# translation of tdelibs.po to # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Марко Росић , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # translation of tdelibs.po to Serbian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:09+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "URL за отварање" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Трака са видео алатима" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Режим преко целог екрана" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Упола величине" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Нормална величина" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двострука величина" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Прикажи поруку о грешци (подразумевано)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Прикажи поруку упозорења" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Прикажи информативну поруку" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Текст поруке за приказивање" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Помоћник за приказивање aRts-ових порука о грешкама" #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Информациони" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Подеси" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Из&мени" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Поравнај" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Страница" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ши&рина" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Висина" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Висина" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Проред" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Десно" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Лево" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Средина" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Врх" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Дно" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Помери" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Извези" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Увези" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Увеличај" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Увеличај" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Лоше формиран URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Скуп знакова:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Не" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Сними фајл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "О програму" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "О прогр&аму" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "О про&граму" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1619 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:347 tdecore/tdeapplication.cpp:1623 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Укључено" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Фајл" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Фајл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "П&омоћ" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ур&еђивање" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Опције" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Приказ" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:11 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "П&риказ" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Заврши" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Пренеси" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "&Пренеси" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Нови прозор..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Нови &прозор..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Нови прозор" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Нова игра" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Отвори фајл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Исе&ци" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "И&сеци" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Боја &исписа" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Боја &позадине" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Сними" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Сними" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Сними као..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Сними к&ао..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "За&твори" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Штам&пај..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опције" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Додај" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Измени" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Обичан" #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "Поно&ви" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "И&гра" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Водоравно" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "локално повезан" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Својства..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Почни" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Зау&стави" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Величина фонта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Фонтови" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Фајлови" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Обнови" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "понедељак" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "петак" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "недеља" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Аж&урирај" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Највиши резултат" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Нови приказ" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Уметн&и" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Следећи" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Претходни" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замени..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Подразумеване вре&дности" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Отво&ри скорашњи" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Нађи..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Н&ађи следеће" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Маркери" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Маркери" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај маркер" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди маркере..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Алати" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Приказуј линију &менија" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Приказуј траку са ала&тима" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Приказуј &статусну линију" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Подеси везе тастера..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Лево" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Десно" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Доле" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Претходник" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Следећи" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Размак" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Отворена мала заграда" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Затворена мала заграда" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Звездица" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Плус" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Зарез" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Минус" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Тачка" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Коса црта" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Двотачка" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Тачка-зарез" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Мање од" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Једнако" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Веће од" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Упитник" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Отворена угласта заграда" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Обрнута коса црта" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Затворена угласта заграда" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Подвлака" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Отворени наводници" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Отворена витичаста заграда" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Затворена витичаста заграда" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тилда" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "&" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Узвичник" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Проценат" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Мени" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Помоћ" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Тараба" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 #: tdemarkdown/markdown_part.rc:15 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака са алатима" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Полумастан" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Танак" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Танак курзив" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Полумастан курзив" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Нагнут" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Књишки" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Књишки нагнут" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Лепљив" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Нелепљив" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE скрипте" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Није могуће добавити KScript Runner за тип „%1“." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript грешка" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Не могу да пронађем скрипту „%1“." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Системски предефинисано (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Одсек" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Одељење" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикета за испоруку" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Адреса" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Поштански број" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Град" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Земља" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Држава" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Титула" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Звање" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Форматирано име" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Префикс" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Име" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "„Talk“ адреса" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Е-адресе" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ови" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Корисничко поље 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Корисничко поље 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Корисничко поље 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Корисничко поље 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Није могуће иницијализовати локалне промењиве." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема меморије" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ваш локални kab фајл „%1“ са записом подешавања није могао бити направљен. " "Kab вероватно неће правилно радити без њега.\n" "Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну TDE фасциклу " "(обично ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Ваш стандардни kab фајл „%1“ са базом података није могао бити направљен. " "Kab вероватно неће правилно радити без њега.\n" "Проверите да нисте уклонили дозволу писања у вашу локалну TDE фасциклу " "(обично ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab Вам је направио стандардни адресар у\n" "„%1“" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Није могуће направити резервни фајл (забрањен приступ)." #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Грешка у фајлу" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Није могуће отворити резервни фајл за писање (забрањен приступ)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Критична грешка:\n" "Дозволе су промењене у локалној фасцикли!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Фајл је поново учитан." #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Тренутно учитан фајл „%1“ не може бити поново учитан. Kab може да га затвори " "или да га сними.\n" "Снимите га уколико сте случајно обрисали ваше податке.\n" "Затворите га ако сте то желели да учините.\n" "Подразумевана акција биће затварање фајла." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Сигурносна копија због грешке у фајлу)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Није могуће снимити фајл; биће затворен." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Фајл је отворен." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Фајл није могао бити учитан." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Нема таквог фајла." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Фајл „%1“ није пронађен. Да направим нови?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Нема таквог фајла" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Направи" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Нови фајл." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Интерна грешка у kab-у)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(празна ставка)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Поновно учитавање фајла са записом подешавања није могуће!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Фајл са записом подешавања је поново учитан." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Фајл је снимљен." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Фајл је затворен." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Фајл који сте желели да промените није могао да буде закључан.\n" "Вероватно га користи неки други програм или је само за читање." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ов шаблонски фајл није могао бити нађен.\n" "Не можете да правите нове фајлове." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab-ов шаблонски фајл није могуће прочитати.\n" "Не можете да правите нове фајлове." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Грешка у формату" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Није могуће направити фајл\n" "„" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Није могуће направити нови фајл." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Није могуће снимити фајл\n" "„" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов шаблон фајл за запис подешавање није могао бити пронађен.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов шаблон фајл за запис подешавања није могао бити прочитан.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Није могуће направити нови фајл са подешавањима." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов фајл са записом подешавања не може бити учитан.\n" "Вероватно постоји грешка у форматирању.\n" "Kab не може да се подешава." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab-ов фајл са записом подешавања није пронађен.\n" "Не можете да подешавате kab." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "фиксни" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "мобилни" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "модем" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "опште" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Посао" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Приватни" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ваша нова ставка није могла бити додата." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Провери Sycoca базу података само једном" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Демон" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Демон — покреће ажурирање Sycoca базе података када је потребно" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Старо име домаћина" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Ново име домаћина" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: „HOME“ промењљива окружења није подешена.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Грешка: „DISPLAY“ промењљива окружења није подешена.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Обавештава TDE о промени у имену домаћина" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Излазни подаци у UTF-8 уместо у локалном кодирању" #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Штампај ид. менија који садржи програм" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Штампај име (наслов) менија који садржи\n" "програм" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Истакни ставку у менију" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не проверавај да ли је Sycoca база података ажурна" #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Ид. ставке менија за проналажење" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ставка менија „%1“ није могла бити осветљена." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE-ова алатка за испитивање менија\n" "Ова алатка може бити коришћена за проналажење у ком менију је неки програм " "приказан.\n" "Опција --highlight се може користити да визуелно назначи кориснику где се\n" "у TDE-овом менију налази назначени програм." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menu" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Морате назначити „application-id“ као што је „tde-konsole.desktop“" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Морате назначити барем једну од опција: --print-menu-id, --print-menu-name " "или --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Нема ставке менија „%1“." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ставка менија „%1“ није пронађена у менију." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при прављењу базе података „%1“.\n" "Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Грешка при упису у базу података „%1“.\n" "Проверите да ли су дозволе за фасциклу исправне или да диск није пун.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Искључи инкрементално ажурирање, прочитај све поново" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Провери временске маркере фајла" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Искључи проверу фајлова (опасно)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Направи глобалну базу" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Уради само тестирање генерисања менија" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Прати ид. менија зарад отклањања грешака" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Тихо - ради без прозора и стандардног излаза грешке" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Приказуј информације о напретку (чак и у „тихом“ режиму)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Поново изграђује кеш са системским подешавањима." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Поново учитавам TDE-ова подешавања, сачекајте..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE-ов менаџер подешавања" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Да ли желите да поново учитате TDE-ова подешавања?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не учитавај поново" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Информације о подешавањима су успешно поново учитане." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Синтаксна грешка у листи параметара" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Недефинисана вредност" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Null вредност" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Нема подразумеване вредности" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Грешка у израчунавању" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Грешка у распону" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Грешка у референци" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Грешка у синтакси" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Словна грешка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI грешка" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Неисправана основа референце" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Није могуће пронаћи промењљиву: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Основа није објекат" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Немој да похраниш" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Поштански фах" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додатне информације о адреси" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Улица" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Место" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Регион" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Пожељне" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Домаћи" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Међународни" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Поштански" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Пакет" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Кућа" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Посао" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Пожељне адресе" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815 msgid "Other" msgstr "Остало" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Није могуће учитати ресурс „%1“" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Изабери адресу" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Име" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Поништи избор" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "г-ђица" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "г-дин" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "г-ђа" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "г-ђица" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Проф." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "И" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "млађи" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "старији" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Подеси дистрибуционе листе" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Изабери е-адресу" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуј листу..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Уклони листу" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступне адресе:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Пожељна е-адреса" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Додај ставку" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Користи жељен" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Промени е-адресу..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Уклони ставку" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Унесите &име:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Дистрибуциона листа" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Промените &име:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Да ли да обришем дистрибуциону листу „%1“?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Изабране адресе:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Изабране адресе у „%1“:" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Нова листа" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Промени е-адресу" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Унесите име:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Грешка у libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Формат vCard-а" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Везани ДН:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Свет:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP издање:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Граница величине:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Временско ограничење:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " сек." #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "ДН:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер за упите" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL механизам:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Листа порука" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Није могуће отворити фајл закључавања." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Програм „%2“ је закључао адресар „%1“.\n" "Ако мислите да ово није тачно, само уклоните фајл закључавања из „%3“" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Откључавање није успело. Фајл закључавања је власништво другог процеса: %1 " "(%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Сва закључавања су успела, али ни једно није урађено стварно." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Није успели ниједно закључавање." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Пожељан" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Кућа" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Посао" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Гласник" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Пожељан број" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мобилни" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Кола" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Пословни факс" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Учитавање ресурса „%1“ није успело!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Снимање ресурса „%1“ није успело!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Избор ресурса" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Јединствени идентификатор" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Јединствени идентификатор" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Непознато поље" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Све" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Јавни" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиви" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Није могуће снимити ресурс „%1“, зато што је закључан." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Онемогући аутоматско покретање приликом пријављивања" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Прегази постојеће ставке" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Фајл адресара %1 није пронађен! Уверите се да је ваш стари адресар " "стварно тамо и да имате право читања за тај фајл." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab у Kabc конвертор" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Неисправан сертификат!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Потписници" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Увези &све" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDE увоз сигурносног сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланац:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Издат од:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Формат фајла:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Важећи од:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Важећи до:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Статус" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 сажетак:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Јавни кључ:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Јавни кључ" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Крипто менаџер..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "Увез&и" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Сними..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Заврши" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Снимање није успело." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз сертификата" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Изгледа да TDE није преведен са SSL подршком." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Фајл сертификата је празан." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Лозинка за сертификат" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Сертификат није могао бити учитан. Да пробам са другом лозинком?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Пробај са другом" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Овај фајл не може бити отворен." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Не знам да рукујем овим типом фајла." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертификат сајта" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертификат са тим именом већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да га " "замените?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификат је успешно увезен у TDE.\n" "Поставкама Вашег сертификата можете управљати из TDE Контролног центра." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Сертификати су успешно увезени у TDE.\n" "Поставкама Вашег сертификата можете управљати из TDE Контролног центра." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDE Сертификат део" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Проверите да ли фајл са записом подешавања захтева ажурирање" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Фајл који садржи инструкције за ажурирање" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Подржани су само локални фајлови." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf ажурирање" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "TDE Алат за ажурирање фајлова са записом подешавања" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "пон" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "уто" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "сре" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "чет" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "пет" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "суб" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "нед" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "јан" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "феб" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "мар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "апр" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "јун" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "јул" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "авг" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "сеп" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "окт" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "нов" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "дец" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "јануар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "фебруар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "март" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "април" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "мај" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "јун" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "јул" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "август" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "септембар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "октобар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "новембар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "децембар" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "јануара" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "фебруара" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "марта" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "априла" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "маја" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "јуна" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "јула" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "августа" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "септембра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "октобра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "новембра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "децембра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "јануара" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "фебруара" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "марта" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "априла" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "маја" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "јуна" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "јула" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "августа" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "септембра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "октобра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "новембра" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "децембра" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar И" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "Р. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "Р. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "Ј. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "Ј. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "од Muharram-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "од Safar-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "од Р. Awal-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "од Р. Thaani-ја" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "од Ј. Awal-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "од Ј. Thaani-ја" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "од Rajab-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "од Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "од Ramadan-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "од Shawwal-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "од Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "од Hijjah-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "од Rabi` al-Awal-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "од Rabi` al-Thaani-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "од Jumaada al-Awal-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "од Jumaada al-Thaani-ја" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "од Thu al-Qi`dah-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "од Thu al-Hijjah-а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'а" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "До shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Се shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Средње европски" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Поједностављени кинески" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционални кинески" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Западно европски" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Северно самски" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Вијетнамски" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Југоисточна Европа" #: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Др. „Klash“ дијагноза акцелератора" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Искључи аутоматску проверу" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Акцелератори су промењени

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Акцелератори су уклоњени

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Акцелератори су додати (само за вашу информацију)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дошли сте до краја листе\n" "ставки које се поклапају.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Довршавање је двосмислено, доступно\n" "је више од једног поклапања.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не постоји одговарајућа ставка.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Поново" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Својства" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Напред" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Библиотека %1 не нуди функцију %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не нуди TDE компатибилну фабрику." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Библиотечки фајлови за „%1“ нису пронађени у путањама." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<непознат сокет>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<празно>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 порт %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<празан UNIX сокет>" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS клијент" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS клијент" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "породица адреса за име чвора није подржана" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "привремени неуспех при одређивању имена" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "неправилна вредност за „ai_flags“" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "непоправљива грешка при одређивању имена" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "„ai_family“ није подржан" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "алокација меморије није успела" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "непознато име или сервис" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "„servname“ није подржан за „ai_socktype“" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "„ai_socktype“ није подржан" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "системска грешка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "захтевана породица није подржана за ово име домаћина" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "неисправне заставице" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "захтевана породица није подржана" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "ахтевани сервис није подржан за ову врсту сокета" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "захтевана врста сокета није подржана" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "системска грешка: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "захтев је отказан" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Непозната породица %1" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "нема грешке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "потрага имена није успела" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адреса је већ у употреби" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "сокет је већ везан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет је већ направљен" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "сокет није везан" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет није направљен" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "операција би блокирала" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "веза је активно одбијена" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "време за везу је истекло" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "операција је већ у току" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "дошло је до мрежне грешке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "операција није подржана" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "време за временски ограничену операцију је истекло" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "дошло је до непознате/неочекиване грешке" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE се преводи на српски језик захваљујући труду чланова тима TDE Србија " "и Црна Гора (http://www.kde.org.yu).

За више информација о " "локализацији TDE-а посетите TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:458 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n" "Проверите да ли су услови лиценцирања наведени у\n" "документацији или изворном коду.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:465 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1137 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1610 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Дошло је до грешке током успостављања међупроцесне комуникације за TDE. " "Порука коју је вратио систем гласи:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Проверите да ли је покренут програм „dcopserver“!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1621 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Грешка при „DCOP“ комуникацији (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1639 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи приказ X сервера „displayname“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Користи QWS приказ „displayname“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови програм за дати „sessionId“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1644 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Узрокује да програм инсталира сопствену мапу\n" "боја на 8-битном екрану" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Ограничава број боја које су придружене коцки\n" "боја на 8-битном екрану, ако програм користи\n" "спецификацију боја QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "говори TQt-у да никада не преузима миш или тастатуру" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "покретање под debugger-ом може да изазове имплицитно\n" "-nograb, користите -dograb како бисте то избегли" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "пребацује у синхрони режим за тражење грешака" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "defines the application font" msgstr "дефинише фонт програма" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "поставља подразумевану боју позадине и\n" "палету програма (светле и тамне нијансе се\n" "прорачунавају)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "sets the default foreground color" msgstr "поставља подразумевану боју исписа" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default button color" msgstr "поставља подразумевану боју дугмади" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1657 msgid "sets the application name" msgstr "поставља име програма" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставља насловну линију програма" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "форсира програм да користи TrueColor на\n" "8-битном екрану" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "подешава XIM (X Input Method) стил уноса. Могуће\n" "вредности су: onthespot, overthespot, offthespot и\n" "root" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "set XIM server" msgstr "подешава XIM сервер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "disable XIM" msgstr "искључује XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "форсира програм да се извршава као QWS сервер" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "поравњава графичке елементе као у „огледалу“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1674 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи „caption“ за садржај насловне линије" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1675 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи „icon“ за икону програма" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Користи „icon“ за икону у насловној линији" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативни фајл са записом подешавања" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Користи DCOP сервер назначен са „server“" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Искључује контолу крахирања апликације, за добијање „core dumps“-а" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на WM_NET компатибилни менаџер прозора" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставља стил приказа графичких елемената програма" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "поставља геометрију клијента из главне форме - погледајте man X за формат " "аргумената" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1736 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "Стил %1 није пронађен\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2410 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "измењен" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2682 tdecore/tdeapplication.cpp:2717 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Нисам могао да покренем центар за помоћ" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2683 tdecore/tdeapplication.cpp:2718 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Нисам могао да покренем TDE-ов центар за помоћ:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2988 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Не могу да покренем клијент за е-пошту" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2989 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем клијент за е-пошту:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3013 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Не могу да покренем претраживач" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3014 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем претраживач:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3083 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Регистровање на „DCOP“ није могуће.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3118 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Није могуће допрети до TDELauncher-а преко DCOP-а.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција „%1“." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостаје." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 је написао\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Користите http://bugs.trinitydesktop.org да пријавите грешке.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Пријавите грешке на %1.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекивани аргумент „%1“." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Употребите --help како бисте добили листу опција које можете да задате у " "командној линији." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[опције] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-опције]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Употреба: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Основне опције" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Приказује помоћ за опције командне линије" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Приказује опције специфичне за %1" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Приказује све опције" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Приказује информације о аутору" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Приказује информације о верзији" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Приказује информације о уговору о коришћењу" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Крај опција" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 опције" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Фајлови и УРЛ-ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Фасцикла у којој се праве фајлови" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Улазни kcfg XML фајл" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Фајл са опцијама за прављење кода" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE-ов .kcfg компајлер" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig компајлер" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Неће снимити подешавања.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Фајл са записом подешавања „%1“ није уписив.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Контактирајте вашег администратора система." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Радна површина %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Коментар" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Видео" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:241 msgid "Media not ejectable" msgstr "" #: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:419 msgid "Unknown error during unlocking operation." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Није одабран ниједан пружалац." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51 msgid "card not powered on" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54 msgid "protocol mismatch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274 #, fuzzy msgid "Unknown (%1)" msgstr "Непознат" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323 msgid "Please enter the PIN for '%1'" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712 #, fuzzy msgid "Card watcher object not available" msgstr "Преглед није доступан." #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721 msgid "Unable to initialize PKCS" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot enumerate certificates: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read certificate: %1" msgstr "Неисправан сертификат!" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748 msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758 msgid "Cannot get X509 object" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 #, c-format msgid "Cannot decrypt: %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806 msgid "Ciphertext too small" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816 msgid "Ciphertext too large" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827 msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848 msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Режим са &језичцима" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Укотви" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Основне опције" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3347 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Непознато поље" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3352 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3746 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3826 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Непознато поље" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3936 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Непознато поље" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4018 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Непознато поље" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Нема CARoot-а" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Системски мени" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Географска позиција" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Главна трака са алатима" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Nonvolatile Memory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Штампај" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Трака са видео алатима" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Само текст" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Назад" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Усмерење" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Општа подешавања" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291 msgid "Hub" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300 msgid "Cryptographic Card" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Biometric Security" msgstr "Безбедност" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306 msgid "Test and Measurement" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309 msgid "Timekeeping" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Очисти унос" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Остало" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Остало" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Релативан" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Акција" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:508 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:511 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:528 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:532 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:535 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:538 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Уклони ставку" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Безбедност" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:907 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:995 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1055 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary password file" msgstr "" "Није могуће направити фајл\n" "„" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084 msgid "No supported unlocking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1134 msgid "No supported locking methods were detected on your system." msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Russian" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2462 msgid "&Next" msgstr "&Следећа" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Нов" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци избор" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Поништавање избора" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Брисање речи уназад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Брисање речи унапред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Нађи претходно" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Почетак" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Крај" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Почетак линије" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Крај линије" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Претходно" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Следећи" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Иди на линију" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Горе" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Искачући контексни мени" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Приказ линије менија" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Реч уназад" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Реч унапред" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Преко целог екрана" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Шта је ово" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Довршавање текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Претходни подударни наставак текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Следећи подударни наставак текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Довршавање сегмената текста" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Претходна ставка на листи" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Следећа ставка на листи" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Радна површина %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Додатна имена" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Опис:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Лиценца:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Копирај" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "А&утори" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Захтевани фонт" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI режим" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Датум ревизије" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментар" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript грешка" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Не приказуј више ову поруку" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Стек позива" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript конзола" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Следећа" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Корак" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Прекид на следећој изјави" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Следећа" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Корак" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Грешка при обради у %1, линија %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој " "страници.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се покрене скрипта на овој " "страници.\n" "\n" "%1 линија %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Потврда за отварање прозора помоћу JavaScript-а" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити нови прозор користећи " "JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље формулар који ће отворити

%1

у новом " "прозору користећи JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?
" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Немој да дозволиш" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Скрипта на овој страници изазива замрзавање TDEHTML-а. Ако настави са " "извршавањем, други програми могу постати „инертнији“.\n" "Да ли желите да прекинете скрипту?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори нови прозор користећи JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Овај сајт покушава да отвори

%1

у новом прозору користећи " "JavaScript.\n" "Желите ли то да дозволите?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Да ли да затворим прозор?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Да ли желите да додате у Вашу колекцију маркер који указује на локацију „%1“ " "под именом „%2“?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript је покушао убацивање маркера" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Немој да дозволиш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Следећи фајлови се неће слати зато што не могу бити пронађени.\n" "Желите ли да наставите? " #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Пошаљи потврду" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Ипак пошаљи" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Управо ћете пренети следеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n" "Желите ли да наставите?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Пошаљи потврду" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Пошаљи фајлове" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Сними информације о пријави" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Похрани" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Никада за овај сајт" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Немој да похраниш" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1521 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2127 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2554 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2596 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2119 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2568 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2601 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне речи за претрагу: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Иницијализујем аплет „%1“..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Покрећем аплет „%1“..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет „%1“ је покренут" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет „%1“ је заустављен" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Аплет се учитава" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Грешка: извршни Java програм није пронађен" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Потписао (провера: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертификат (провера: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "Нема CARoot-а" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "Погрешна сврха" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Дужина путање је прекорачена" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Неисправан CA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Итекао" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Самопотписан" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Грешка приликом читања корена" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Повучен" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Неповерљив" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Потписивање није успело" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Одбачен" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Неуспели приватни кључ" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Неисправан домаћин" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Безбедносна узбуна!" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Дајете ли Java аплету сертификат(е):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "следеће дозволе" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Не" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Одбаци све" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Дај свима" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметри аплета" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Класа" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Основни URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архиве" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE прикључак за Java аплете" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:352 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Не постоји одговарајућа ставка.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:386 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:387 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:418 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:420 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:426 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Инсталација није успела." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:442 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Инсталација" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Инсталација" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Инсталирај" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:502 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:536 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Инсталација није успела." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Ур&еђивање..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Обриши &историју" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Није нађен прикључак за „%1“,\n" "Желите ли да га преузмете са %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Недостаје прикључак" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Немој да преузмеш" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Копирај текст" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Тражи „%1“ помоћу %2" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Тражи „%1“ помоћу" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Отвори „%1“" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Заустави анимације" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај е-адресу" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сними везу као..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копирај адресу &везе" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отвори у &новом прозору" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Отвори у &овом прозору" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отвори у &новом језичку" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Поново учитај оквир" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блокирај и-оквир..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Прикажи изворни код оквира" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Прикажи информације о оквиру" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Одштампај оквир..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Сними &оквир као..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Сними слику као..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Пошаљи слику..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Копирај слику" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај адресу слике" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Прикажи слику (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Блокирај слику..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блокирај слике са %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Сними везу као" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Сними слику као" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Додај URL у филтер" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Унесите URL:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Менаџер преноса (%1) није могао бити пронађен у Вашој путањи ($PATH) " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Покушајте да га реинсталирате. \n" "\n" "Интеграција са Konqueror-ом биће искључена!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Предефинисана величина фонта (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Уградива HTML компонента" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Прикажи изворни код &документа" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Прикажи информације о документу" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Сними &позадинску слику као..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Безбедност..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Подешавања безбедности

Приказује сертификате приказане странице. Само " "странице које су емитоване коришћењем заштићене, шифроване везе имају " "сертификат.

Мала помоћ: Ако слика приказује затворен катанац, страница је " "емитована преко заштићене везе." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Штампај стабло сенчења на „STDOUT“" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Штампај „DOM“ стабло на „STDOUT“" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Заустави анимиране слике" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Подеси &кодирање" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Полуаутоматски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Аутоматско одређивање" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Ручно" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Користи опис стила" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Повећај фонт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Повећај фонт

Увећава фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за " "мени са свим доступним величинама фонтова." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Смањи фонт" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Смањи фонт

Смањује фонт у овом прозору. Држите тастер миша притиснут за " "мени са свим доступним величинама фонтова." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Нађи текст

Приказује дијалог који Вам омогућава да тражите текст на " "приказаној страници." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "" "Нађи следеће

Тражи следеће појављивање текста који сте нашли користећи " "функцију Нађи текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "" "Нађи претходно

Тражи претходно појављивање текста који сте нашли користећи " "функцију Нађи текст" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Тражење текста док куцате" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Тражење веза док куцате" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Штампај оквир

Неке странице имају више оквира. Да бисте одштампали само " "један, кликните на њега и онда искористите ову функцију." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Укључи/искључи режим знака за унос" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Лажни кориснички агент „%1“ је у употреби." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Сакриј грешке" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Искључи пријављивање грешака" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Грешка: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Грешка: чвор %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Прикажи слике на страници" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесија је осигурана са %1 %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Тренуна веза није осигурана." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Грешка при учитавању %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Тражена операција није могла да буде завршена" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Технички разлог: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Детаљи захтева:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Датум и време: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Додатне информације: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Могући узроци:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Могућа решења:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Страница је учитана." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n слика од %1 је учитано.\n" "%n слика од %1 је учитано.\n" "%n слика од %1 је учитано." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (у новом прозору)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Симболичка веза" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (веза)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 бајтова)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%1 (%2 kB)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (у другом оквиру)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Е-пошта за: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Тема: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Ова неповерљива страница садржи везу ка
%1.
Желите ли да " "пратите везу?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Прати" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Информације о оквиру" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Својства]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Сними позадинску слику као" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Сними оквир као" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Нађи у оквиру..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ово је безбедан формулар, али покушава да Вам пошаље Ваше " "податке натраг нешифроване.\n" "Неко трећи може бити у могућности да пресретне и види ову информацију.\n" "Да ли сигурни да желите да наставите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Мрежни пренос" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Пошаљи нешифровано" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n" "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем електронске поште.\n" "Да ли желите да наставите?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Пошаљи е-пошту" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "Формулар ће бити послат у
%1
на вашем локалном фајл " "систему.
Да ли желите да пошаљете формулар?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Овај сајт је покушао да прикачи фајл са Вашег рачунара у слање формулара. " "Ради Ваше заштите, прикачени фајл је уклоњен из формулара." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Упозорење о безбедности" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Приступ неповрљиве странице на
%1
је одбијен." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "За&твори новчаник" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ова страна је спречена да отвори нови прозор путем JavaScript-а." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Искачући прозор блокиран" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ова страна је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n" "Кликом на икону у статусној траци можете контролисати ово понашање\n" "или отворити искакач." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Прикажи %n блокирани искачући прозор\n" "Прикажи %n блокирана искачућа прозора\n" "Прикажи %n блокираних искачућих прозора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Прикажи обавештење о блокирању пасивног &искачућег прозора" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора JavaScript-ом..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

„Штампај слике“

Ако је ово укључено, слике " "садржане у HTML страни ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и " "користиће више мастила или тонера.

Ако је ово искључено, штампаће се " "само текст HTML стране без укључених слика. Штампање ће бити брже и " "користиће мање мастила или тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

„Штампај заглавље“

Ако је ово укључено, " "штампани HTML документ ће садржати линију заглавља на врху сваке странице. " "Ово заглавље садржи текући датум, локацију УРЛ-а одштампане стране и број " "странице.

Ако је ово искључено, штампани HTML документ неће садржати " "линију заглавља.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" "

„Пријатељски режим за штампач“

Ако је ово " "укључено, одштампани HTML документ ће бити црно-бели, и све обојене позадине " "ће бити конвертоване у бело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила " "или тонера.

Ако је искључено, одштампани HTML документ ће бити онакав " "каквим га видите у програму. Ово може дати делове целе стране у боји (или у " "тоновима сиве, ако користите црно-бели штампач). Штампање ће вероватно бити " "спорије и користиће много више мастила или тонера.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML подешавања" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Пријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Штампај слике" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Штампај заглавље" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Грешка у филтеру" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пиксела)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 — %2x%3 пиксела" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пиксела)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Слика — %1x%2 пиксела" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Готово." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Претрага је заустављена." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Покретање — тражење веза док куцате" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Покретање — тражење текста док куцате" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Веза је пронађена: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Веза није пронађена: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Текст је пронађен: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст није пронађен: „%1“." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Приступни тастери су активирани" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2783 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Није нађен руковалац за %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Уградива компонента за „multipart/mixed“" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Основни стил стране" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "документ није у исправном формату фајла" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "кобна грешка при обради: %1 у линији %2, колона %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "грешка у обради XML-а" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да покренем нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан број отворених фајлова или је достигнут " "максималан број фајлова које ви можете користити." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да направим нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан број процеса или је достигнут максималан " "број процеса које ви можете користити." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Извршни фајл „%1“ није могао бити пронађен." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Није нађен „kdemain“ у „%1“.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDEInit није могао да покрене „%1“." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Сервис „%1“ није пронађен." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервис „%1“ је погрешно форматиран." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Покретање %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n" "tdelauncher: Њега аутоматски покреће tdeinit.\n" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:51 msgid "TDE Markdown Viewer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:52 msgid "TDEMarkdown is an embeddable viewer for Markdown documents." msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:55 msgid "Developer" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:98 msgid "Markdown document" msgstr "" #: tdemarkdown/markdown_part.cpp:113 msgid "Error: malformed document." msgstr "" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Преклапање" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Погледи &алата" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Докови алата" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Пребаци на горњи док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Пребаци на леви док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Пребаци на десни док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Пребаци на доњи док" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Претходни приказ алата" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Следећи приказ алата" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1 " #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Обнови" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Промени в&еличину" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&инимизуј" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимизуј" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизуј" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&омери" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "П&ромени величину" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Ослободи" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI режим" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Режим &одвојених нивоа" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &дечјих оквира" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим са &језичцима" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAL реж&им" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Ослободи" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Максимизуј" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Укотви" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Затвори &све" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Минимизуј све" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI режим" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Наслажи" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Рашчисти &прозоре" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Рашчис&ти максимизоване" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Рашири &усправно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Рашири &водоравно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Сложи &непреклапајући" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Наслажи &преклопљене" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Наслажи успр&авно" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Укотви/ослободи" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Добави „нове вруће ствари“" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Највише рангирани" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Највише преузимања" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Најновији" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Ранг" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Датум издања" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Име: %1\n" "Аутор: %2\n" "Лиценца: %3\n" "Верзија: %4\n" "Издање: %5\n" "Ранг: %6\n" "Преузимања: %7\n" "Датум издања: %8\n" "Сажетак: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Преглед: %1\n" "Количина: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Инсталација је успешна." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Инсталација" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Инсталација није успела." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Преглед није доступан." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Успешна инсталација „нове вруће ствари“." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Нисам успео да инсталирам „нову врућу ствар“." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Нисам могао да направим фајл за слање." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "Фајлови за слање су направљени:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Фајл са подацима: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Преглед слике: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Подаци о садржају: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Ови фајлови не могу бити послати.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Обратите пашњу да им било ко може приступити у било које време." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Пошаљи фајлове" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Пошаљите фајлове ручно." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Информације о слању" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "&Пошаљи" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Успешно послате нове ствари." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Добави „нове вруће ствари“:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Преузми нов %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Преузми нове ствари" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Дошло је до грешке са преузетом архивом ресурса. Могући узроци су оштећење " "архиве или неисправна структура фасцикли у архиви." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Грешка при инсталирању ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ниједан кључ није нађен." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Овера није успела из непознатог разлога." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Провера MD5 суме није успела, архива је можда искварена." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Потпис је лош, архива је можда искварена или измењена." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Потпис је исправан, али није од поверења." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Потпис је непознат." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" "Ресурс је потписан кључем 0x%1, чији је власник %2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Постоји проблем са фајлом ресурса који сте преузели. Грешке су:%1
%2

Инсталирање овог ресурса није препоручљиво." "

Желите ли да наставите са инсталацијом?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Проблематичан фајл ресурса" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Притисните „У реду“ да инсталирате.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Исправан ресурс" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Потписивање није успело из непознатог разлога." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Неам кључева подобних за потписивање или нисте унели исправну лозинку.\n" "Да ли да наставим без потписивања ресурса?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Грешка приликом рашчлањивања листе пружалаца." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Пружаоци нових врућих ствари" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Одаберите једног од пружалаца набројаних испод:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Није одабран ниједан пружалац." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и добавим доступне кључеве. Уверите се да " "је gpg инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" "Унесите лозинку за кључ 0x%1, чији је власник
%2<%3>" ":
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и проверим исправност фајла. Уверите се " "да је gpg инсталирана, у супротном овера преузетих ресурса неће бити " "могућа." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Изаберите кључ за потписивање" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Кључ који се користи за потписивање:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Не могу да покренем gpg и потпишем фајл. Уверите се да је gpg инсталирана, у супротном потписивање ресурса неће бити могуће." #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Приказује само медијуме ове врсте" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Листа добављача за коришћење" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Дели вруће нове ствари" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Издање:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Лиценца:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Преглед URL-а:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Унесите име." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Нађене су стари подаци о слању, да попуним поља?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Попуни" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Не попуњавај" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Желите ли да претражите Интернет за %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Интернет претрага" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Да ли стварно желите да извршите „%1“? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Да ли да извршим фајл?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%2“?\n" "Тип:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Отвори „%3“?\n" "Име:%2\n" "Тип:%1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори помоћу „%1“" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ „%1“ је измењен.\n" "Да ли желите да снимите промене?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Снимање није успело." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "локално повезан" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Подешавања" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Нормализуј" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Водоравно" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Наслажи успр&авно" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Усмерење" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Рашири &водоравно" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Рашири &водоравно" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Наслажи успр&авно" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Наслажи успр&авно" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Усмерење" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Није одабран ниједан пружалац." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Општа подешавања" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Подешавање ресурса" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 подешавања ресурса" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Унесите име ресурса." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Врста" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еђивање..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Користи као стандардни" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Нема стандардног ресурса! Изаберите један." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Изаберите тип новог ресурса:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Није могуће направити ресурс типа „%1“." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Не можете уклонити стандардни ресурс! Прво изаберите нов стандардни ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Не можете користити ресурс који је само за читање као стандардни!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Не можете користити неактивни ресурс као стандардни!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Не можете искључити стандардни ресурс. Изаберите прво други стандардни " "ресурс." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Нема исправног стандардног ресурса! Изаберите један који није само за читање " "нити је неактиван." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE модул за подешавање ресурса" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Тобијас Кених (Tobias König)" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ресурс" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Нема доступних ресурса!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Аутоматско одређивање" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Потребна је потврда" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Очисти унос" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Потребна је потврда" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Отвори фајл" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Место" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Уклони" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Подешавања KSpell2-е" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Провери правопис" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Зав&ршен" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE LegacyStyle прикључак" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE алатка за прављење кеш листе свих инсталираних тема сличица" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Веб стил прикључак" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Уређивање је искључено" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Уређивање је укључено" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваша е-адреса. Уколико је нетачна, користите дугме „Подеси е-пошту“ да бисте " "је променили" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Подеси е-пошту..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Е-адреса на коју треба послати овај извештај о грешци." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Пошаљи извештај о грешци." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Пошаљи овај извештај о грешци на %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, употребите " "ставку „Пријави грешку“ у менију помоћи тог програма" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Програм: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Издање овог програма - проверите да ли постоји новије издање пре него што " "пошаљете извештај о грешки" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "издање није постављено (грешка програмера!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Компајлер:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Ниво озбиљности грешке" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Критична" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Висока" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Нормална" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Листа жеља" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&ема: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) ако желите да пошаљете " "извештај о грешци.\n" "Ако притиснете дугме „Пошаљи“, порука ће бити послата особи која је тренутно " "задужена за одржавање овог програма.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "непознат" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Морате да наведете и тему и опис пре него што пошаљете извештај." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Изабрали сте озбиљност Критична. Имајте на уму да је ова " "озбиљност намењена само за грешке које

  • руше невезане програме на " "систему (или цео систем)
  • изазивају озбиљан губитак података
  • уносе сигурносне рупе у систем где је пакет инсталиран
\n" "

Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако " "не, изаберите нижу озбиљност. Хвала!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Изабрали сте озбиљност Висока. Имајте на уму да је ова озбиљност " "намењена само за грешке које

    • чине пакет углавном или потпуно " "неупотребљивим
    • изазивају губитак података
    • уносе сигурносне " "рупе дозвољавајући приступ налозима корисника који користе пакет
    \n" "

    Да ли грешка коју пријављујете изазива неку од горе наведених штета? Ако " "не, изаберите нижу озбиљност. Хвала!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Није могуће послати извештај.\n" "Пошаљите извештај ручно...\n" "Погледајте http://bugs.trinitydesktop.org/ за упутства." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Извештај о грешци је послат, хвала на дојави." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Затвори и одбаци\n" "измењену поруку?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Затвори поруку" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" "%2
    Уникод тачка кодирања: U+" "%3
    (декадно: %4)
    (знак: %5)
    " #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:145 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Табела:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Уникод тачка кодирања:" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Прилагођено..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Скорашње боје *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Посебне боје *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Четрдесет боја" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Боје дуге" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Краљевске боје" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Веб боје" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Неуспело читање низова X11 RGB боја. Следеће локације са фајловима су " "претражене:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Избор боје" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "Х:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "С:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "В:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "Р:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "Г:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "Б:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додај у биране боје" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Предефинисана боја" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-предефинисана-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименована-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Нема више ставки у историјату." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "О&бриши" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Опозови: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Понови: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Опозови: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Понови: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Недеља %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите недељу" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите месец" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Одаберите текући дан" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "К Desktop Environment. Издање %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Преименуј листу..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Демон" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Сервиси" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Почни претрагу" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Аплет се учитава" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Аплет се учитава" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Заврши програм" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Про&бај" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ако притиснете дугме У реду, све измене\n" "које сте направили ће бити активиране." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прихвати подешавања" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Кад кликнете на Примени, подешавања ће бити предата\n" "програму, али дијалог неће бити затворен. Користите ово да\n" "бисте испробали различита подешавања. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Примени подешавања" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Тражи помоћ..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Замрзни" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Усидри" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дошао сам до краја документа.\n" "Да наставим од почетка?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дошао сам до почетка документа.\n" "Да наставим од краја?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала &слова" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи &уназад" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замени &све" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Иди на линију:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Помери &горе" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Помери &доле" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- раздвајач линија ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подеси траке са алатима" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Желите ли заиста да вратите све траке са алатима у овом програму на " "подразумевано? Промене ће одмах бити примењене." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетуј траке са алатима" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Трака са алатима:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Доступне &акције:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Тр&енутне акције:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Промени &икону..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овај елемент ће бити замењен свим елементима уграђене компоненте." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "<Стопи>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "<Стопи %1>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Ово је динамичка листа акција. Можете је померати, али ако је уклоните " "нећете моћи поново да је додате." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Листа акција: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Приручник за %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Ш&та је ово" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Промени &језик програма..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&О %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &TDE" msgstr "О &TDE-у" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Празна страна" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Интеракривно тражење имена пречица (нпр. копирај) или комбинације тастера " "(нпр. Ctrl+C) њиховим укуцавањем овде." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Овде можете да видите листу пречица са тастатуре, тј. везе између акција " "(нпр. „Копирај“) приказану у левој колони и тастери или комбинација тастера " "(нпр. CTRL-V) приказана у десној колони." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Акција" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Пречица за одабрану акцију" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ниједан" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Изабрана акција неће бити придружена ниједном тастеру." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Предефинисани" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ово ће везати предефинисани тастер за изабрану акцију. То је углавном добар " "избор." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Произ&вољно" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана можете да направите произвољну пречицу за " "изабрану акцију користећи дугмад испод." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Користите ово дугме да изаберете нову пречицу. Једном кад кликнете на њега, " "можете притиснути комбинацију тастера коју желите да доделите тренутно " "одабраној акцији." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Предефинисани тастер:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Да бисте користили „%1“ тастер као пречицу, он мора бити комбинован са Win, " "Alt, Ctrl, и/или Shift тастерима." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Неисправна комбинација тастера" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Изаберите јединствену комбинацију." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт са стандардном пречицом програма" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Конфликт са глобалном пречицом" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена глобалној акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт тастера" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Комбинација тастера „%1“ је већ додељена акцији „%2“.\n" "Хоћете ли да доделите ту комбинацију текућој акцији?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Поново додели" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подеси пречице" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Падајућа листа" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Кратко аутоматски" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Падајућа листа и аутоматски" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:249 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:268 msgid "&Keep password" msgstr "&Задржи лозинку" #: tdeui/kpassdlg.cpp:288 msgid "&Verify:" msgstr "Про&вери:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:310 msgid "Password strength meter:" msgstr "Мерач јачине лозинке:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:314 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мерач јачине лозинке даје индикацију безбедности лозинке коју сте унели. Да " "бисте повећали јачину лозинке, појушајте да:\n" " - користите дужу лозинку,\n" " - користите комбинацију малих и великих слова,\n" " - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова." #: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: tdeui/kpassdlg.cpp:407 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Унели сте две различите лозинке. Покушајте поново." #: tdeui/kpassdlg.cpp:414 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинка коју сте унели је слаба. Да бисте повећали јачину лозинке, појушајте " "да:\n" " - користите дужу лозинку,\n" " - користите комбинацију малих и великих слова,\n" " - користите бројеве или симболе, као што је #, као и слова.\n" "\n" "Желите ли ипак да користите ову лозинку?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:422 msgid "Low Password Strength" msgstr "Лозинка је слаба" #: tdeui/kpassdlg.cpp:517 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинка је празна" #: tdeui/kpassdlg.cpp:520 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Лозинка мора бити дуга бар %n знак\n" "Лозинка мора бити дуга бар %n знака\n" "Лозинка мора бити дуга бар %n знакова" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "Passwords match" msgstr "Поклапање лозинки" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Изабери део слике" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликните и повуците преко слике да одаберете део од интереса:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Операције над сликом" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Ок&рени у смеру казаљки на сату" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Окрени у &контра смеру од казаљки на сату" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Направи „&root/affix“ комбинације које нису у речнику" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Сматрај спојене &речи грешкама у писању" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Речник:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Међународни Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Земберек" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Клијент:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Енглески" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Немачки" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Немачки (нови ортх.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Словеначки" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Швајцарски немачки" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Литвански" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Француски" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "Предефинисан ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Предефинисани - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "Предефинисан ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Предефинисани - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "На&пред" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Почетак &линије" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Помоћ" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Прикажи мени

    Поново приказује мени после његовог скривања" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сакриј &мени" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Сакриј мени

    Скривање менија. Обично га можете вратити коришћењем десног " "тастера унутар прозора." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Прикажи ст&атусну линију" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Прикажи статусну линију

    Приказује статусну линију. То је линија на дну " "прозора која се користи за приказ информација о стању." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Сакриј ст&атусну линију" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Сакриј статусну линију

    Скрива статусну линију. То је линија на дну прозора " "која се користи за приказ информација о стању." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Сними к&ао..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Пре&гледај пре штампања..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошаљи..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Понови" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Поништи избор" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходно" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Стварна велична" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Уклопи у страницу" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи према ши&рини странице" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи према &висини странице" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличај" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Увеличај..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "П&рикажи поново" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Претходна страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Следећа страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Иди на..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Иди на страницу..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Иди на &линију..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "По&следња страница" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Уреди маркере" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Режим преко &целог екрана" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сними подешавања" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Подеси п&речице..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Подеси %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Подеси траке са &алатима..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Подеси &обавештења..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Шта је о&во?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савет &дана" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измене" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Притиском на ово дугме поништићете све измене направљене у овом дијалогу" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Сними податке" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Немој да снимиш" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Немој да снимиш податке" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Сними фајл под другим именом" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Притиском на Примени, подешавања ће бити предата програму, али " "дијалог неће бити затворен.\n" "Користите ово да бисте испробали различита подешавања." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Улазак у администраторски режим" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Притиском на Администраторски режим бићете упитани за " "администраторску (root) лозинку да бисте моглу да урадите измене које " "захтевају привилегије администратора." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Очисти унос" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очисти садржај у пољу за унос" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затвори тренутни прозор или документ" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Врати све ставке на њихове предефинисане вредности" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Врати се корак назад" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Иди корак напред" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отвара дијалог за штампу ради штампања текућег документа" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Настави операцију" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Обриши ставке" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Заврши програм" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Ресетуј подешавања" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Убаци" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "По&деси..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Проба" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Промени језик програма" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Изаберите језик на којем желите да буде овај програм" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Додај позадински језик" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" "Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни " "језик не садржи одговарајући превод" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Језик овог програма је измењен. Промена ће се исказати по следећем покретању " "програма." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Промењен језик програма" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Главни језик:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Позадински језик:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" "Овај ће језик бити употребљен у случају да ниједан претходни не садржи " "одговарајући превод." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Док куцате провера правописа је укључена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Док куцате провера правописа је искључена." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Инкрементална провера правописа" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Исувише погрешно написаних речи. Док куцате провера правописа је искључена." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да затворите %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда затварања из системске касете" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај језичак" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провери правопис..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулације" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Област" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Да ли сте знали...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Приказуј савете дана након пријављивања" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" "Није дефинисано
    „Шта је ово?“ помоћ није додељена овој контроли. " "Ако желите да нам помогнете и опишете контролу, добродошли сте да нам пошаљете „Шта је ово?“ за њу." #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Напред" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Нема текста!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Извините, нема доступних информација.\n" "Објекат TDEAboutData не постоји." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&утор" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&утори" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Користите http://bugs." "trinitydesktop.org да пријавите грешке.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Пријавите грешке на %2.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Захвалнице" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "П&ревод" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Уговор о коришћењу" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (користећи TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Други сарадници:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Нема доступног логотипа)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Недостаје слика" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Софтвер увек може бити побољшан и тим TDE-а је спреман да ради на томе. " "Ипак, корисници морају да известе програмере када нешто не ради како је " "планирано или може бити урађено на бољи начин.

    TDE тим је развио " "систем за праћење грешака. Посетите http://bugs.trinitydesktop.org/ или изаберите опцију „Пријави грешку“ " "из менија „Помоћ“, како бисте пријавили грешке.

    Уколико имате предлог " "за побољшање функционалности програма TDE окружења, искористите ситем за " "праћење грешака да региструјете своју жељу. Обратите пажњу да тада треба " "употребити озбиљност „Wishlist“ (листа жеља)." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Не морате бити програмер да бисте постали члан TDE тима. Можете се " "придружити националним тимовима који преводе програме. Можете слати графику, " "теме, звук и побољшану документацију. На вама је да одлучите!

    " "Посетите http://www.kde.org/jobs/ " "за информације о пројектима у којима можете учествовати.

    Ако вам је " "потребно још информација или документације, посетите сајт http://developer.kde.org/." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE је бесплатан, али његово прављење није беплатно.

    Због тога је TDE " "тим формирао TDE e.V., непрофитну организацију легално основану у Тубингену, " "Немачка. TDE e.V. представља TDE Пројекат у легалним и финансијским " "стварима. Погледајте http://www.kde-ev." "org за информације о TDE e.V.

    TDE тиму треба финансијска помоћ. " "Већи део новца се користи за покривање трошкова чланова и других њихових " "издатака док доприносе TDE-у. Охрабрујемо вас да подржите TDE кроз новчану " "донацију, користећи један од начина описаних на http://www.kde.org/support/.

    Унапред вам се " "захваљујемо на вашој подршци." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "К Desktop Environment. Издање %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About TDE\n" "&About" msgstr "&Укратко о TDE-у" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Пр&идружите се TDE тиму" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Подржите TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Изађи из режима преко &целог екрана" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Доступно:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Одабрано:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:102 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Овде можете изабрати фонт који ће бити коришћен." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:114 msgid "Requested Font" msgstr "Захтевани фонт" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:137 msgid "Change font family?" msgstr "Измена фамилије фонта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:139 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили фамилију фонта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:152 msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:156 msgid "Change font style?" msgstr "Измени стил фонта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:158 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили стила фонта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:164 msgid "Font style:" msgstr "Стил фонта:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:172 msgid "Size" msgstr "Величина" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:176 msgid "Change font size?" msgstr "Измени величину фонта?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:178 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили величину фонта." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:184 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:200 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Овде можете изабрати фамилију фонта која ће бити коришћена." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:222 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Овде можете изабрати стил фонта који ће бити коришћен." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:498 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:499 msgid "Regular" msgstr "Обичан" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold" msgstr "Мастан" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:228 msgid "Bold Italic" msgstr "Мастан у курзиву" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:245 msgid "Relative" msgstr "Релативан" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:247 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "" "Величина фонта
    фиксна или релативна
    у односу на " "окружење" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:249 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Овде можете одабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна " "динамички и прилагођава промени окружења (нпр. димензије форме, величина " "папира)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:273 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која ће бити коришћена." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:297 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:302 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овај пример текста илуструје тренутнаподешавања. Можете га мењати ради " "тестирања специјалних знакова." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:311 tdeui/tdefontdialog.cpp:321 msgid "Actual Font" msgstr "Стварни фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:770 msgid "Select Font" msgstr "Изабери фонт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликните да би изабрали фонт" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед изабраног фонта" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед изабраног фонта. Можете га променити притиском на дугме " "„Изабери...“." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед фонта „%1“" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед фонта „%1“. Можете га променити притиском на дугме " "„Изабери...“." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне за претрагу" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Колона бр. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Питање" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај поново" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Подеси пречицу" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промене ступиле на снагу" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверавач правописа" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Мени траке са алатима" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Врх" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Лево" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Десно" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Дно" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Плутајућа" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Равно" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поред икона" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст испод икона" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Мале (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Средње (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Велике (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Огромне (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Приказ траке са алатима" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сакриј траку са алатима" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Траке са алатима" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Размакни прозоре" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Наслажи прозоре" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На свим радним површинама" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Нема прозора" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Програм за командну линију којим се могу покренути модули KUnitTest-а." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Покрени само модуле чија имена поклапа рег.из." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Употребите опцију " "упита за избор модула." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Искључује хватање исправљања. Ову опцију користите углавном кад користите " "GUI." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Покретач модула KUnitTest-а" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Нађи следеће појављивање „%1“?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n поклапање је пронађено.\n" "%n поклапања су пронађена.\n" "%n поклапања је пронађено." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошао сам до почетка документа." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Дошао сам до краја документа." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Да наставим од краја?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Да наставим од почетка?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Нађи текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замени текст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Текст за претрагу:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гуларни израз" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замени са" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Те&кст замене:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Користи симбо&ле" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Уметни симбо&л" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликуј велика и мала &слова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &целе речи" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&Од показивача" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Означени тек&ст" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "У&пит приликом замене" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Почни замену" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако притиснете дугме Замени, документ ће бити претражен текстом " "за претрагу и свако појављивање ће бити замењено текстом за замену." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Почни претрагу" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ако притиснете дугме Нађи, документ ће бити претражен за текст " "који сте унели изнад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Унесите узорак за претрагу, или одаберите неки претходни из листе." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако је укључено, тражи регуларни израз." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Да бисте графички уредили регуларни израз, кликните овде." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Унесите низ за замену, или изаберите неки претходни из листе." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Ако је укључено, свако појављивање \\N, где је " "N цео број, биће замењено са одговарајућим хватањем " "(„подниз у заградама“) из узорка.

    Да бисте укључили (литерал) " "\\N у вашу замену, ставите додатну обрнуту косу црту испред њега, " "овако \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Кликните за мени доступних хватања." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Захтевај границе речи на оба краја да би поклапање успело." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почни претрагу од текуће позиције показивача уместо од врха." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Тражи само у текућем избору." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Разликуј мала и велика слова: уношење узорка „Пера“ неће изазвати поклапање " "са „пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Тражи уназад." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питај пре замене сваког пронађеног поклапања." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Било који знак" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Почетак линије" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Скуп знакова" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Понавља, ниједном или више пута" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Понавља, једном или више пута" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Опциони" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Нова линија" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Празно место" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Потпуно поклапање" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Ухваћен текст (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Морате унети неки текст за претрагу." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неисправан регуларни израз." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" "%3
    Опис:%1
    Аутор:%2
    Верзија:
    Уговор о коришћењу%4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(овај прикључак није подесив)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Све" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замени „%1“ са „%2“?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Ништа није замењено." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Урађена је %n замена.\n" "Урађене су %n замене.\n" "Урађено је %n замена." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Желите ли да поновите претрагу од краја?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Желите ли да поновите претрагу од почетка?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ваш низ за замену референцира хватање веће од „\\%1“, " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "а ваш шаблон дефинише само %n хватање.\n" "а ваш шаблон дефинише само %n хватања.\n" "а ваш шаблон дефинише само %n хватања." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "а ваш шаблон не дефинише нити једно хватање." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправите ово." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Изабери компоненте" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Изаберите компоненте..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" "Дошло је до грешке при учитавању модула „%1“.

    Фајл са записом " "радне површине (%2) као и библиотека (%3) су пронађени, али модул се ипак " "није могао учитати. Вероватно је декларација фабрике погрешна, или недостаје " "create_* функција.
    " #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Назначена библиотека %1 није пронађена." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модул %1 није пронађен." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" "

    Разлог је:
    Не могу да пронађем фајл „%1“ са записом подешавања " "радне површине." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Модул %1 не може да се учита." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" "

    Разлог је:
    Фајл са записом подешавања радне површине „%1“ не " "назначава библиотеку." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Појавила се грешка приликом учитавања модула." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    Дијагноза је:
    %1

    Могући разлози:

    • Појавила се грешка " "приликом Ваше последње надоградње TDE-а која је оставила контролни модул " "сирочетом.
    • Имате старе модуле разбацане унаоколо који нису део TDE-а.

      Проверите ове тачке пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у " "поруци о грешки. Ако ово не успе, размотрите могућност да контактирате Вашег " "дистрибутера.

      " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
      Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Измене у овом делу захтевају администраторске привилегије.
      Да " "бисте дозволили измене кликните на дугме „Администраторски режим“." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" "Овај део захтева посебне дозволе, вероватно за измене на целом систему. Због " "тога је неопходно да дате администраторску лозинку да бисте били у " "могућности да измените својства модула. Докле год не дате лозинку, модул ће " "бити искључен." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Овај избор подешавања је већ отворен у „%1“" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Већ је отворен." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Грешка приликом отварања фајла." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Није фајл новчаника." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ова ревизија формата фајла није подржана." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Непозната шема шифровања." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Оштећен фајл?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Грешка приликом провере интегритета новчаника. Вероватно је оштећен." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Грешка приликом читања — лозинка је вероватно погрешна." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Грешка приликом дешифровања." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Прави прикључак TQt контоле из фајла описа стила." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име класе прикључка за прављење" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Подразумевано име групе контрола за приказ у дизајнеру" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Угради пиксмапе из изворне фасцикле" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Додатна имена" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Почасни префикси" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Почасни суфикси" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Кућна адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Поштански фах" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Град" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Држава" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Поштански број" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Земља" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Ознака" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Улица пословне адресе" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Држава" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Град" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Држава" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Поштански број пословне адресе" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Земља пословне адресе" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Ознака" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Пословни телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Е-адреса" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Клијент е-поште" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Географска позиција" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Улога" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Идентификатор производа" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Датум ревизије" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Уреди низ" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Класа безбедности" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "прошири ${prefix} и ${exec_prefix} у излазу" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Уграђени prefix за TDE билиотеке" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Уграђени exec_prefix за TDE библиотеке" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префикс у $HOME за запис фајлова" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Уграђени знаковни низ верзије за TDE библиотеке" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Доступни типови TDE ресурса" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путања претраге за тип ресурса" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Мени апликација (.desktop фајлови)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI-ови за покретање из TDEHelp-а" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Фајлови са подешавањима" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Где програми складиште податке" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML документација" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Фајлови са описом подешавања" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Укључења/заглавља" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Фајлови превода за TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "MIME типови" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Модули који се могу учитати" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt прикључци" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиса" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци у програмима" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Позадине" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG мени програма (.desktop фајлови)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG описи менија (.directory фајлови)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG распоред менија (.menu фајлова)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Привремени фајлови (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX сокети (посебни и за тренутни домаћин и за тренутног корисника)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - непознат тип\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "Поно&ви" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Грчки" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "Боја &позадине" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Додај у биране боје" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Додај у биране боје" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Избор боје" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Шта је ово?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Затвори поруку" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Упозорење" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Грешка у формату" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Не приказуј више ову поруку" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Отвори фајл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Понови: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Датуми" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Фајл је снимљен." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "MIME типови" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Приказ" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Детаљи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Преглед слике: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Пребриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Само за читање" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Др." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Учитај поново" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Име" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Величина фонта" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Отвори фајл" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Обриши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да затворите %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Нови фајл." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Нађи следеће" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Библиотеке" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Ст&ил фонта" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Прецртано" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "Подв&учено" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Пример" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "Скр&ипт" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "У реду" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Да" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "П&рекини" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Пробај поново" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Д&а за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Н&е за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:590 msgid "" "

      About TQt

      This program uses TQt version %1.

      TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      TQt is also available " "for embedded devices.

      TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

      " msgstr "" "

      О TQt-у

      Овај програм користи TQt верзију %1.

      TQt је " "вишеплатформски C++ GUI скуп алата од фирме Trolltech.

      TQt пружа " "портабилност на нивоу изворног кода кроз MS Windows, Mac OS X, Linux, и све " "главне комерцијалне Unix варијанте.
      TQt такође, постоји и за преносне и " "уградиве уређаје.

      Погледајте https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ за више информација.

      " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1595 msgid "About TQt" msgstr "О TQt-у" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Непознат" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Усмерење" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Општа подешавања" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Преглед није доступан." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Штампај слике" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Усмерење" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Домаћин:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Штампај слике" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Штампај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Убаци избор" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Штампај слике" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "Почетна страница" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "Почетна страница" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Штампај слике" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Штампај слике" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Формат фајла:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Штампај" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Уобичајене вредности" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Даље >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 није дефинисано" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Неодрећено „%1“ није обрађено" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3171 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Латинични" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Грчки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Ћириличини" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Јерменски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Грузијски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Рунски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Огам" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Модификатори прореда" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Ознаке комбиновања" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Сиријски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Тански" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Деванагаријски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Гујарати" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Оријски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Канадски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Малајаламски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Синхалски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Лао" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Тибетански" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Мијанмарски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Кмерски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Хирагански" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Катакански" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Хангулски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопомофски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Ји" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Етиопски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Чироки" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадски урођенички" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Симболи валута" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Писмолики симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Облици бројева" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Математички оператори" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Технички симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геометријски симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Разни симболи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Затворени и угласти" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Брајов" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "Хануно" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "Бухид" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Катакана полу широки формулари" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (јапански)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (упрошћени кинески)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (традиционални кинески)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (корејски)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Непознато писмо" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Назад" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Напред" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Заустави" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Јачина доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Угаси" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Бас појачање" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Бас горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Бас доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Високи горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Високи доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Пусти медијум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Заустави медијум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Претходни медијум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Следећи медијум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Снимање медијума" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Маркери" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Тражи" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Приправност" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Покрени пошту" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Покрени медијум" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Покрени (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Покрени (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Покрени (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Покрени (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Покрени (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Покрени (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Покрени (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Покрени (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Покрени (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Покрени (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Покрени (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Покрени (Б)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Покрени (Ц)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Покрени (Д)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Покрени (Е)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Покрени (Ф)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Бас горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Бас доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Затворена мала заграда" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Бас горе" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Бас доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем претраживач:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Није могуће отворити библиотеку „%1“.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Сервис „%1“ није пронађен." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Корисник је зауставио операцију" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Непознат" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Немој да похраниш" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "Стил %1 није пронађен\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Преузми нов %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Захтевани фонт" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Потребна је потврда" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "захтев је отказан" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "Погрешна сврха" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Delete" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "очекивано је слово" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Мање од" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "NumLock" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Insert" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Размак" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Маркери" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Control" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Не могу да читам из фајла" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Не могу да пишем у фајл" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Да за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "У реду за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Не за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " за све" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Поравнај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Подеси..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Системски мени" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Намотај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Одмотај" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Још..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Шта је ово?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизуј" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизуј" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Ос&тани на врху" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "Н&амотај" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Врати доле" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Одмотај" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "нема грешака" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "грешка изазвана од стране конзумента" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај фајла" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "више од једне дефиниције типа документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде елемента" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "неподударност тагова" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде садржаја" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "неочекивани знак" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "неисправно име за обраду инструкције" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "очекивана је верзија за време читања XML декларације" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "погрешна вредност за самосталну декларацију" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "" "очекивано је кодирање декларације или самостална декларација за време читања " "XML декларације" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "очекивана је самостална декларација за време читања XML декларације" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде дефиниције типа документа" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "очекивано је слово" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде коментара" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "дошло је до грешке приликом обраде референце" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "интерна општа референца ентитета није дозвољена унутар DTD-а" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар вредности " "атрибута" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "екстерна анализа опште референце ентитета није дозвољена унутар DTD-а" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "неанализирана референца ентитета у погрешном контексту" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "рекурзивни ентитети" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "грешка у тексту декларације спољњег ентитета" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Додатни домени за прегледање" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Листа домена „ширег подручја“ (нелокалних по вези) које треба прегледати." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Прегледај локалну мрежу" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" "Ако је тачно, домен .local ће бити прегледан. Увек је локалан по вези, " "користећи вишесмерни DNS." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рекурзивна потрага за доменима" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Уклоњено у TDE-у 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Изаберите објављивање у LAN-у (вишесмерно) или WAN-у (једносмерно, захтева " "подешен DNS сервер)" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Одређује да ли би објављивање подразумевано требало да буде локално по вези " "користећи вишесмерни DNS (LAN), или „ширег подручја“ користећи нормалан DNS " "сервер (WAN)." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Име подразумеваног домена за објављивање за WAN" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Име домена за објављивање користећи ZeroConf „ширег подручја“ (нормалан " "DNS). Мора се поклапати са доменом наведеним у /etc/mdnsd.conf. Ова вредност " "се користи само ако је тип објављивања постављен на WAN.\n" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Изборник уређивача" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Изаберите подразумевану компоненту за обраду текста коју желите да користите " "у овом програму. Ако изаберете Системски подразумевано, програм ће " "поштовати промене у контролном центру. Сви остали избори ће прегазити та " "подешавања." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертификат" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Информације о документу" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Последњи пут мењан:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Кодирање документа:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заглавља" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Својство" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript грешке" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Овај дијалог вам даје обавештења и детаље о грешкама приликом скриптовања " "које се појављују на веб страницама. У многим случајевима то се дешава због " "грешке у веб сајту. У другим случајевима то се дешава због грешке у " "програмирању Konqueror-a. Ако сумњате на прво, контактирајте веб " "администратора дотичног сајта. Ако сумњате на грешку у Konqueror-у, пошаљите " "извештај о грешци на http://bugs.trinitydesktop.org/. Пример који илуструје " "грешку је јако пожељан." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Ово је подразумевани језик који ће провера правописа користити. Падајућа " "листа ће приказати све речнике свих језика који постоје на систему." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Укључи &позадинску проверу правописа" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" "Ако је попуњено, режим „провере у току куцања“ је активан и све лоше " "написане речи се одмах истичу." #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прескочи све речи писане &великим словима" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" "Ако је попуњено, не проверавају се речи које се састоје само од великих " "слова. Ово је корисно када имате много скраћеница, као нпр. TDE." #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прескочи &спојено написане речи" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ако је попуњено, не проверавају се надовезане речи састављене од постојећих. " "Ово је корисно у неким језицима." #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Подразумевани језик:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Игнориши ове речи" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Да бисте додали реч коју игноришете, упишите је у горње поље и кликните на " "Додај. Да бисте уклонили реч, означите је у листи и кликните на Уклони." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Непозната реч:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

      \n" "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

      \n" "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

      \n" "
      " msgstr "" "

      Ова реч се сматра за „непознату реч“ зато што се не поклапа ни са " "једним уносом у речнику који се тренутно користи. Такође може бити реч из " "страног језика.

      \n" "

      Ако реч није погрешно написана, можете је додати у речник кликом на " "Додај у речник. Ако не желите да додате непознату реч у речник, али " "желите да остане неизмењена, кликните на Игнориши или на Игнориши " "све.

      \n" "

      Али ако реч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете исправну " "замену у доњој листи. Ако не можете да нађете замену, можете унети исправну " "реч у текстуалну кутију испод, и кликнути на Замени или Замени " "све.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "погрешно написана" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Непозната реч" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Овде изаберите језик документа који проверавате.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... погрешно написана реч приказана у контексту ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Исечак текста који показује непознату реч у њеном контексту." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Овде можете видети исечак текста који показује непознату реч у њеном " "контексту. Ако ова информација није довољна да бисте изабрали најбољу замену " "за непознату реч, можете кликнути на документ који проверавате, прочитати " "већи део текста и онда се врати овде да наставите проверу.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Додај у речник" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
      \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Детектована је непозната реч, непознатом се сматра зато што није " "пронађена у речнику.
      \n" "Кликните овде ако сматрате да непозната реч није погрешно написана и желите " "да избегнете поновну погрешну детекцију у будућности. Ако желите да је " "оставите таквом каква је, али без додавања у речник, кликните на " "Игнориши или Игнориши све уместо овде.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Предложене речи" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Листа сугестија" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Ако је непозната реч погрешно написана, требало да проверите да ли је " "доступна исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна реч из листе " "није добра замена, можете унети исправну реч у горњој кутији за уређивање.\n" "

      Да бисте исправили ову реч, кликните на Замени ако желите да " "исправите само ово појављивање, или на Замени све ако желите да " "исправите сва појављивања.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Зам&ени са:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" "

      You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Ако је непозната реч погрешно написана, требало би овде да унесете " "исправно написану реч, или да је изаберете из доње листе.

      \n" "

      Затим, можете кликнути на Замени ако желите да исправите само ово " "појављивање речи, или на Замени све ако желите да исправите сва " "појављивања.

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Избор језика" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Пре&дложи" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Кликните овде да бисте заменили ово појављивање непознатог текста текстом " "из горње кутије за унос (лево).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Замени &све" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Кликните овде да бисте заменили сва појављивања непознатог текста текстом " "из горње кутије за унос (лево).

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Кликните овде да бисте оставили ово појављивање непознате речи таквим " "какво је.

      \n" "

      Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која " "друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у речник." "

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "И&гнориши све" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

      \n" "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

      \n" "
      " msgstr "" "\n" "

      Кликните овде да бисте оставили сва појављивања непознате речи таквим " "каква су.

      \n" "

      Ова акција је корисна када је реч име, акроним, страна реч или било која " "друга непозната реч коју желите да користите, али не и да је додате у речник." "

      \n" "
      " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Аутоматско исправљање" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Алтернативна пречица:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Примарна пречица:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "" "Овде ће бити приказана тренутно постављена пречица или пречица коју уносите." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Очисти пречицу" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Режим вишеструких тастера" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Омогући унос вишетастерских пречица" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Кликните на ову кућицу да бисте укључили унос вишетастерских пречица. " "Вишетастерске пречице се састоје од секвенце до четири тастера. На пример, " "можете доделити „Ctrl+Ф,Б“ за избор курзивног фонта и „Ctrl+Ф,У“ за избор " "подвученог фонта." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Пречица:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Потез" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Листа добављача за коришћење" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Системски мени" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Подеси траке са алатима" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи помоћ" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Приказуј линију &менија" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Земља" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Лозинка је празна" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Савет дана" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Пренеси специјално..." #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

      No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

      Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "К Desktop Environment прави и одржава TDE тим, светска мрежа " #~ "софтверских инжењера посвећених развоју слободног софтвера.

      Изворни кôд TDE-" #~ "а не контролише ниједна група, фирма или организација. Сви су добродошли " #~ "да пруже свој допринос развоју TDE-а.

      Посетите http://www.kde.org/ за више информација о пројекту TDE-" #~ "а. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "П&ријавите грешке или жеље" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Да бисте послали извештај о грешци, кликните на доње дугме.\n" #~ "Ово ће отворити прозор веб претраживача на http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "где ћете наћи формулар за попуњавање.\n" #~ "Информација приказана горе биће пребачена на дати сервер." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "П&ријави грешку..." #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је " #~ "новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за " #~ "пријаву следећи пут када предате ову форму. Да ли желите да похраните ове " #~ "информације сада?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror има способност да похрани лозинку у шифровани новчаник. Када је " #~ "новчаник откључан, Konqueror може аутоматски да обнови информације за " #~ "пријаву следећи пут када посетите %1. Да ли желите да похраните ове " #~ "информације сада?"