фасциклу "
"%1 одбијен."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листа фасцикле није доступна"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није систем фајлова"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ово значи да је упућен захтев који захтева одређивање садржаја фасцикле, а KDE "
"програм који подржава овај протокол није био у могућности да то уради."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
"и/или локацијом. KDE је открио везу или серију веза које резултују бесконачном "
"петљом, нпр. фајл је (можда неким околним путем) везан са самим собом."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Обришите један део петље да она не би више била бесконачна и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Захтев отказан од стране корисника"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтев није завршен зато што га је корисник отказао."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушај са захтевом."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Кружна веза је откривена приликом копирања"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
"и/или локацијом. За време захтеване операције копирања, KDE је открио везу или "
"серију веза које резултују бесконачном петљом, нпр. фајл је (можда неким "
"околним путем) везан са самим собом."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Није могуће направити мрежну везу"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Није могуће направити сокет"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежни интерфејс није укључен."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да дозвољава "
"захтеве."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут захтевани "
"сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава Интернет захтеве, firewall) који "
"штити вашу или мрежу сервера је можда интервенисао и спречио захтев."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је веза успостављена са %1, веза је затворена на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можда се појавила грешка протокола, која је проузроковала да сервер затвори "
"везу као одговор на грешку."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурс је неисправан"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Униформни ресурсни л"
"окатор (URL) који сте унели не указује на исправан механизам за приступање "
"датом ресурсу, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев је "
"назначио да се дати протокол користи тако, али овај протокол није способан за "
"тако нешто. Ово је редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће иницијализовати улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Није могуће монтирати уређај"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити иницијализован („монтиран“). Пријављена грешка "
"је: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у уређај (рецимо нема "
"CD-ROM-а у CD уређају), или у случају периферно/преносног уређаја, уређај можда "
"није исправно повезан."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да иницијализујете („монтирате“) уређај. На UNIX "
"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
"иницијализовао уређај."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверите да ли је уређај спреман; измењљиви уређаји морају да садрже неки "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим пробајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће деиницијализовати улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Није могуће демонтирати уређај"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити деиницијализован („демонтиран“). Пријављена "
"грешка је: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи други програм или корисник. Чак "
"и ствари као што су отворени претраживач на локацији на овом уређају могу да "
"изазову заузеће уређаја."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да деиницијализујете („демонтирате“) уређај. На UNIX "
"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
"деиницијализовао уређај."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Проверите да ниједан програм не приступа уређају и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Није могуће читање из ресурса"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, грешка је "
"настала приликом читања садржаја датог ресурса."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Немате дозволу за читање из ресурса."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Није могуће уписивање у ресурс"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, грешка је "
"настала приликом уписа у ресурс."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе да пишете у овај ресурс."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Није могуће слушати за мрежним везама"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Није могуће повезати"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен тако да слуша долазеће мрежне везе."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушање није могуће"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Није могуће прихватити мрежну везу"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка која се појавила приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволу да прихватите ову везу."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Није могуће пријављивање на: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај пријављивања ради извођења захтеване операције није био успешан."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Није могуће одредити стање ресурса"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Није могуће упитати ресурс за његово стање"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај да се одреди информација о стању ресурса %1"
", као што је име, врста, величина итд. није био успешан."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати уређај можда не постоји или можда није приступачан."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Није могуће отказати листање"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Покушај да се направи захтевана фасцикла није успео."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Покушај да се уклони задата фасцикла, %1, није успео."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па пробајте поново."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Није могуће наставити пренос фајла"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Задати захтев је затражио да се пренос фајла %1 "
"настави од одређене тачке. То није било могуће."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржавају наставак преноса фајлова."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтев без покушавања да наставите пренос."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Није могуће променити име ресурсу"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Покушај да се промени име задатом ресурсу %1 није успео."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Није могуће променити дозволе за ресурс"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Покушај да се промене дозволе за задати ресурс %1 није успео."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Није могуће обрисати ресурс"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Покушај да се обрише задати ресурс %1 није успео."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано обустављање програма"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу је неочекивано обустављен."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморије"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу није могао да добије потребну меморију за наставак."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За време добављања информације о задатом прокси домаћину, %1"
", појавила се грешка „непознат домаћин“. Ова грешка значи да захтевано име није "
"могло да се пронађе на Интернету."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем са вашим мрежним подешавањем, конкретније са именом "
"проксија. Ако сте у скорије време приступали Интернету без проблема, то је мало "
"вероватно."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Детаљно проверите прокси поставке и пробајте поново."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ауторизација није неуспела: Метод %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда дали исправне детаље за ауторизацију, ауторизација није успела "
"зато што метод који дати сервер користи није подржан од KDE програма који "
"имплентира протокол %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Пошаљите извештај о грешци на "
"http://bugs.kde.org/ да обавестите KDE тим о неподржаном методу "
"ауторизације."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтев је отказан"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Интерна грешка у серверу"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу је пријавио интерну грешку: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Контактирајте администратора да бисте му указали на проблем."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај о грешци директно "
"њима."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прекорачења времена"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена дефинисаног "
"за захтев на следећи начин: "
""
"- Прекорачење времена за успостављање везе: %1 сек.
"
"- Прекорачење времена за пријем одговора: %2 сек.
"
"- Прекорачење времена за приступ прокси серверима: %3 сек.
"
"Имајте на уму да ове вредности можете да промените у KDE контролном центру, "
"изабирајући Мрежа->Подешавања."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтеве да би одговорио."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу је пријавио непознату грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ %1 "
"протоколу је пријавио прекид непознатог типа: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Није могуће обрисати оригинални фајл"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала брисање оригиналног фајла, највероватније на "
"крају операције премештања. Оригинални фајл %1 "
"није могао бити обрисан."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Није могуће обрисати привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла у коју би био "
"снимљен нови фајл који се преузима. Овај привремени фајл %1 "
"није могао бити обрисан."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Није могуће променити име оригиналног фајла"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала промену имена оригиналног фајла "
"%1, али он није могао бити преименован."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Није могуће променити име привременог фајла"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла %1"
", али он није могао бити направљен."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Није могуће направити везу"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Није могуће направити симболичку везу"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Захтевана симболичка веза %1 није могла бити направљена."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Захтевани фајл %1 није могао да буде записан јер нема довољно "
"простора на диску."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску \n"
"1. бришући нежељене и привремене фајлове\n"
"2. архивирајући фајлове на измењљиви медијум као што је CD-R диск, или\n"
"3. набавите већи диск."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су идентични"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операција није могла бити завршена зато што су изворни и одредишни фајлови "
"један те исти фајл."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Застој "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Потребно је да наведете корисничко име и лозинку"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ауторизациони дијалог"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Није могуће ући у %1.\n"
"Немате права приступа за ову локацију."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Фајл %1 је извршни програм. Из сигурносних разлога он неће бити "
"покренут."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Немате дозволу да покренете %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Немате дозволу да отворите овај фајл."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај фајл."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покретање %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај сервис."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Није могуће покренути наведену наредбу. Фајл или фасцикла %1 "
"не постоји."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм „%1“"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Веза ка %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аутоматски прескочи"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уништавање: пролаз %1 од 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Није могуће направити io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Није могуће пронаћи io-slave за протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Није могуће причати klauncher-у"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Није могуће направити io-slave:\n"
"klauncher је рекао: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Узорци"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте приказали познати KDE-ов уређивач миме типова."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сними избор за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Пошаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Немој да шаљеш сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE-ов дијалог за SSL сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер %1 захтева сертификат."
"
Изаберите сертификат из доње листе:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознати алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: DSA (%1-битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Основа: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битни прости број: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат је важећи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ауторитет за потписивање корених фајлова сертификата није могао бити пронађен, "
"патако да сертификат није проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ауторитет за потписивање сертификата је непознат или неисправан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификат је самопотписан и можда му не би требало веровати."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификат је истекао."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена SSL подршка."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Потпису се не верује."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проба потписивања није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбачено, вероватно због погрешне сврхе."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није исправан."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-ов захтев за сертификатом"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-ов захтев за сертификатом - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-ове SSL информације"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Сачекајте док се кључеви за шифровање не направе..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да похраните лозинку у фајл новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема SSL подршке."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза је осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL подршка није доступна за ову градњу KDE-а."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Подешавање к&риптографије..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главни део овог документа је осигуран SSL-ом, али неки делови нису."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Неки делови овог документа су осигурани SSL-ом, али главни део није."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Припадајући сертификат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стање сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра која се користи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL издање:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина шифре:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Кориштено је %1 бита, од %2 бинте шифре"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија је неисправна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија је вратила грешку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Није могуће пронаћи употребљиву скрипту за подешавање проксија"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Немој да штампаш миме тип датих фајлова"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све подржане кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све пожељне кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Листај све кључеве мета података који имају вредност у датом фајлу(овима)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Штампај све MIME типове за које је доступна подршка за мета податке."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Немој да штампаш упозорење кад је дато више од једног фајла, а немају сви исти "
"миме тип."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Штампа све вредност мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Штампа све вредност пожељних мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отвара KDE дијалог за подешавања да би омогућио преглед и измену мета података "
"датог фајла(ова)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Штампа вредност за „кључ“ датих фајлова. „Кључ“ такође може бити листа кључева "
"одвојених зарезима."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Покушава да постави вредност „вредност“ за кључ мета података „кључ“ за дате "
"фајлове."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Група за постављање или дохватање вредности"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Фајл (или више фајлова) над којима вршити операцију."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Није пронађена подршка за извлачење мета података."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Подржани MIME типови:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Алат командне линије за читање и измену мета података фајлова."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Није наведен ни један фајл"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Није могуће одредити мета податке"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE захтева да отвори новчаник „%1“. Унесете лозинку за овај "
"новчаник."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева да отвори новчаник „%2"
"“. Унесите лозинку за овај новчаник."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE захтева да отвори KDE новчаник. Он се користи за похрањивање осетљивих "
"података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење овог новчаника."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева да отвори KDE-ов новчаник. Он се користи за "
"похрањивање осетљивих података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење "
"овог новчаника, или притисните „Откажи“ да бисте одбили програмов захтев."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE захтева да направи нов новчаник са именом „%1"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева да направи нов новчаник са именом „%2"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Новчаник (wallet) сервис"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом отварања новчаника „%1"
"“. Покушајте поново."
"
(Код грешке је %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE тражи приступ отвореном новчанику „%1“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева приступ отвореном новачанику „%2“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Није могуће отворити новчаник. Новчаник мора бити отворен да бисте могли да "
"мењате лозинку."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Изаберите нову лозинку за новчаник „%1“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка приликом поновног ширфовања новчаника. Лозинка није промењена."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка приликом поновног отварања новчаника. Подаци могу бити изгубљени."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је поновљених неуспешних покушаја да се добије приступ новчанику. Програм "
"се можда не понаша како би требало."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Лозинка је празна. (УПОЗОРЕЊЕ: Ово није безбедно)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet сервис"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "руковалац telnet протоколом"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволу за приступ %1 протоколу."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Прозор за подешавање мрежне операције"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Приказуј икону системске касете"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Држи прозор мрежних операција увек отворен"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Приказуј заглавља колона"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Приказуј траку са алатима"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказуј статусну линију"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина колона је подесива"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Приказуј информацију:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Преос. време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Наст."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Име локалног фајла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Прављење"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Учитавање"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Фајлови : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Преос. величина : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Преос. време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Откажи посао"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Преос. величина: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Преос. време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE-ов UI сервер информације напретка"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Линија са темом"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка приликом повезивања са сервером."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нисам повезан."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло је време за повезивање."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло време чекања на реакцију сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер је рекао: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Шаље кратак извештај о грешци на submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Сервис за пошту"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Сервис за пошту"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KFM Exec - Отвара удаљене фајлове, пази на измене, пита за слање"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Третирај URL-ове као локалне фајлове и обриши их после"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за преузети фајл"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршавање"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(ови) или локални фајл(ови) коришћени за „команду“"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"очекивана „команда“.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"је лоше формиран"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удаљени URL %1\n"
"није дозвољен са --tempfiles опцијом"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Привремени фајл\n"
"%1\n"
"је вероватно измењен.\n"
"Да ли и даље желите да га обришете?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл је измењен"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Немој да бришеш"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Фајл\n"
"%1\n"
"је измењен.\n"
"Да ли желите да ажурирате измене?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Окачи"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Немој да окачиш"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аутоматски преглед"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознати приказ"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Медијум за складиштење"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уређивач менија"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Све подржане врсте фајлова"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изаберите програм који ће се користити за отварање %1"
". Ако програм није излистан, унесите његово име или кликните на дугме за "
"претраживање."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отварати обележени фајлови."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изаберите програм за врсту фајла: %1. Ако програм није излистан, "
"унесите његово име или кликните на дугме за претраживање."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Изаберите програм"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Изаберите програм. Ако програм није излистан, унесите његово име, или "
"кликните на дугме за претраживање."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очисти поље за унос"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти п&рограм који отвара ову врсту фајла"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ос&тале иконе:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емотикони"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Системи фајлова"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Међународно"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типови"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Грешка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Преглед није доступан."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Врста ставке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "п"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Прикажи скривене фасцикле"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла са именом %1 већ постоји."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вођење дневника"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Извршавање програма"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Прозори са порукама"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Неактивни прозори"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандардни излаз за грешку"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изврши програм"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз грешке"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Прикажи оквир са поруком"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Уписуј дневник у фајл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Осветли накратко ставку траке задатака"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештавања"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Можете користити следеће макрое "
"
у командној линији: "
"
%e: за име догађаја, "
"
%a: за име програма који је послао догађај, "
"
%s: за поруку обавештења, "
"
%w: за бројевни ид. прозора од кога догађај потиче,"
"
%i: за бројевни ид. догађаја."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сакриј напредне опције"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Приказуј напредне опције"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ово ће изазвати да сва обавештења буду враћена на своја подразумевана "
"подешавања."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изаберите дневнични фајл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изаберите фајл за извршавање"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Назначени фајл не постоји."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Назначите име фајла за снимање."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изаберите фајл за отварање."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете изабрати само локалне фајлове."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови нису прихватљиви"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Извините, али\n"
"%1\n"
"не изгледа као исправан URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"За време куцања у деловима за унос, може вам се приказати листа могућих "
"подударности. Ова опција се може контролисати кликом на десни тастер миша и "
"избором жељеног режима из менија Довршавање текста."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се снимити фајл."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је листа фајлова за отворити. Више од једног фајла може бити назначено "
"навођењем више фајлова одвојених размацима."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла за отворити."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текућа локација"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ово је тренутно приказана локација. Падајућа листа такође показује често "
"коришћене локације, као што је ваша домаћа фасцикла и локације које су биле "
"посећене у скорије време."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корена фасцикла: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домаћа фасцикла: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Радна површина: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте ушли у родитељску фасциклу."
"На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1 притисак на ово дугме ће "
"вас одвести у file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте се вратили један корак уназад у историји "
"прегледања."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте отишли један корак унапред у историји прегледања."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте поново учитали садржај ове локације."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте направили нову фасциклу."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел за брзи приступ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Сакриј навигациони панел за брзи приступ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи маркере"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Сакриј маркере"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Ово је мени за подешавање дијалога фајлова. Могуће је приступити разним "
"опцијама из овог менија укључујући: "
""
"- како су фајлови поређани у листи
"
"- врсте погледа, укључујући икону и листу
"
"- приказивање скривених фајлова
"
"- „Брзи приступ“ навигациони панел
"
"- преглед фајлова
"
"- одвајање фасцикли од фајлова
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ово је филтер који се примењује на листу фајлова. Имена фајлова која се не "
"уклапају у филтер неће бити приказана. "
"Можете изабрати неки од предефинисаних филтера, или можете унети свој филтер "
"директно у део за унос текста."
"
Дозвољени су џокери као * и ?.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не изгледају исправно."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Захтевана имена фајлова\n"
"%1\n"
"не изгледају као исправна.\n"
"Проверите да ли је свако име фајла између наводника."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка у имену фајла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "наставак %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
""
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ова опција укључује неке згодне могућности за снимање фајлова са наставцима:"
"
"
""
"- Било који наставак назначен у %1 простору за тескт биће ажуриран ако "
"промените врсту фајла у који снимате."
"
"
"
"
"- Ако нема назначеног наставка у %2 простору за текст, када притиснете "
"дугме Сними, %3 ће бити додат на крај имена фајла (ако име фајла већ не "
"постоји). Овај наставак је базиран на врсти фајла под којом сте одабрали да га "
"снимите."
"
"
"
Ако не желите да KDE обезбеди наставак за име фајла, можете или искључити "
"ову опцију или је предухитрити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка "
"ће аутоматски бити уклоњена).
Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом пошто се тако лакше управља фајловима."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да додате у маркере одређену локацију. Притисак на "
"ово дугме ће отворити мени маркера где можете да додате, уредите или изаберете "
"маркер."
"Ови маркери су специфични за фајл дијалог, али иначе раде као маркери било "
"где у KDE-у.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконе"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Умањени прегледи"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ са иконама"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништа за брисање"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете\n"
" „%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништа за бацање у смеће"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да баците у смеће\n"
" „%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Баци фајл у смеће"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да баците у смеће ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ових %n ставки?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци фајлове у смеће"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или није читљива."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скраћени приказ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Према датуму"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнути редослед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Прво фасцикле"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Не разликуј велика и мала слова"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Одвоји фасцикле"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Сакриј преглед"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Мета информације"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Својства за %n одабрану ставку\n"
"Својства за %n одабране ставке\n"
"Својства за %n одабраних ставку"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди врсту фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Показује на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтиран у:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Слободног простора на диску:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 од %2 (%3% је искоришћено)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подфасцикла\n"
"%n подфасцикле\n"
"%n подфасцикли"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунање..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Није могуће снимити својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Дозвољено читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Дозвољено читање и писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Дозвољен преглед и измена садржаја"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја и читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Дозвољен преглед/читање и измена/писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Овај фајл је веза и нема дозволе.\n"
"Ови фајлови су везе и немају дозволе.\n"
"Ови фајлови су везе и немају дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мења дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Назначава акције које су дозвољене власнику."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Назначава акције које су дозвољене члановима групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "О&стали:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Назначава акције које су дозвољене осталим корисницима, који нису ни власник, "
"ни чланови групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само власник мож&е да промени име и обрише садржај фасцикле"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Је &извршан"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или мења име садржаним "
"фајловима и фасциклама. Остали корисници могу само да додају нове фајлове, што "
"захтева дозволу „мењај садржај“."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте. Ово је неопходно ако желите да их извршавате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Н&апредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени измене на све подфасцикле и њихов садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Приказ\n"
"ставки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Упис\n"
"ставки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, промену имена и брисање фајлова. Напомена: "
"Брисање и промена имена може бити ограничена коришћењем лепљиве заставице."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измену садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Уђи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да бисте омогућили улазак у фасциклу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Извршавање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Поставите ову заставицу да бисте дозволили извршавање фајла као програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Важи за целу фасциклу, тачно значење заставице можете "
"видети у десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Тачно значење заставице можете видети у десној колони."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Подеси UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако је ова заставица постављења, власник ове фасцикле ће бити власник свих "
"нових фајлова."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је овај фајл извршни и ако је постављена заставица, биће извршен са "
"дозволама власника."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Подеси GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако је ова заставица постављена, група ове фасцикле ће бити коришћена за све "
"нове фајлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је ово извршни фајл и ако је постављена ова заставица, биће извршен са "
"дозволама групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је лепљива заставица додељена фасцикли, само власник и група могу да бришу "
"или мењају имена фајлова. Иначе, сви са дозволом писања могу то да раде."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Лепљива заставица на фајлу се игнорише на Linux-у, али се може користити на "
"другим системима"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варирајуће (без измене)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Овај фајл користи напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ова фасцикла користи напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "А&социјација"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Узорак ( пример: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Леви клик приказује"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Систем фајлова:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Место монтирања (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Место монтирања:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Немонтирана икона"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај врсту фајла за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Додај одабране врсте фајлова у\n"
"листу подржаних врста."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Изврши"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Наре&дба:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Уграђивање у панел"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Изврши на клик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Наслов &прозора:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Опције &терминала:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покре&ни као други корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Врсте фајлова:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Дели"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дељене."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Није дељен"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Дељен"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Дељење ове фасцикле је чини доступним под Linux-ом/UNIX-ом (NFS) и Windows-ом "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете такође поново подесити ауторизацију за дељење фајлова."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Подеси дељење фајлова..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања „filesharelist“. Проверите да ли је инсталиран и у "
"$PATH-у или у /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Морате бити ауторизовани да бисте делили фасцикле."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Дељење фајлова је искључено."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Дељење фасцикле „%1“ није успело."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја дељења фасцикле „%1“. Проверите да ли Perl "
"скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Отказивање дељења фасцикле „%1“ није успело."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја отказивања дељења фасцикле „%1“. Проверите "
"да ли Perl скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Панел Брзи приступ омогућује брз приступ често коришћеним локацијама "
"фајлова."
"Клик на неку од ставки пречица ће вас одвести на ту локацију."
"
Десним кликом на ставку можете додавати, мењати или уклањати пречице."
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Велике иконе"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконе"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Уреди ставку..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додај ставку..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Унесите опис"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уреди „Брзи приступ“ ставку"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Дајте опис, URL и икону за ову ставку „Брзог приступа“."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Ово је текст који ће се појавити у панелу „Брзи приступ“. "
"Опис би требало да се састоји из једне или две речи које би требало да вам "
"помогну да се сетите на шта ставка показује.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Ово је локација придружена ставки. Било који исправан URL може бити "
"коришћен. На пример: "
"%1 "
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Притиском на дугме поред поља за унос текста можете прегледати одговарајући "
"URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ово је икона која ће се појавити у панелу„Брзи приступ“."
"Притисните дугме да бисте изабрали другу икону.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј сам&о кад се користи овај програм (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1)."
"Ако ова опција није изабрана, ставка ће бити доступна у свим програмима.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Јединица за тестирање окружења прикључака URI филтера."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Користи бланко као раздвајач за веб пречице."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Сада морате да дате лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што сигурнију "
"лозинку пошто ће она бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Поновите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Изаберите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбедносни сертификат. Овај "
"чаробњак ће вас водити кроз ту процедуру. У сваком тренутку можете одустати и "
"трансакција ће бити поништена."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE-ов чаробњак за новчаник"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE-ов систем новчаника"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добродошли у KWallet, KDE-ов систем новчаника. KWallet вам омогућава да "
"похраните ваше лозинке и друге личне податке на диск у шифрованом фајлу, и тако "
"спречите друге да виде ваше податке. Овај чаробњак ће вам испричати о KWallet-у "
"и помоћи вам да га први пут подесите."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основно подешавање (препоручљиво)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Н&апредно подешавање"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Систем KDE-ових новчаника похрањује ваше податке у фајл новчаника "
"на вашем локалном диску. Подаци се записију искључиво у шифрованој форми, за "
"сада коришћењем „blowfish“ алгоритма са вашом лозинком као кључем. Када се "
"новчаник отвори, управљач новчаницима ће се покренути и приказати икону у "
"системскок касети. Овај програм можете користити за управљање вашим "
"новчаницима, чак вам дозвољава да превлачите новчанике и њихов садржај и тако "
"вам омогућава да лако копирате новчаник на удаљен систем."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор лозинке"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да користе KDE-ов новчаник за похрањивање лозинки "
"и других информација као што су подаци веб формулара и колачићи. Ако желите да "
"ови програми користе новчаник, то морате сада укључити и одабрати лозинку. "
"Лозинка коју одаберете не може бити повраћена ако је изгубите, и "
"дозволиће свакоме ко је зна да добије информације садржане у новчанику."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврда лозинке:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, желим да користим KDE-ов новчаник за похрањивање мојих личних података."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво безбедности"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE-ов систем новчаника вам омогућава да контролишете ниво безбедности ваших "
"личних података. Неке од ових поставки смањују употребљивост. Иако су "
"подразумеване поставке уопштено прихватљиве за већину корисника, можда ће те "
"желети да промените неке од њих. Детаљњије можете подесити ове поставке из "
"KWallet контролног модула."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Похрањуј мрежне и локалне лозинке у одвојеним фајловима новчаника"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај неупошљене новчанике"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Д&озволи једном"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увек"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "О&дбиј"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбијај &заувек"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако је програм који желите да покрене програм у текстуалном "
"режиму или ако желите да видите информације које пружа преко прозора за "
"емулацију терминала."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако текстуални програм нуди битне информације при изласку. "
"Задржавање емулатора терминала отвореним вам омогућава да добавите ове "
"информације."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим корисничким "
"ид.ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ид. То је идентификациони "
"број који одређује приступ фајловима и друге привилегије. За ову опцију "
"потребна је лозинка корисничка."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Унесите име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Унесите овде име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Укључи обавештавање о &покретању"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да будете сигурни да је ваш програм покренут. "
"Визуелно обавештавање може изгледати као заузети показивач или обавештење "
"унутар траке задатака."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Постави у системску касету"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да системска касета управља вашим програмом."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP &регистрација:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Вишеструки примерци"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Један примерак"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Извршавај док се не заврши"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Брзе контроле"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Пр&имени на све програме"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Искључи све"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Омогућава вам да промените понашање за све догађаје одједном"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Укључи све"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз гр&ешке"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Приказуј поруку у искачуће&м прозору"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Изврши програм:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Пу&сти звук:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тестирај звук"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Уписуј дневник у фајл:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Користи пасивни прозор који не прекида остале послове"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Мање опција"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Поставке плејера..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите једну или више врста за додавање:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME тип"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Одаберите једну или више врста фајлова са којима ваш програм зна да ради. "
"Ова листа је организована по mime типовима.
\n"
" MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"mime типа. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да се ради о посебној врсти слике, image/x-bmp"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржане врсте фајлова:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Ова листа би требало да прикаже врсте фајлова са којима ваш програм уме да "
"ради. Ова листа је организована по mime типовима.
\n"
" MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"mime типа. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да се ради о посебној врсти слике,image/x-bmp"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.
\n"
"Ако желите да повежете овај програм са једним или више mime типова који нису "
"у листи, притисните дугме Додај. Ако постоји једна или више врста "
"фајлова којим овај програм не зна да управља, можете их уклонити из листе "
"притиском на дугме Уклони које се налази испод.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Овде уносите име које желите да дате програму. Овај програм ће се појављивати "
"под овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Овде уностите опис овог програма, на основу његове сврхе. На пример: Програм за "
"повезивање на Интернет (KPPP) би био „Алат за повезивање на Интернет“."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Овде уносите било који коментар за који сматрате да ће бити користан."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Наре&дба:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овде унесите наредбу за покретање овог програма.\n"
"\n"
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Овде кликните да бисте претражили ваш систем фајлова ради проналажења жељеног "
"извршног фајла."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за ваш програм."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Притисните ово дугме ако желите да додате врсту фајлова (mime тип) са којим ваш "
"програм уме ради."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните врсту фајла (mime тип) са којим ваш програм не уме да "
"ради, одаберите mime тип из горње листе и притисните ово дугме."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овде како би сте изменили начин на који ће програм да се изврши, "
"обавештавање о покретању, опције DCOP-а, или да га покренете као други "
"корисник."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Да ли желите да пробате поново?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Пријављивање"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Пробај поново"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочекивани крај података, неки подаци могу бити изгубљени."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Примају се оштећени подаци."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ини фајлови маркера (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај маркер овде"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можете додати маркер са празним URL-ом."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните фасциклу маркера\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните маркер „%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Уклањање фасцикле маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Уклањање маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Маркирај језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу маркера за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додај маркер за текући документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите вашу колекцију маркера у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла маркера..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у овом менију"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Брзе акције"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ови маркери"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- одвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Није било могуће снимити маркере у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука о "
"грешци биће приказана само једном, најбоље је да отклоните узрок грешке што је "
"пре могуће. Највероватнији узрок је пун диск."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварање везе према домаћину %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Слање информација за пријављивање"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријављивање користећи корисничко име: %1 и лозинку: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Потребно је да наведете корисничко име и лозинку да бисте приступили овом "
"сајту."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава је у реду"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Није било могуће пријавити се на %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могућа промена дозвола за\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за „%1“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ није покренут."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „mount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „umount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Не могу да читам %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP алат за одржавање кеша"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP колачић демон"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Искључи теглу са колачићима"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново фајл са записом подешавања"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP колачића"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Колачић - упозорење"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примили сте %n колачић од\n"
"Примили сте %n колачића од\n"
"Примили сте %n колачића од"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Укрштени домен!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Да ли желите да прихватите или одбијете?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор на"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би прихватили/одбили само овај колачић. Бићете "
"обавештени ако примите још неки колачић. (погледајте Претраживање "
"веба/Колачићи у Контролном центру)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили колачиће са овог сајта. Бирањем "
"ове опције ћете додати нову полису за сајт са кога потиче овај колачић. Ова "
"полиса ће бити стална док год је ручно не промените у Контролном центру "
"(погледајте Претрага веба/Колачићи у Контролном центру)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили све колачиће, било одакле да "
"потичу. Бирањем ове опције мењате глобалну полису за колачиће подешену у "
"Контролном центру за све колачиће (погледајте Претрага веба/Колачићи у "
"Контролном центру)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детаљи <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детаљи >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Прегледај или измени информације о колачићима"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следећи >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Крај сесије"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипте страница"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте страница"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Домаћин није назначен."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе, захтев би успео."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "добави вредности својства"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "постави вредности својства"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "направи захтевана фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копира назначени фајл или фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "помери назначени фајл или фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "потражи у назначеној фасцикли"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "закључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "откључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "обрише назначени фајл или фасцикла"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "упита сервер за способности"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "добави садржај назначеног фајла или фасцикле"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Појавила се неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не подржава WebDAV протокол."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Приликом покушаја да се %1 одбијен је приступ."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Назначена фасцикла већ постоји."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
"посредишних колекција (фасцикли) не направи."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у XML елементу "
"„propertybehavior“ или сте покушали да пребришете фајл док сте захтевали да се "
"фајлови не пребрисују. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава захтев типа тела."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова акција је спречена другом грешком."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса после извршења "
"ове методе."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "слање %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Повезивање са %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порту %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Веза је била са %1 на порту %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 је контактиран. Чека се одговор..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Захтевају се подаци за слање"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Слање података на %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављање %1 са %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Добављање са %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Пријава на прокси није успела."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку за прокси сервер излистан испод пре "
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Потребно је пријављивање за %1, али је оно искључено."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод није подржан: пријављивање неће успети, пријавите ово као грешку!"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема мета информација за %1"