# translation of krec.po to Srpski # translation of krec.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Учестаност узорковања" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Друго" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Стерео (2 канала)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Моно (1 канал)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Битова" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16-битно" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8-битно" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Користи подразумевана подешавања при прављењу нових фајлова" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Поставке у вези са приказом трајања" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Стил приказа трајања" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Обични узорци" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[часови:]минути:секунде:узорци" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[часови:]минути:секунде:кадрови" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "мегабајт.килобајт" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "База кадрова" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 кадрова по секунди (америчка ТВ)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 кадрова по секунди (европска ТВ)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 кадрова по секунди (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Прикажи трајање опширно ( XXминута:XXсекунди:XXкадрова уместо XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разноразне поставке" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Прикажи савет дана по покретању" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Укључи све скривене поруке" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are " "shown again after selecting this button." msgstr "" "Све поруке са опцијом „Не приказуј више ову поруку“ биће приказиване " "поново после одабира овог дугмета." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Користи подразумевана својства за нови фајл" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "„%1“ учитан." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Нема потребе за снимањем." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Снимање је у току..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "„%1“ је успешно снимљен." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Део је обрисан." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете одабрани део „%1“?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Да обришем део?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<нема фајла>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "фајл без имена" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "часова" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "минута" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "секунди" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "кадрова" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "узорака" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "килобајт: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[ч:]м:с.к %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[ч:]м:с.с %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 узорака" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Положај" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Величина" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Положај: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Постави активно/искључено стање" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Уклони овај део" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Промени наслов овог дела" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Промени коментар овог дела" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Много података" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Нови наслов" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Унесите нови наслов дела:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Нови коментар" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Унесите нови коментар дела:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Својства за нови фајл" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Ниво снимања" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Сними фајл као" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документ „%1“ је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Извините, али начин кодирања се не може установити." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:
  • You did not specify an ending.
  • You specified an ending but there is no plugin available for this " "ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in " "the previous dialog.
  • The plugin loading mechanism isn't working. If " "you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what " "you where about to do and please quote the following line:
    %1
  • " msgstr "" "Ово може имати неколико разлога:
    • Нисте навели крај.
    • Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У " "сваком случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном " "дијалогу.
    • Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни " "да сте све урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте " "хтели да урадите и наведите следећу линију:
      %1
    " #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Нисам могао да утврдим начин кодирања" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нема ништа за извоз." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: krecord.cpp:302 krecui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Пусти кроз" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Иди на &почетак" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Иди на &крај" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Покрени алат за контролу aRts-а" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Покрени KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the " "compressor." msgstr "" "Вашем систему недостаје модул aRts-а Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Моћићете да користите KRec, али без изврсних функија овог компресора." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Могући разлози су:\n" "- Инсталирали сте KRec самог за себе, без остатка TDE-ове мултимедије.\n" "- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и " "зато он није свестан нових ефеката.\n" "- Наишли сте на грешку у програму." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Не могу да нађем компресор" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for TDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Ово је TDE-ов алат за снимање звука.\n" "Он користи aRts, само погледајте у\n" "аудио менаџеру и наћићете тамо да\n" "да прихвата звук за снимање." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Креатор\n" "Погледајте веб-сајт www.arnoldarts.de \n" "за још добрих ствари." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Помогао где му је помоћ тражена" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Направио нека ситнија побољшања" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових " "фајлова и закрпа." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Непозната грешка приликом кодирања." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Бафер је био исувише мали." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Проблем са резервисањем меморије." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Параметри нису иницијализовани." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Психоакустички проблеми." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном " "формату." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. " "Make use of the Control Center to configure these settings." msgstr "" "Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из " "одговарајућег одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање " "ових поставки користите контролни центар." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Подешавање квалитета" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "MP3 грешка приликом кодирања." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and " "2 channels." msgstr "" "Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од " "44kHz, шеснаестобитно са два канала." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the " "corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из " "одговарајућег одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да " "подесите те поставке." #: krecui.rc:35 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Пусти" #: krecui.rc:43 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: tips:3 msgid "" "

    ...that KRec does non-destructive Recording?

    \n" "

    \n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a " "second (third or more) time, your first (and second and later) version is " "still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old " "version is overlayed by the newer one.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ... да KRec снима недеструктивно?

    \n" "

    \n" "Ово значи да ако имате снимак и желите поново (други, трећи пут) да снимите " "само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на " "диску и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија " "пребрисује новом.\n" "

    \n" #: tips:12 msgid "" "

    ...which event caused the first version of KRec?

    \n" "

    \n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a " "radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool " "running on my favorite OS. After some searching (without finding something " "suitable) I started a first version of KRec.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...који је догађај довео до прве верзије KRec-а?

    \n" "

    \n" "Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. " "Зато сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под " "мојим омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам " "пронашао задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n" "

    \n" #: tips:21 msgid "" "

    ...that developers are very happy to hear from the users?

    \n" "

    \n" "Most developers are very happy to see their applications used by other " "people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't " "hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in " "the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...да су програмери врло срећни када се чују са корисницима?

    \n" "

    \n" "Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, " "ако хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати " "да нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, " "ставка „О KRec-у“.\n" "

    \n" #: tips:30 msgid "" "

    ...that you are invited to report bugs?

    \n" "

    \n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every " "possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report " "Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop." "org.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ...да сте позвани да пријављујете грешке?

    \n" "

    \n" "Иако се обавља доста тестирања, наше способности да ухватимо сваки могући " "догађај или конфигурацију су ограничене. Зато, ако наиђете на грешку, " "искористите ставку „Пријави грешку“ из менија „Помоћ“, или идите директно на " "http://bugs.trinitydesktop.org.\n" "

    \n" #: tips:39 msgid "" "

    ...that KRec is far from complete?

    \n" "

    \n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell " "us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs." "trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

    \n" msgstr "" "

    ... да је KRec далеко од завршеног?

    \n" "

    \n" "Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно " "нам реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то " "преко bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу " "жеља као озбиљност.\n" "

    \n"