# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Serbian # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004. # Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-ов менаџер кључева" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текући одржавалац" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Радни оквир за подешавање позадинских система, TDEIO интеграција" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Боје у зависности од стања кључа и фонтови у листи кључева" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK интеграција за чаробњак сертификата, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Подршка за застарели EMAIL RDN у чаробњаку сертификата" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Подршка за уређивање DN приказа, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Исправан" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може се користити за потписивање" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може се користити за шифровање" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може се користити за сертификацију" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може се користити за аутентификацију" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Држава" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Локација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Уобичајено име" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Познат и као" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата <b>%1</b> од " "позадинског система:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Листање сертификата није успело" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Добављам ланац сертификата" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Нисам успео да извршим gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програм није пронађен" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "програм не може да се изврши" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Сертификат издавача није пронађен (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додатне информације за кључ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n битова" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Нисам могао да покренем прављење сертификата: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка менаџера сертификата" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Правим кључ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Нисам могао да направим сертификат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Заустави операцију" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нови пар кључева..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Хијерархијска листа кључева" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Рашири све" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Сажми све" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Освежи CRL-ове" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Опозови" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Продужи" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Овери" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Увези сертификате..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Увези CRL-ове..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Извези сертификате..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези тајни кључ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Детаљи сертификата..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Избаци CRL кеш..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очисти CRL кеш..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "У локалним сертификатима" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "У спољашњим сертификатима" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Подеси &позадински систем GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Неуспело." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n кључ.\n" "%n кључа.\n" "%n кључева." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Освежавам кључеве..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се освеже кључеви:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Освежавање кључева није успело" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом добављања сертификата од позадинског " "система:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Добављам кључеве..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Резултат упита је одсечен.\n" "Или локално или удаљено ограничење максималног броја враћених погодака је " "прекорачено.\n" "Можете покушати да повећате локално ограничење у дијалогу за подешавање, али " "ако је један од подешених сервера ограничавајући фактор, мораћете да " "редефинишете своју претрагу." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Изаберите фајл сертификата" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја преузимања сертификата %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Преузимање сертификата није успело" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Добављам сертификат са сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја увожења сертификата %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Увожење сертификата није успело" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Увозим сертификате..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Укупан број обрађених:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Увезених:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нови потписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нови кориснички ид.ови:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Кључеви без корисничког ид.:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подкључеви:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Новоопозваних:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Неувежених:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Неизмењених:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обрађених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Увезених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>Неувежених</em> тајних кључева:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Неизмењених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "<qt><p>Детаљни резултати увоза %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат увоза сертификата" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM процес који је покушао да увезе CRL фајл окончан је прерано због " "неочекиване грешке." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају увоза CRL фајла. Излаз из GpgSM је:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL фајл је успешно увезен." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информација менаџера сертификата" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Листа опозивања сертификата (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Изаберите CRL фајл" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Не могу да покренем %1 процес. Проверите своју инсталацију." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr процес који је покушао да очисти CRL кеш окончан је прерано због " "неочекиване грешке." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају чишћења CRL кеша. Излаз из DirMngr је:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL кеш је успешно очишћен." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја брисања сертификата:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Брисање сертификата није успело" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Проверавам међузависности кључева..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Неки од или сви изабрани сертификати су издавачи (CA сертификати) за друге, " "неизабране сертификате.\n" "Брисањем CA сертификата такође ће бити обрисани и сви сертификати које је он " "издао." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Бришем CA сертификате" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Обриши сертификате" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификата:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке при покушају брисања сертификатâ:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Позадински систем не подржава ову операцију." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Бришем кључеве..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке приликом покушаја извожења сертификата:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Извожење сертификата није успело" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Извозим сертификат..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII оклопљени свежњеви сертификата (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Сними сертификат" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Извоз тајног кључа" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Изаберите тајни кључ за извоз (<b>Упозорење: Формат PKCS#12 није безбедан; " "извожење тајних кључева није препоручљиво.</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дошло је до грешке при покушају извожења тајног кључа:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Извожење тајног кључа није успело" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Извозим тајни кључ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Изаберите скуп знакова за кодирање pkcs#12 лозинка (препоручљиво UTF-8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 свежањ кључева (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а (kwatchgnupg). Проверите " "своју инсталацију!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка Kleopatra-е" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<неименовано>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Време истицања за LDAP (минута:секунди)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максималан број ставки које враћа упит" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Аутоматски додај &нове сервере откривене на дистрибуционим тачкама CRL-ова" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Грешка позадине: gpgconf изгледа не познаје унос за %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Грешка позадине: gpgconf има погрешан тип за %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Избачај CRL кеша:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Не могу да покренем gpgsm процес. Проверите своју инсталацију." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM процес је прерано окончан због неочекиване грешке." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Прво потражи спољашње сертификате" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Почетни знаковни низ упита" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Име фајла сертификата за увожење" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Криптоприкључак није могао да се иницијализује.<br>Менаџер сертификата " "ће сада обуставити рад.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Ланац" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путања" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Избаци" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Увези у локалне" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Информације о сертификату" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Чаробњак за прављење кључева" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Добродошли у чаробњак за прављење кључева.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "У неколико лаких корака, овај чаробњак ће вам помоћи да направите нови пар " "кључева и затражите сертификат за њега. Свој сертификат можете користити за " "потписивање и шифровање порука и за дешифровање порука које вам други шаљу у " "шифрованом облику.\n" "<p>\n" "Пар кључева ће бити направљен на децентрализовани начин. Контактирајте ваш " "локални биро за помоћ ако нисте сигурни како да у вашој организацији " "набавите сертификат за ваш нови пар кључева." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри кључа" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На овој страни подесићете дужину шифрарског кључа и тип сертификата који " "треба направити." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Дужина шифрарског кључа" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Изаберите &дужину кључа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Употреба сертификата" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Само за &потписивање" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Само за ш&ифровање" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&За потписивање и шифровање" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваши лични подаци" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На овој страни уносите неке личне податке који ће бити складиштени у вашем " "сертификату и који ће помоћи другим људима да одреде да ли им заиста ви " "шаљете поруку." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Убаци моју &адресу" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ово ће унети вашу адресу ако сте поставили информације „Ко сам ја“ у адресару" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализовано прављење кључева" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>На овој страни направићете пар кључева на децентрализовани начин.</p> " "<p>Можете или складиштити захтев за сертификат у фајл за каснији пренос, или " "га послати директно ауторитету за сертификовање (CA). Проверите са вашим " "локалним бироом за помоћ ако нисте сигурни шта да изаберете овде.</p> " "<p>Када завршите са подешавањем, кликните на <em>Направи пар кључева и " "захтев за сертификат</em> да бисте направили свој пар кључева и одговарајући " "захтев за сертификат.</p><p><b>Напомена:</b> Ако изаберете директно слање е-" "поштом, отвориће се састављач KMail-а; ту можете унети детаљне информације " "за CA.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Опције захтева за сертификат" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Складишти у фајл:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Пошаљи CA-у као &е-поруку:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Додај е-пошту DN-у у захтеву за поквареним CA-овима" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Направи пар кључева и захтев за сертификат" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш захтев за сертификат је спреман за слање" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Ваш пар кључева је сада направљен и складиштен локално. Одговарајући захтев " "за сертификат спреман је за слање CA-у (ауторитету за сертификовање), који " "ће направити сертификат за вас и послати вам га назад е-поштом (осим ако сте " "изабрали складиштење у фајл). Прегледајте још једном детаље сертификата који " "су приказани доле.\n" "<p>\n" "Ако желите нешто да промените, притисните „Назад“ и направите измене; у " "супротном, притисните „Заврши“ да бисте послали захтев за сертификат CA-у.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Подешавање боје и фонта" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категорије кључева" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Постави боју &текста..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Постави боју &позадине..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Постави &фонт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Масно" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Подразумевани изглед" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертификати" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRL-&ови" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Трака за претрагу" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информације о сертификату"