# translation of tdemid.po to Srpski
# translation of tdemid.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemid\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Золтан Чала,Јован Н. Поповић,Часлав Илић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zolika@sezampro.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu"

#: channel.cpp:90
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"

#: channelcfgdlg.cpp:15
msgid "Configure Channel View"
msgstr "Подеси приказ канала"

#: channelcfgdlg.cpp:20
msgid "Choose Look Mode"
msgstr "Изабери режим изгледа"

#: channelcfgdlg.cpp:22
msgid "3D look"
msgstr "3D изглед"

#: channelcfgdlg.cpp:23
msgid "3D - filled"
msgstr "3D, попуњен"

#: channelview.cpp:36
msgid "Channel View"
msgstr "Приказ канала"

#: collectdlg.cpp:43
msgid "Collections Manager"
msgstr "Менаџер збирки"

#: collectdlg.cpp:51
msgid "Available collections:"
msgstr "Расположиве збирке:"

#: collectdlg.cpp:71
msgid "Songs in selected collection:"
msgstr "Песме у изабраној збирки:"

#: collectdlg.cpp:85
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."

#: collectdlg.cpp:89
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копирај..."

#: collectdlg.cpp:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."

#: collectdlg.cpp:158
msgid "New Collection"
msgstr "Нова збирка"

#: collectdlg.cpp:159
msgid "Enter the name of the new collection:"
msgstr "Унесите име нове збирке:"

#: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235
msgid "The name '%1' is already used"
msgstr "Име „%1“ је већ у употреби"

#: collectdlg.cpp:184
msgid "Copy Collection"
msgstr "Копирај збирку"

#: collectdlg.cpp:185
msgid "Enter the name of the copy collection:"
msgstr "Унесите име копије збирке:"

#: collectdlg.cpp:227
msgid "Change Collection Name"
msgstr "Промени име збирке"

#: collectdlg.cpp:228
msgid "Enter the name of the selected collection:"
msgstr "Унесите ново име за одабрану збирку:"

#: main.cpp:63
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"

#: midicfgdlg.cpp:42
msgid "Configure MIDI Devices"
msgstr "Подеси MIDI уређаје"

#: midicfgdlg.cpp:49
msgid "Select the MIDI device you want to use:"
msgstr "Изаберите MIDI уређај који желите да користите:"

#: midicfgdlg.cpp:68
msgid "Use the MIDI map:"
msgstr "Користи MIDI мапу:"

#: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132
msgid "None"
msgstr "Ниједна"

#: midicfgdlg.cpp:117 tdemidframe.cpp:286 tdemidframe.cpp:561
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."

#: slman.cpp:225
msgid "Temporary Collection"
msgstr "Привремена збирка"

#: tdemid_part.cpp:51
msgid "MIDI/Karaoke file player"
msgstr "Пуштач MIDI/караоке фајлова"

#: tdemid_part.cpp:52
msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "© 1997-2000, Антонио Лароса Хименез (Antonio Larrosa Jimenez)"

#: tdemid_part.cpp:55
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "Првобитни програмер/одржавалац"

#: tdemid_part.cpp:80
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: tdemid_part.cpp:88
msgid "Backward"
msgstr "Уназад"

#: tdemid_part.cpp:93 tdemidframe.cpp:113
msgid "Forward"
msgstr "Унапред"

#: tdemidclient.cpp:101
msgid "Tempo:"
msgstr "Темпо:"

#: tdemidclient.cpp:293
msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened."
msgstr "Фајл %1 не постоји или се не може отворити."

#: tdemidclient.cpp:296
msgid "The file %1 is not a MIDI file."
msgstr "Фајл %1 није MIDI фајл."

#: tdemidclient.cpp:298
msgid ""
"Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org"
msgstr ""
"Број тактова по четвртини ноте је негативан. Ако вам није тешко, пошаљите "
"овај фајл на адресу larrosa@kde.org"

#: tdemidclient.cpp:300
msgid "Not enough memory."
msgstr "Нема довољно меморије."

#: tdemidclient.cpp:302
msgid "This file is corrupted or not well built."
msgstr "Овај фајл је оштећен или није добро направљен."

#: tdemidclient.cpp:304
msgid "%1 is not a regular file."
msgstr "Фајл %1 није уобичајен фајл."

#: tdemidclient.cpp:305
msgid "Unknown error message"
msgstr "Непозната порука о грешци"

#: tdemidclient.cpp:510
msgid "You must load a file before playing it."
msgstr "Морате да учитате фајл пре него што га можете пустити."

#: tdemidclient.cpp:516
msgid "A song is already being played."
msgstr "Песма се већ пушта."

#: tdemidclient.cpp:522
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим уређај /dev/sequencer.\n"
"Вероватно га користи неки други програм."

#: tdemidframe.cpp:90
msgid "&Save Lyrics..."
msgstr "&Сними стихове..."

#: tdemidframe.cpp:94
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"

#: tdemidframe.cpp:96
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"

#: tdemidframe.cpp:98
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"

#: tdemidframe.cpp:101
msgid "P&revious Song"
msgstr "П&ретходна песма"

#: tdemidframe.cpp:104
msgid "&Next Song"
msgstr "&Наредна песма"

#: tdemidframe.cpp:107
msgid "&Loop"
msgstr "По&нављање"

#: tdemidframe.cpp:110
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"

#: tdemidframe.cpp:116
msgid "&Organize..."
msgstr "&Организуј ..."

#: tdemidframe.cpp:120
msgid "In Order"
msgstr "По редоследу"

#: tdemidframe.cpp:121
msgid "Shuffle"
msgstr "Измешано"

#: tdemidframe.cpp:123
msgid "Play Order"
msgstr "Редослед пуштања"

#: tdemidframe.cpp:128
msgid "Auto-Add to Collection"
msgstr "Аутоматско додавање у збирку"

#: tdemidframe.cpp:132
msgid "&General MIDI"
msgstr "Опш&ти MIDI"

#: tdemidframe.cpp:133
msgid "&MT-32"
msgstr "MT-&32"

#: tdemidframe.cpp:135
msgid "File Type"
msgstr "Тип фајла"

#: tdemidframe.cpp:141
msgid "&Text Events"
msgstr "Догађаји &текста"

#: tdemidframe.cpp:142
msgid "&Lyric Events"
msgstr "Догађаји &стихова"

#: tdemidframe.cpp:144
msgid "Display Events"
msgstr "Прикажи догађаје"

#: tdemidframe.cpp:150
msgid "Automatic Text Chooser"
msgstr "Аутоматски бирач текста"

#: tdemidframe.cpp:154
msgid "Show &Volume Bar"
msgstr "Прикажи траку за &јачину звука"

#: tdemidframe.cpp:157
msgid "Hide &Volume Bar"
msgstr "Сакриј траку за &јачину звука"

#: tdemidframe.cpp:159
msgid "Show &Channel View"
msgstr "Прикажи приказ &канала"

#: tdemidframe.cpp:162
msgid "Hide &Channel View"
msgstr "Сакриј приказ &канала"

#: tdemidframe.cpp:164
msgid "Channel View &Options..."
msgstr "&Опције приказа канала..."

#: tdemidframe.cpp:168
msgid "&Font Change..."
msgstr "Промена &фонта ..."

#: tdemidframe.cpp:172
msgid "MIDI &Setup..."
msgstr "MIDI по&дешавања..."

#: tdemidframe.cpp:469
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer to get some info.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"Нисам могао да отворим уређај /dev/sequencer ради добијања информација.\n"
"Вероватно га користи неки други програм."

#: tdemidframe.cpp:570
msgid ""
"File %1 already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл %1 већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"

#: tdemidframe.cpp:571
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: instrname.cpp:2
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "Акустични велики клавир"

#: instrname.cpp:3
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "Акустични светли клавир"

#: instrname.cpp:4
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "Електрични велики клавир"

#: instrname.cpp:5
msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Хонки-тонк"

#: instrname.cpp:6
msgid "Rhodes Piano"
msgstr "Родес клавир"

#: instrname.cpp:7
msgid "Chorused Piano"
msgstr "Хорски клавир"

#: instrname.cpp:8
msgid "Harpsichord"
msgstr "Харпсикорд"

#: instrname.cpp:9
msgid "Clavinet"
msgstr "Клавинет"

#: instrname.cpp:10
msgid "Celesta"
msgstr "Челеста"

#: instrname.cpp:11
msgid "Glockenspiel"
msgstr "Глокеншпил"

#: instrname.cpp:12
msgid "Music Box"
msgstr "Музичка кутија"

#: instrname.cpp:13
msgid "Vibraphone"
msgstr "Вибрафон"

#: instrname.cpp:14
msgid "Marimba"
msgstr "Маримба"

#: instrname.cpp:15
msgid "Xylophone"
msgstr "Ксилофон"

#: instrname.cpp:16
msgid "Tubular Bells"
msgstr "Цеваста звона"

#: instrname.cpp:17
msgid "Dulcimer"
msgstr "Чимбала"

#: instrname.cpp:18
msgid "Hammond Organ"
msgstr "Хемонд оргуље"

#: instrname.cpp:19
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Удараљке-оргуље"

#: instrname.cpp:20
msgid "Rock Organ"
msgstr "Рок оргуље"

#: instrname.cpp:21
msgid "Church Organ"
msgstr "Црквене оргуље"

#: instrname.cpp:22
msgid "Reed Organ"
msgstr "Рид оргуље"

#: instrname.cpp:23
msgid "Accordion"
msgstr "Хармоника"

#: instrname.cpp:24
msgid "Harmonica"
msgstr "Усна хармоника"

#: instrname.cpp:25
msgid "Tango Accordion"
msgstr "Танго-хармоника"

#: instrname.cpp:26
msgid "Acoustic Guitar (Nylon)"
msgstr "Акустична гитара (најлон)"

#: instrname.cpp:27
msgid "Acoustic Guitar (Steel)"
msgstr "Акустична гитара (челик)"

#: instrname.cpp:28
msgid "Electric Guitar (Jazz)"
msgstr "Електрична гитара (џез)"

#: instrname.cpp:29
msgid "Electric Guitar (Clean)"
msgstr "Електрична гитара (чиста)"

#: instrname.cpp:30
msgid "Electric Guitar (Muted)"
msgstr "Електрична гитара (пригушена)"

#: instrname.cpp:31
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Овердрајв гитара"

#: instrname.cpp:32
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "Гитара са дисторзијом"

#: instrname.cpp:33
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "Гитара-хармоника"

#: instrname.cpp:34
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "Акустични бас"

#: instrname.cpp:35
msgid "Electric Bass (Finger)"
msgstr "Електрични бас (фингер)"

#: instrname.cpp:36
msgid "Electric Bass (Pick)"
msgstr "Електрични бас (пик)"

#: instrname.cpp:37
msgid "Fretless Bass"
msgstr "Фретлес бас"

#: instrname.cpp:38
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Слап бас 1"

#: instrname.cpp:39
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Слап бас 2"

#: instrname.cpp:40
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Синт. бас 1"

#: instrname.cpp:41
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Синт. бас 2"

#: instrname.cpp:42
msgid "Violin"
msgstr "Виолина"

#: instrname.cpp:43
msgid "Viola"
msgstr "Виола"

#: instrname.cpp:44
msgid "Cello"
msgstr "Чело"

#: instrname.cpp:45
msgid "Contrabass"
msgstr "Контрабас"

#: instrname.cpp:46
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Тремоло гудачи"

#: instrname.cpp:47
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Пицикато гудачи"

#: instrname.cpp:48
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "Оркестарска харфа"

#: instrname.cpp:49
msgid "Timpani"
msgstr "Тимпани"

#: instrname.cpp:50
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "Гудачки ансамбл 1"

#: instrname.cpp:51
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "Гудачки ансамбл 2"

#: instrname.cpp:52
msgid "Synth Strings 1"
msgstr "Синтисајзерски гудачи 1"

#: instrname.cpp:53
msgid "Synth Strings 2"
msgstr "Синтисајзерски гудачи 2"

#: instrname.cpp:54
msgid "Choir Aahs"
msgstr "Хор: Ах"

#: instrname.cpp:55
msgid "Voice Oohs"
msgstr "Глас: Ох"

#: instrname.cpp:56
msgid "Synth Voice"
msgstr "Синтисајзерски глас"

#: instrname.cpp:57
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Оркестарски звук"

#: instrname.cpp:58
msgid "Trumpet"
msgstr "Труба"

#: instrname.cpp:59
msgid "Trombone"
msgstr "Тромбон"

#: instrname.cpp:60
msgid "Tuba"
msgstr "Туба"

#: instrname.cpp:61
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "Пригушена труба"

#: instrname.cpp:62
msgid "French Horn"
msgstr "Француски рог"

#: instrname.cpp:63
msgid "Brass Section"
msgstr "Дувачка секција"

#: instrname.cpp:64
msgid "Synth Brass 1"
msgstr "Синтисајзерски дувачи 1"

#: instrname.cpp:65
msgid "Synth Brass 2"
msgstr "Синтисајзерски дувачи 2"

#: instrname.cpp:66
msgid "Soprano Sax"
msgstr "Сопрански саксофон"

#: instrname.cpp:67
msgid "Alto Sax"
msgstr "Алт саксофон"

#: instrname.cpp:68
msgid "Tenor Sax"
msgstr "Тенорски саксофон"

#: instrname.cpp:69
msgid "Baritone Sax"
msgstr "Баритонски саксофон"

#: instrname.cpp:70
msgid "Oboe"
msgstr "Обоа"

#: instrname.cpp:71
msgid "English Horn"
msgstr "Енглески рог"

#: instrname.cpp:72
msgid "Bassoon"
msgstr "Фагот"

#: instrname.cpp:73
msgid "Clarinet"
msgstr "Кларинет"

#: instrname.cpp:74
msgid "Piccolo"
msgstr "Пиколо"

#: instrname.cpp:75
msgid "Flute"
msgstr "Флаута"

#: instrname.cpp:76
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"

#: instrname.cpp:77
msgid "Pan Flute"
msgstr "Панова фрула"

#: instrname.cpp:78
msgid "Blown Bottle"
msgstr "Дување у флашу"

#: instrname.cpp:79
msgid "Shakuhachi"
msgstr "Шакухачи"

#: instrname.cpp:80
msgid "Whistle"
msgstr "Пиштаљка"

#: instrname.cpp:81
msgid "Ocarina"
msgstr "Окарина"

#: instrname.cpp:82
msgid "Lead 1 - Square Wave"
msgstr "Водећи 1 - Четвртасти талас"

#: instrname.cpp:83
msgid "Lead 2 - Saw Tooth"
msgstr "Водећи 2 - Тестерасти зубац"

#: instrname.cpp:84
msgid "Lead 3 - Calliope"
msgstr "Водећи 3 - Калиопи"

#: instrname.cpp:85
msgid "Lead 4 - Chiflead"
msgstr "Водећи 4 - Кифлид"

#: instrname.cpp:86
msgid "Lead 5 - Charang"
msgstr "Водећи 5 - Каранг"

#: instrname.cpp:87
msgid "Lead 6 - Voice"
msgstr "Водећи 6 - Глас"

#: instrname.cpp:88
msgid "Lead 7 - Fifths"
msgstr "Водећи 7 - 50-те"

#: instrname.cpp:89
msgid "Lead 8 - Bass+Lead"
msgstr "Водећи 8 - Бас+вокал"

#: instrname.cpp:90
msgid "Pad 1 - New Age"
msgstr "Основа 1 - Њуејџ"

#: instrname.cpp:91
msgid "Pad 2 - Warm"
msgstr "Основа 2 - Топло"

#: instrname.cpp:92
msgid "Pad 3 - Polysynth"
msgstr "Основа 3 - Полисинтисајзер"

#: instrname.cpp:93
msgid "Pad 4 - Choir"
msgstr "Основа 4 - Хор"

#: instrname.cpp:94
msgid "Pad 5 - Bow"
msgstr "Основа 5 - Гудити"

#: instrname.cpp:95
msgid "Pad 6 - Metallic"
msgstr "Основа 6 - Метално"

#: instrname.cpp:96
msgid "Pad 7 - Halo"
msgstr "Основа 7 - Хало"

#: instrname.cpp:97
msgid "Pad 8 - Sweep"
msgstr "Основа 8 - Хук"

#: instrname.cpp:98
msgid "FX 1 - Rain"
msgstr "FX 1 - Киша"

#: instrname.cpp:99
msgid "FX 2 - Soundtrack"
msgstr "FX 2 - Саундтрек"

#: instrname.cpp:100
msgid "FX 3 - Crystal"
msgstr "FX 3 - Кристал"

#: instrname.cpp:101
msgid "FX 4 - Atmosphere"
msgstr "FX 4 - Атмосфера"

#: instrname.cpp:102
msgid "FX 5 - Brightness"
msgstr "FX 5 - Осветљај"

#: instrname.cpp:103
msgid "FX 6 - Goblins"
msgstr "FX 6 - Гоблини"

#: instrname.cpp:104
msgid "FX 7 - Echoes"
msgstr "FX 7 - Одјеци"

#: instrname.cpp:105
msgid "FX 8 - Sci-fi"
msgstr "FX 8 - Науч.фан."

#: instrname.cpp:106
msgid "Sitar"
msgstr "Ситар"

#: instrname.cpp:107
msgid "Banjo"
msgstr "Бенџо"

#: instrname.cpp:108
msgid "Shamisen"
msgstr "Шамисен"

#: instrname.cpp:109
msgid "Koto"
msgstr "Кото"

#: instrname.cpp:110
msgid "Kalimba"
msgstr "Калимба"

#: instrname.cpp:111
msgid "Bagpipe"
msgstr "Гајде"

#: instrname.cpp:112
msgid "Fiddle"
msgstr "Гусле"

#: instrname.cpp:113
msgid "Shannai"
msgstr "Шанаји"

#: instrname.cpp:114
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "Звонце"

#: instrname.cpp:115
msgid "Agogo"
msgstr "Агого"

#: instrname.cpp:116
msgid "Steel Drum"
msgstr "Лимени добош"

#: instrname.cpp:117
msgid "Wook Block"
msgstr "Вук блок"

#: instrname.cpp:118
msgid "Taiko Drum"
msgstr "Таико добош"

#: instrname.cpp:119
msgid "Melodic Tom"
msgstr "Мелодични Том"

#: instrname.cpp:120
msgid "Synth Drum"
msgstr "Синтисајзерски добош"

#: instrname.cpp:121
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Обрнути цимбало"

#: instrname.cpp:122
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Флажолет"

#: instrname.cpp:123
msgid "Breath Noise"
msgstr "Дисање"

#: instrname.cpp:124
msgid "Seashore"
msgstr "Морска обала"

#: instrname.cpp:125
msgid "Bird Tweet"
msgstr "Цвркут птице"

#: instrname.cpp:126
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: instrname.cpp:127
msgid "Helicopter"
msgstr "Хеликоптер"

#: instrname.cpp:128
msgid "Applause"
msgstr "Аплауз"

#: instrname.cpp:129
msgid "Gunshot"
msgstr "Пуцањ"

#: tdemidui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Song"
msgstr "&Песма"

#: tdemidui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Collections"
msgstr "&Збирке"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Заустави"