# translation of kalarm.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tansakovic , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 13:31+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: име фајла није дозвољено: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: имена фајлова морају бити различита" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Неисправно име календарског фајла: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да отворим календар:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Грешка при учитавању календара:\n" "%1\n" "\n" "Исправите или обришите овај фајл." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Не могу да снимим календар у\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Не могу да окачим календар на\n" "„%1“" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Календарски фајлови" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Не могу да учитам календар „%1“." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да преузмем календар:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Пријављивање" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "При пријављивању" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1ч %2м" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n дан\n" "%n дана\n" "%n дана" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "%n седмица\n" "%n седмице\n" "%n седмица" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "%n месец\n" "%n месеца\n" "%n месеци" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "%n година\n" "%n године\n" "%n година" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Ништа" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Време" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Време до" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Порука, фајл или наредба" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Следећи планирани датум и време аларма" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Колико још има до следећег планираног оглашавања аларма" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Колико често се аларм понавља" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Боја позадине алармне поруке" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tип аларма (порука, фајл, наредба или е-порука)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Текст алармне поруке, URL текстуалног фајла за приказ, наредба за извршење, " "или тема е-поруке" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Листа планираних аларма" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1д " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1.%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1д %2.%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Време од овог &тренутка:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Унесите временски период (у часовима и минутима) од садашњег тренутка за " "који желите да закажете аларм." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "За једноставно понављање, унесите датум/време првог оглашавања.\n" "Ако је задато понављање, почетни датум/време ће бити подешен на прво " "понављање унесеног времена/датума или после њега." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Одложи за датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "За &датум/време:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Помери аларм за наведени датум и време." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Закажи аларм за наведен датум и време." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Унесите датум за који желите да закажете аларм." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Унесите време за које желите да закажете аларм." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Било које време" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Закажи аларм за било које време у току дана" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Одложи за временски &период:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "Помери аларм за наведени временски интервал од овог тренутка." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Закажи аларм за наведени временски период од овог тренутка." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Неисправан датум" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Неисправно време" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Датум аларма је већ прошао" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Време аларма је већ прошло" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Увези рођендане из KAddressBook-а" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Рођендан: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Текст уз аларм" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Префикс:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Унесите текст који треба да се појави пре имена особе у алармној поруци, " "укључујући и потребан размак на крају." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "С&уфикс:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Унесите текст који треба да се појави после имена особе у алармној поруци, " "укључујући и потребан размак на почетку." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Изаберите рођендане" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Име" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Изаберите рођендане за које желите да поставите аларме.\n" "Ова листа показује све рођендане у KAddressBook-у осим оних за које су већ " "постављени аларми.\n" "Можете изабрати више рођендана одједном превлачећи мишем преко листе или " "кликћући мишем док држите притиснуто Ctrl или Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Подешавање аларма" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Подсетник" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Укључите ово да бисте били раније подсећени на рођендан." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Унесите број дана пре рођендана за који желите подсетник. Ово је прикључак " "аларму који ће се приказати на сам датум рођендана." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Посебне акције..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Потпонављање" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Постави додатно понављање аларма" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Грешка приликом читања адресара" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Алармни демон није пронађен." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Не могу да укључим аларме.\n" "Грешка инсталације или подешавања: Алармни демон (%1) верзија није " "компатибилна." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Аларми ће бити искључени ако зауставите KAlarm.\n" "(Грешка инсталације или подешавања: %1 не може да нађе извршни %2.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Не могу да укључим аларме:\n" "Неуспело регистровање са алармним демоном (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Не могу да укључим аларме:\n" "Неуспело покретање алармног демона (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Укључи аларме" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Искључи &аларме" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Откажи &одлагање" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Одложи аларм за наведено време." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Откажи одложени аларм. Ово не утиче на будућа понављања." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Аларм не може да се одложи за време после следећег потпонављања (што је %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Аларм не може да се одложи за време после следећег понављања (што је %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Аларм не може да се одложи за време после следећег подсетника (што је %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Потсетник не може да се одложи даље од главног времена за аларм (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Изаберите текстуални фајл или слику коју треба приказати" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Изаберите фајл дневника" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Понављање — [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Потврди пријем" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Потврди &пријем" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Прикажи у KOrganizer-у" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Прикажи у KOr&ganizer-у" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Унесите скрипту" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Унесите &скрипту" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Изврши у терминалском прозору" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Изврши у &терминалском прозору" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Изврши у т&ерминалском прозору" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Дне&вник у фајл" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Копирај е-поруку и мени" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Копирај &е-поруку и мени" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Копирај е-поруку и &мени" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Од:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Од:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "За:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Тема:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Тема:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Учитај шаблон..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Име шаблона:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Унесите текст шаблона аларма" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Аларм" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Акција" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Те&кст" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Ако је попуњено, аларм ће приказати текстуалну поруку." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Ако је попуњено, аларм ће приказати садржај текстуалног фајла или слике." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Наредба" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Ако је попуњено, аларм ће извршити наредбу шкољке." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&Е-порука" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Ако је попуњено, аларм ће послати е-поруку." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Одложени аларм" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Одложен за:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "П&ромени..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Промените време за које је аларм одложен, или откажите одлагање" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Подразумевано време" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Не назначуј почетно време за аларме који се базирају на овом шаблону. Биће " "коришћено нормално подразумевано почетно време." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Назанчи почетно време за аларме базиране на овом шаблону." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Унесите почетно време за аларме базиране на овом шаблону." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Постави опцију „%1“ за аларме базирне на овом шаблону." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Било када" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Постави аларме засноване на овом шаблону да почињу после наведеног времена " "од када се аларм направи." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Унесите колико пре главног времена желите да добијете подсетник." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Подсетн&ик:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" "Укључите ово да бисте додатно добили подсетник пре главног времена за аларм." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Означите да бисте копирали аларм у KOrganizer-ов календар" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Закажи аларм за наведено време." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Унесите име или URL текстуалног фајла или фајла слике који треба приказати." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Изаберите фајл" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Изаберите текстуални или фајл слике који треба приказати." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Боја &позадине:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Укључите ово да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке." #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Унесите садржај скрипте коју треба извршити." #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Укључите ово да би се наредба извршила у терминалском прозору" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Унесите име или путању фајла дневника." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Изаберите фајл дневника." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" "Означите да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити " "придодат постојећем садржају фајла. " #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Означите да бисте одбацили излаз наредбе." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ваш е-поштански идентитет, користи се да би сте били идентификовани као " "пошиљалац приликом слања е-поштанских аларма." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Унесите адресу прималаца е-поруке. Одвајајте вишеструке адресе помоћу запете " "или тачке-запете." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Отвори адресар" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Изаберите е-адресе из вашег адресара." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Унесите тему е-поруке." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Унесите текст е-поруке." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Прило&зи:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Фајлови који треба да се пошаљу у прилогу е-поруке." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Додај прилог уз е-поруку." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Уклони истакнути прилог из е-поруке." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "Ако је попуњено, е-порука ће такође бити послата и вама." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Укључите ово да бисте били упитани за потврду када се аларм огласи." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Морате унети име за шаблон аларма" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Име шаблона се већ користи" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Поновљање је већ истекло" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Период подсећања мора да буде мањи од периода понављања, осим ако је „%1“ " "означен." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "Трајање понављања у оквиру понављања мора бити мање од интервала понављања " "минус период подесећања" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "За понављање унутар понављања, период мора бити у јединицама дана или " "седмица за аларме само са датумом" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете е-поруку наведеним примаоцима?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Потврди е-поруку" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Извршена наредба:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Е-порука је послата:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Одложи аларм" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Фајл дневника мора бити име или путања локалног фајла, са дозволом уписа." #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Неисправна е-адреса:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "Е-адреса није наведена" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Неисправан прилог уз е-поруку:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Прикажи алармну поруку овог тренутка" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Прикажи фајл одмах" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Изврши наведену наредбу овог тренутка" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Пошаљи е-поруку на наведене адресе овог тренутка" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Изаберите фајл за прилог" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "Изаберите фајл за приказивање" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "није нађен" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "је фасцикла" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "није читљив" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "не изгледа као слика или текст" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Врста аларма" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "&Активни" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите активне аларме у претрагу." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Истекли" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Попуните да укључите истекле аларме у претрагу. Ова опција доступна је само " "ако су истекли аларми тренутно приказани." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Текстуални" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите аларме са текстуалним порукама у претрагу." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "&Фајлови" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите аларме са фајловима у претрагу." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите аларме са наредбама у претрагу." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Попуните да укључите е-поштанске аларме у претрагу." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Нема врста аларма изабраних за претрагу" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дошао сам до краја листе аларма.\n" "Да наставим од почетка?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дошао сам до почетка листе аларма.\n" "Да наставим од краја?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја &текста:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Додај боју..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Изаберите нову боју која ће се појављивати у листи за избор боје." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Уклони боју" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Уклони тренутно приказану боју у изборнику позадинске боје из листе за избор " "боја." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Користи по&дразумевани фонт" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Укључите ово да би се користио фонт који буде подразумеван у тренутку кад се " "аларм појави." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Захтевани фонт" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Фонт и б&оја..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Изаберите фонт, боју исписа и боју позадине за алармну поруку." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" "Пример текста који илуструје текући фонт и боје. Можете га уредити ради " "пробе посебних знакова." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Изаберите фонт и боју аларма" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Грешка при снимању алармâ" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Грешка при снимању аларма" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Грешка при брисању алармâ" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Грешка при брисању аларма" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Грешка при снимању реактивираних аларма" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Грешка при снимању реактивираног аларма" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Грешка при снимању шаблона за аларм" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Не могу да прикажем аларме у KOrganizer-у" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Не могу да прикажем аларм у KOrganizer-у" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Не могу да ажурирам аларме у KOrganizer-у" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Не могу да обришем аларме из KOrganizer-а" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Не могу да обришем аларм из KOrganizer-а" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Поставите у прозору подешавања." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Аларми су тренутно искључени?\n" "Да ли сада желите да укључите аларме?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Остави искључено" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Не могу да покренем KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 захтева %2, %3 или %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 су међусобно искључиви" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: погрешан календарски фајл" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Догађај %2 није нађен или се не може уређивати" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 није компатибилно са %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "порука није компатибилна са %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: неисправна е-адреса" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 захтева %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Неисправан %1 параметар" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 је раније од %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Неисправан %1 параметар за аларме само са датумом" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "Неисправни параметри %1 и %2: понављање је дуже од интервала %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 захтева %2 или %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 захтева синтезу говора да би био подешаван помоћу KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": опције важе само уз поруку/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Користите --help да бисте добили листу опција доступних у командној линији.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Обустављање ће искључити аларме\n" "(чим се сви прозори алармних порука затворе)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Грешка приликом прављења привременог фајла скрипте" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Акција пре аларма:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Акција после аларма:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm Daemon" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm-ов алармни демон" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "„Од“ е-адреса мора бити постављена да би се могли извршити аларми е-поште." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "послато" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n" "KMail-ов идентитет „%1“ није пронађен." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Неисправна е-адреса у пољу „Од“.\n" "Идентитет е-пошта „%1“ није пронађен." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Е-адреса „Од“ није подешена (нити је нађен подразумевани KMail-ов " "идентитет).\n" "Поставите је у KMail-у или у прозору подешавања KAlarm-а." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Е-адреса „Од“ није подешена.\n" "Поставите је у TDE контролном центру или у прозору подешавања KAlarm-а." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Е-адреса „Од“ није подешена.\n" "Поставите је у прозору подешавања KAlarm-а." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 није нађен" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Грешка при позиву KMail-а" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при додавању фајла у прилог:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Фајл за прилог није нађен:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање KMail-а" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Е-порука је стављена у ред за слање" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Нисам успео да пошаљем е-поруку" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Грешка приликом копирања послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Откажи ако је закаснио" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Откажи ако је о&каснио" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена закаснелог отказивања" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Аутоматски &затвори прозор после времена закаснелог отказивања" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Ако је ово укључено, аларм ће бити отказан уколико не буде могао да се " "огласи у оквиру једног минута од назначеног времена. Разлози због којих би " "то могло да се деси су ваша непријављеност на систем, X сервер који није " "покренут или алармни демон који није покренут.\n" "\n" "Ако је опција искључена, аларм ће бити оглашен првом приликом после " "назначеног времена, без обзира колико касни." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "От&кажи ако је закашњење" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Унесите колико закашњење ће узроковати да аларм буде отказан" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" "Аутоматски затвори прозор аларма после истека времена закаснелог отказивања" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Посебно..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Датум не може бити ранији од %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Датум не може бити каснији од %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "данас" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Нисам успео да извршим наредбу (није дозвољен приступ шкољки):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Нисам успео да извршим наредбу:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Грешка у извршавању наредбе:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "минути" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "часови/минути" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Часови/минути" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "дани" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Дани" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "седмице" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Седмице" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Притисните тастер Shift док кликћете на окретаче да бисте подешавали време у " "већим корацима (6 часова / 5 минута)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Додај фајл у прилог е-поруке (поновити по потреби)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "Ауто-затварање прозора аларма после -- периода касног отказивања" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Слепо копирај поруку и мени" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Огласи бипом појављивање поруке" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Боја исписа поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL календарског фајла" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Откажи аларм са наведеним ид. догађаја" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Искључи аларм" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Изврши наредбу у командној линији шкољке" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање наведеног аларма" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аларма" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Фајл који треба приказати" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "KMail-ов идентитет који се користи као пошиљалац поруке" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Огласи или откажи аларм са наведеним ид. догађаја" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Интервал између понављања аларма" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Прикажи аларм као догађај у KOrganizer-у" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Откажи аларм ако је прошло више од „периода“ када је оглашен" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Понављај аларм при сваком пријављивању" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Пошаљи е-поруку на дату адресу (поновити по потреби)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Аудио фајл који треба пустити једном" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Аудио фајл који треба пустити и поновљати" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Наведите понављање аларма користећи синтаксу iCalendar-а" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Прикажи подсетник пре аларма" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "Прикажи подсетник једном, пре првог понављања аларма" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Број понављања аларма (после првог оглашавања)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Ресетуј демон за распоређивање аларма" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Изговори поруку када је приказана" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Заустави демон за распоређивање аларма" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Тема е-поруке" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Огласи аларм у тренутку [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датуму гггг-мм-дд" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Прикажи икону у системској касети" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Огласи аларм са наведеним ид. догађаја" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Понављај до тренутка [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм, или датума гггг-мм-дд" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Текст поруке за приказ" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE-ов лични планер алармних порука, наредби и е-порука" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Прикажи &времена аларма" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Прикажи вр&еме аларма" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Прикажи вре&ме до аларма" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Прикажи време до о&глашавања" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Прикажи истекле аларме" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Прикажи &истекле аларме" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Сакриј истекле аларме" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Сакриј &истекле аларме" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Неуспех при прављењу менија\n" "(можда %1 недостаје или је искварен)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Шаблони..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Ново..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Нови према ш&аблону" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Направи шаб&лон..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Копирај..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "&Поново активирај" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Сакриј &времена аларма" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Сакриј вре&ме до аларма" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Прикажи у сис&темској касети" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Сакриј од сис&темске касете" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Увези &аларме..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Увези &рођендане..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "Ос&вежи аларме" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Нов аларм" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Уреди аларм" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Истекао аларм" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "само-читање" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Прикажи аларм" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете %n изабрани аларм?\n" "Желите ли заиста да обришете %n изабрана аларма?\n" "Желите ли заиста да обришете %n изабраних аларма?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Обриши аларме\n" "Обриши аларме\n" "Обриши аларме" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "&Укључи" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Искључи" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Порука" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Фајл чији је садржај приказан доле" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Фајл је фасцикла" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим фајл" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Фајл није пронађен" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Алармна порука" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Е-порука за слање" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Прими аларм" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Уреди аларм." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Одложи..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Одложи аларм за касније.\n" "Бићете упитани да наведете када аларм треба поново да се огласи." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Заустави пуштање звука" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Нађи у KMail-у" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Нађи и истакни ову поруку у KMail-у" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Активирај KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Данас" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "у року од %n дана \n" "у року од %n дана \n" "у року од %n дана " #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "у року од %n седмице\n" "у року од %n седмице\n" "у року од %n седмица" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "у року од %n минута\n" "у року од %n минута\n" "у року од %n минута" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "у року од %n сата\n" "у року од %n сата\n" "у року од %n сати" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "у року од %n сата 1 минута\n" "у року од %n сата 1 минута\n" "у року од %n сати 1 минута" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "у року од %n сата %1 минута\n" "у року од %n сата %1 минута\n" "у року од %n сати %1 минута" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Не могу да изговорим поруку" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP позив sayMessage није успео" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да отворим аудио фајл:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Не могу да поставим главну јачину\n" "(грешка при приступу KMix-у:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Прими аларм" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Прими" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Не могу да нађем ову поруку у KMail-у" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Опште" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Поставке е-поште аларма" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Поставке приказа" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Фонт и боја" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Подразумевани фонт и боја" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Режим рада" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Покрени само на &захтев" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Укључите ово да би се KAlarm покретао само на захтев.\n" "\n" "Напомене:\n" "1. Аларми се оглашавају чак и ако KAlarm није покренут, пошто се аларми " "надгледају алармним демоном.\n" "2. Ако је ова опција укључена, икона у системској касети може бити приказана " "или сакривена независно од KAlarm-а." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Ради непрекидно у сис&темској касети" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Укључите ово да би KAlarm радио непрекидно у TDE-овој системској касети.\n" "\n" "Напомене:\n" "1. Ако је ова опција укључена, затварањем системске касете биће обустављен и " "KAlarm.\n" "2. Не морате да укључите ову опцију да би аларми били оглашавани, пошто се " "њиховим надгледањем бави алармни демон. Рад у системској касети једноставно " "пружа лак приступ и показује статус." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "&Искључи аларме док не ради" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "Укључите ово да би и аларми били искључени када KAlarm не ради. Аларми ће се " "тада оглашавати само ако је икона у системској касети видљива." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Упозори пре &завршетка рада" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Укључите ово да бисте добили упит упозорења пре него што обуставите KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Аутоматско покретање по &пријављивању" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Почни праћење аларма при &пријављивању" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Аутоматски покреће праћење аларма кад год покренете TDE, покретањем алармног " "демона (%1).\n" "\n" "Ова опција би требало да буде увек укључена, осим ако намеравате да " "прекинете са употребом KAlarm-а." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Почетак дана за аларме само са датумом:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом (тј. онај " "аларм код кога је наведено „било када“)." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Потврди &брисања аларма" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Укључите ово да би вам била затражена потврда сваки пут када бришете аларм." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Истекли аларми" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Задржи аларме после &истицања" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Укључите ово да би аларми били сачувани после истицања или брисања (осим ако " "се аларм ниједном није огласио)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Обриши ис&текле аларме после:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&дана" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Искључите ово да би истекли аларми били чувани неограничено. Укључите да " "бисте навели колико дуго треба чувати истекле аларме." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Обриши истекле алар&ме" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Обриши све постојеће истекле аларме." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Терминал за наредбене аларме" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" "Изаберите који програм треба користити када се извршава наредбени аларм у " "терминалском прозору" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Укључите да би се наредбени аларми извршавали у терминалском прозору помоћу " "„%1“" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Други:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" "Унесите пуну командну линију потребну за извршавање наредбе у вашем " "изабраном терминалском прозору. Подразумевано ће наредба аларма бити " "придодата ономе што унесете овде. Погледајте приручник KAlarm-а за детаље о " "посебним кодовима за прилагођавање командне линије." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "Наредба за позивање прозора терминала није нађена:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако намеравате да прекинете са " "употребом KAlarm-а" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Аутоматски покрени &икону у системској касети по пријављивању" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Укључите ово да би се KAlarm покренуо кад год се покрене TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Укључите ово да би се икона у системској касети аутоматски покренула када се " "TDE покрене." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Клијент е-поште:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Изаберите како ће е-порука бити послата када се огласи е-поштански аларм.\n" "KMail: Е-порука ће бити аутоматски послата KMail-ом. Уколико је потребно, " "KMail ће се претходно покренути.\n" "Sendmail: Е-порука ће бити послата аутоматски. Ова опција ће радити само ако " "је ваш систем подешен да користи „sendmail“ или њему компатибилан " "транспортни агент." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "&Копирај послате е-поруке у KMail-ову фасциклу %1" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "После слања поруке, складишти копију у KMail-ову фасциклу %1" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Ваша е-адреса" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Ваша е-адреса, користи се за слепо копирање алармне е-поштанске поруке вама " "самима." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у TDE-овом контролном " "центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Користи KMail-ове &идентитете" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" "Укључите да би се користили KMail-ови е-поштански идентитети за вас као " "пошиљаоца при слању е-поштанских аларма. За постојеће е-поштанске аларме, " "користиће се подразумевани KMail-ов идентитет. За нове е-поштанске аларме, " "моћићете да бирате који KMail-ов идентитет треба користити." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Ваша е-адреса, која се користи за слепо копирање е-поштанских аларма вама. " "Ако желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на коме се " "извршава KAlarm, можете просто унети ваше корисничко име." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Користи е-адресу из ко&нтролног центра" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Укључите ово да би се користила е-адреса постављена у TDE-овом контролном " "центру, за слепо копирање алармних е-поштанских порука вама самима." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Обавести када е-поруке за удаљене системе дођу &у ред" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" "Приказује се обавештење кад год аларм пошаље е-поруку у ред за слање на " "удаљен систем. Ово може бити корисно нпр. ако имате модемску везу, тако да " "можете осигурати да је е-порука заиста послата." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Није наведена исправна „Bcc“ адреса." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Да ли сте сигурни да желите снимити ваше промене?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "Ниједна е-адреса није тренутно постављена у TDE контролном центру. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Тренутно не постоји ниједан KMail-ов идентитет. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Фонт и боја поруке" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Боја &онеспособљеног аларма:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за онеспособљене аларме." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Боја и&стеклог аларма:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Изаберите боју текста у листи аларма за истекле аларме." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Подразумевана вредност за „%1“ у дијалогу за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" "Означите да би изабрали %1 као подразумевано подешавање за „%2“ у прозору " "уређења аларма." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Прикажи аларме" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Јединице подсетника:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Понa&вљај звучни фајл" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана поставка за звучни фајл „%1“ у прозору за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "Звучни &фајл:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Изаберите звучни фајл" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Унесите подразумевани звучни фајл за коришћење у дијалогу за уређивање " "аларма." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Наредбени аларми" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Е-поштански аларми" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Понављање:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Подразумевана вредност за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "У непреступним годинама, понови годишње аларме заказане за 29. фебруар на " "дан:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8. фебруар" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1. мај" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Не понављај" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" "За годишња понављања, изаберите датум на који ће се аларм за 29. фебруар " "појављивати.\n" "Приметите да се следеће заказано оглашавање постојећих аларма не израчунава " "поново када промените ову поставку." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "Морате унети звучни фајл када је %1 изабран као подразумевани тип" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Облачић системске касете" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 часа" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Наведите да ли би у облачић системске касете требало укључити сажетак аларма " "који су заказани за следећа 24 часа" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Ма&ксималан број аларма за приказ:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Искључите ово да би се у облачићу приказали сви аларми за наредних 24 часа. " "Укључите ово да бисте унели највећи број аларма који ће бити приказани." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано време за које " "је аларм заказан" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Наведите да ли ће у облачићу системске касете бити приказано преостало време " "до оглашавања аларма" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Префикс:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Унесите текст који ће бити приказан испред преосталог времена до оглашавања " "аларма у облачићу системске касете" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Прозори &поруке имају насловну линију и могу добити фокус тастатуре" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Назначите карактеристике прозора са алармним порукама:\n" "- Ако је означено, прозор је нормални прозор са насловном линијом, који " "узима унос са тастатуре када је приказан.\n" "- Ако је неозначено, прозор се не меша са вашим куцањем када се појави, али " "нема насловну линију и не може бити померан или промењене величине." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Период ос&вежавања иконе у системској касети:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Колико често ће се освежавати икона у системској касети да би се назначило " "да ли алармни демон надгледа аларме." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Без понављања" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "По пријављивању" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "По &пријављивању" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Часова/минута" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Ч&асова/минута" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Дневно" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Седмично" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Месечно" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Годишње" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило понављања" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Аларм се не понавља" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Аларм ће се огласити наведеног датума/времена и по сваком пријављивању до " "тог тренутка.\n" "Такође, аларм ће се огласити и по сваком поновном покретању алармног демона." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Аларм се понавља у интервалу наведених часова/минута" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Аларм се понавља једном дневно" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Аларм се понавља једном седмично" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Аларм се понавља једном месечно" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Аларм се понавља једном годишње" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" "Постави понављање унутар понављања, тако да се аларм огласи више пута унутар " "спољног понављања." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Крај понављања" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Без &краја" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Аларм се понавља без престанка" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Окончај &после:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Аларм се понавља наведени број пута" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "оглашавања" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Окончај &до:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Понављај аларм до наведеног датума/времена.\n" "\n" "Напомена: Ово се односи само на главно понављање. Не ограничава " "потпонављања, која ће се свеједно догађати после последњег главног понављања." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Унесите последњи датум којег ће се аларм огласити" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Унесите последње време у које ће се аларм огласити." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" "Аларм ће престати да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног " "крајњег датума" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "И&зузеци" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "Листа изузетака, нпр. датуми и времена који се изузимају из понављања" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "Унесите датум за уметање у листу изузетака. Користите у спрези са доњим " "дугмадима „Додај“ или „Измени“." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Додај горе унешен датум у листу изузетака" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Замени тренутно означену ставку у листи изузетака са датумом који је горе " "унет" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Уклони тренутно означену ставку из листе изузетака" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Датум/време краја је раније од датума/времена почетка" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "почетни датум" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Понављај &сваких" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "часова:минута" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број часова и минута између понављања аларма" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&У:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Није одабран ниједан дан" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "дана" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број дана између понављања аларма" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Изаберите дане у седмици којима је аларму дозвољено да се појави" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "седмица" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дане у седмици у којима ће се аларм понављати" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&На дан" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца" #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Последњег" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дан у месецу када ће се аларм понављати" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "С&ваког" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Последњег" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "претпоследњи" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "трећи пре последњег" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "четврти пре последњег" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "пети пре последњег" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Сваког(ке)" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите седмицу у месецу у којој ће се аларм понављати" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "година" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите број година између понављања аларма" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Месеци:" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Изаберите месеце у години у којима ће се аларм понављати" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Аларми 2&9 фебруара у не-преступним годинама:" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Ниједан" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Мар" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Феб" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" "Изаберите који ће датум, ако је потребно, оглашавати аларме за 29. фебруар у " "не-преступним годинама. " #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "Није одабран ниједан месец" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Подсетник само за прво понављање" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Подсетник само за прво по&нављање" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "унапред" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "Покажи подсетник само пре првог заказивања аларма" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Потпонављање аларма" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Понављај сваких" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, уместо једног оглашавања аларма по сваком јављању, " "аларм ће бити оглашен више пута по сваком јављању." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Унесите време између понављања аларма" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Број понављања:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "Попуните да бисте навели број понављања аларма после сваког јављања" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм после његовог првог јављања" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Трајање:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Попуните да бисте навели колико дуго треба понављати аларм" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Подеси јачину" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Подеси &јачину" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "По&нови" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Испробај звук" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Пусти изабрани звучни фајл." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Унесите име или URL звучног фајла који треба пустити." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Притисните да изаберете јачину пуштања звучног фајла." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Изаберите јачину за пуштање звучног фајла." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Прелаз" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Изаберите да би се направио постепени прелаз када звук почне да се пушта." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Време прелаза:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Унесите колико секунди ће трајати прелаз јачине звука до пуне, подешене " "јачине." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Почетна јачина:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Изаберите почетну јачину за пуштање звучног фајла." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Звук" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Бип" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Говор" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Звучни фајл" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Звук:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Подеси звучни фајл" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Подесите звучни фајл који ће се пустити када је аларм приказан." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Изаберите звучни фајл за оглашавање када се порука прикаже." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: порука се приказује безвучно." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: оглашава се једноставан писак." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете фајл и поставите опције " "пуштања." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: текст поруке се изговара." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Звучни фајл" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни фајлови" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Изаберите звучни фајл" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Наводи радње које треба да се изврше пре и после приказивања аларма." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Посебне акције аларма" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Акције пре ал&арма:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пре него што се прикаже аларм.\n" "Она се извршава само када се прикаже главни аларм, не и при подсетнику или " "одгођеном аларму.\n" "Напомена: KAlarm ће чекати да се наредба заврши пре него што прикаже аларм." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Акције после алар&ма:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" "Унесите наредбу шкољке коју треба извршити пошто се прозор аларма затвори.\n" "Наредба се не извршава после затварања прозора подсетника. Ако аларм " "одложите, наредба се неће извршити све док се аларм коначно не прихвати или " "затвори." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Шаблони аларма" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Листа шаблона аларма" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Направи нови шаблон аларма" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Уреди тренутно означен шаблон аларма" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пирај" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Направи нови шаблон аларма базиран на копији тренутно означеног шаблона" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Уклони тренутно означени шаблон аларма" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Нови шаблон аларма" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Уреди шаблон аларма" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете %n изабрани шаблон аларма?\n" "Желите ли заиста да обришете %n изабрана шаблона аларма?\n" "Желите ли заиста да обришете %n изабраних шаблона аларма?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Обриши шаблоне аларма\n" "Обриши шаблоне аларма\n" "Обриши шаблоне аларма" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Врста аларма" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Име шаблона аларма" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Изаберите шаблон аларма" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Изаберите шаблон на коме ће се базирати нови аларм." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Не могу да учитам икону системске касете." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Нови аларм..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Нови аларм према ша&блону" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2.%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2.%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 — искључен" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Аларм није пронађен" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Грешка при поновном прављењу аларма" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Грешка при поновном прављењу шаблона за аларм" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Не могу да активирам истекле аларме" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Грешка у програму" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Нов аларм" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Обриши аларм" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Нов шаблон" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Обриши истекли аларм" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Уреди аларм" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Уреди шаблон" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Обриши више аларма" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Обриши више шаблона" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Обриши више истеклих аларма" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Поново активирај аларм" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Поновно активирај више аларма" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Акције" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ур&еди..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "П&ромени..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке приказа" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "" #~ "Аларм не може да одложи за време после следећег понављања (што је %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Понављање:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Колико често се аларм понавља.\n" #~ "Приказана времена су она подешена на језичку „Понављање“ и у дијалогу " #~ "„Једноставно понављање“." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Постави једноставно, или додатно, понављање аларма" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Аларм се понавља до наведеног датума/времена" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " #~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Користите овај дијалог:\n" #~ "- уместо језичка „Понављање“, или\n" #~ "- после употребе језичка „Понављање“, да бисте поставили понављање у " #~ "оквиру понављања." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Боја поруке" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Изаберите боју позадине за алармну поруку." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Прикажи &време аларма" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Прикажи време до &оглашавања" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Листа аларма" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Наведите да ли приказати у листи аларма време за које је аларм је заказан" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Наведите да ли приказати у листи аларма преостало време до оглашавања " #~ "аларма" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Наведите да ли ће истекли аларми бити приказани у листи аларма"