# translation of kmix.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Золтан Чала,Љубиша Радивојевић,Јован Поповић,Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Изаберите главни канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Тренутна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Тренутна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изаберите канал који представља главну јачину:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Информације о &хардверу" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Сакриј прозор миксете" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Појачава главни канал" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Утишава главни канал" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Искључује/Укључује главни канал" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Тренутна миксета:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Измена усмерења биће усвојена приликом следећег покретања KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Инфомације о хардверу миксете" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Подеси — аплет миксете" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-ов панелски аплет" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Кристијан Ескен, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Изаберите миксету" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "За детаљне заслуге, погледајте информације о програму KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Миксете" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Доступне миксете:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Унесена је неисправна миксета." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl — програм за снимање/враћање јачина звука" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сними тренутне јачине као подразумеване" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Врати на подразумеване јачине" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Искључи звук" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Изаберите главни канал..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не могу да нађем миксету" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Јачина на %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (искључен)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Прикажи прозор миксете" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Неисправна миксета" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Леви/десни баланс" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix — TDE-ова мини миксета богата могућностима" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de " "Castro)" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Пребацивање на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Пребацивање на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправке за *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Пребацивање на ALSA-у" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Пребацивање на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Пребацивање на NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Искључивање звука и преглед јачина, друге исправке" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "П&одеси пречице..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следећа вредност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Раздвоји канале" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Искључено" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Подеси &извор за снимање" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "П&одеси глобалне пречице..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Повећај јачину за „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Смањи јачину за „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Укључи/Искључи „%1“" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Искључено" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Укључи/искључи прекидач" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Немате дозволу да приступите alsa-ином уређају за миксовање.\n" "Проверите да ли су alsa уређаји правилно направљени." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Не може да се нађе миксета alsa-е.\n" "Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n" "и да ли је учитан одговарајући звучни управљачки програм.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n" "Проверите упутство оперативног система да бисте омогућили приступ." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Нисам могао да пишем у миксету." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Нисам могао да читам из миксете." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Ваша миксета не управља ни једним уређајем." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Миксета не подржава вашу платформу. Погледајте mixer.cpp за савете о " "евентуалном порту (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Нема довољно меморије." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Миксета не може да се пронађе.\n" "Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n" "и да ли је учитан одговарајући управљачки програм.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Почетна подешавања нису компатибилна:\n" "Користиће се подразумевана подешавања.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Непозната грешка. Пријавите ауторима програма како је дошло до ове " "грешке." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Бипер" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линија" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Монитор Снимања" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Појачање улаза" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Појачање излаза" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линија 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линија 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линија 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Дигитални излаз 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Дигитални излаз 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Дигитални излаз 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонски улаз" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонски излаз" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-дубина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центар" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "неискоришћено" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступ уређају за миксовање.\n" "Пријавите се на систем као „root“ и извршите „chmod а+rw /dev/mixer*“\n" "како бисте свим корисницима омогућили приступ уређају." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Миксета не може да се нађе.\n" "Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n" "учитан управљачки програм.\n" "На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n" "управљачки програм.\n" "Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Миксета не може да се нађе.\n" "Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n" "учитан управљачки програм.\n" "На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n" "управљачки програм.\n" "Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Главни ниво звука" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Унутрашњи бипер" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалице" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Излазна линија" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор снимања" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Улазна линија" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n" "Питајте вашег администратора система да подеси /dev/audioctl како би " "омогућио приступ." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Подржани звучни управљачки програми:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Звучни управљачки програми који се користе:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Изаберите миксету" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Поставке уређаја" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксета" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Прикажи п&одеоке" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Јачине звука: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Прикажи о&знаке" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Прикажи п&одеоке" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Никаква" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "&Апсолутна" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Релативна" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Усмерење клизача: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активно" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Утишано:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гласно:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Позадина:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Искључено" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Гласно:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Позадина:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Утишано:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Спушта миксету у TDE-ов панел" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Прикажи п&одеоке" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Укључују/искључују се подеоци на скалама" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Прикажи о&знаке" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Укључују/искључују се описне ознаке изнад скала" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Јачине звука: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Усмерење клизача: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Растер" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Спусти се у панел" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Обнови јачине по пријављивању" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Бројеви" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Водоравно" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Усправно" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Изаберите канал" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење клизача: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Јачине звука: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Никаква" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Апсолутна" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Релативна" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Усмерење клизача: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n" #~ "© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n" #~ "© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de " #~ "Castro)" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x"