# translation of kleopatra.po to # translation of kleopatra.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Caslav Ilic , 2005. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 22:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE-ов менаџер кључева" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текући одржавалац" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Радни оквир за подешавање позадинских система, TDEIO интеграција" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Боје у зависности од стања кључа и фонтови у листи кључева" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "KIOSK интеграција за чаробњак сертификата, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Подршка за застарели EMAIL RDN у чаробњаку сертификата" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Подршка за уређивање DN приказа, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Исправан" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Може се користити за потписивање" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Може се користити за шифровање" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Може се користити за сертификацију" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Може се користити за аутентификацију" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отисак" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Држава" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организациона јединица" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Локација" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Уобичајено име" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Е-адреса" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Познат и као" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом добављања сертификата %1 од " "позадинског система:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Листање сертификата није успело" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Добављам ланац сертификата" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Нисам успео да извршим gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "програм није пронађен" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "програм не може да се изврши" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Сертификат издавача није пронађен (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Додатне информације за кључ" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n битова" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Нисам могао да покренем прављење сертификата: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Грешка менаџера сертификата" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Правим кључ" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Нисам могао да направим сертификат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Грешка у DCOP комуникацији, не могу да пошаљем сертификат користећи KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Заустави операцију" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Нови пар кључева..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Хијерархијска листа кључева" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Рашири све" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Сажми све" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Освежи CRL-ове" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Опозови" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Продужи" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Овери" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Увези сертификате..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Увези CRL-ове..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Извези сертификате..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Извези тајни кључ..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Детаљи сертификата..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Избаци CRL кеш..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очисти CRL кеш..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Приказивач дневника GnuPG-а..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "У локалним сертификатима" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "У спољашњим сертификатима" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Подеси &позадински систем GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Неуспело." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n кључ.\n" "%n кључа.\n" "%n кључева." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Освежавам кључеве..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја да се освеже кључеви:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Освежавање кључева није успело" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом добављања сертификата од позадинског " "система:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Добављам кључеве..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Резултат упита је одсечен.\n" "Или локално или удаљено ограничење максималног броја враћених погодака је " "прекорачено.\n" "Можете покушати да повећате локално ограничење у дијалогу за подешавање, али " "ако је један од подешених сервера ограничавајући фактор, мораћете да " "редефинишете своју претрагу." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Изаберите фајл сертификата" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом покушаја преузимања сертификата %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Преузимање сертификата није успело" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Добављам сертификат са сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом покушаја увожења сертификата %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Увожење сертификата није успело" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Увозим сертификате..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Укупан број обрађених:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Увезених:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Нови потписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Нови кориснички ид.ови:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Кључеви без корисничког ид.:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подкључеви:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Новоопозваних:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Неувежених:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Неизмењених:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обрађених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Увезених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Неувежених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Неизмењених тајних кључева:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Детаљни резултати увоза %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат увоза сертификата" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM процес који је покушао да увезе CRL фајл окончан је прерано због " "неочекиване грешке." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају увоза CRL фајла. Излаз из GpgSM је:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL фајл је успешно увезен." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информација менаџера сертификата" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Листа опозивања сертификата (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Изаберите CRL фајл" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Не могу да покренем %1 процес. Проверите своју инсталацију." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr процес који је покушао да очисти CRL кеш окончан је прерано због " "неочекиване грешке." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају чишћења CRL кеша. Излаз из DirMngr је:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL кеш је успешно очишћен." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом покушаја брисања сертификата:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Брисање сертификата није успело" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Проверавам међузависности кључева..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Неки од или сви изабрани сертификати су издавачи (CA сертификати) за друге, " "неизабране сертификате.\n" "Брисањем CA сертификата такође ће бити обрисани и сви сертификати које је он " "издао." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Бришем CA сертификате" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата и %1 сертификата које су " "њима сертификовани?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете овај %n сертификат?\n" "Желите ли заиста да обришете ова %n сертификата?\n" "Желите ли заиста да обришете ових %n сертификата?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Обриши сертификате" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке при покушају брисања сертификата:

%1" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке при покушају брисања сертификатâ:

%1" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Позадински систем не подржава ову операцију." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Бришем кључеве..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке приликом покушаја извожења сертификата:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Извожење сертификата није успело" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Извозим сертификат..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII оклопљени свежњеви сертификата (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Сними сертификат" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Извоз тајног кључа" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Изаберите тајни кључ за извоз (Упозорење: Формат PKCS#12 није безбедан; " "извожење тајних кључева није препоручљиво.):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Дошло је до грешке при покушају извожења тајног кључа:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Извожење тајног кључа није успело" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Извозим тајни кључ..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Изаберите скуп знакова за кодирање pkcs#12 лозинка (препоручљиво UTF-8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 свежањ кључева (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Нисам могао да покренем приказивач дневника GnuPG-а (kwatchgnupg). Проверите " "своју инсталацију!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка Kleopatra-е" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<неименовано>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Време истицања за LDAP (минута:секунди)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максималан број ставки које враћа упит" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Аутоматски додај &нове сервере откривене на дистрибуционим тачкама CRL-ова" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Грешка позадине: gpgconf изгледа не познаје унос за %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Грешка позадине: gpgconf има погрешан тип за %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Избачај CRL кеша:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Не могу да покренем gpgsm процес. Проверите своју инсталацију." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM процес је прерано окончан због неочекиване грешке." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Прво потражи спољашње сертификате" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Почетни знаковни низ упита" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Име фајла сертификата за увожење" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Криптоприкључак није могао да се иницијализује.
Менаџер сертификата " "ће сада обуставити рад.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Ланац" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путања" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Избаци" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Увези у локалне" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Информације о сертификату" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Чаробњак за прављење кључева" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Добродошли у чаробњак за прављење кључева.\n" "
\n" "
\n" "У неколико лаких корака, овај чаробњак ће вам помоћи да направите нови пар " "кључева и затражите сертификат за њега. Свој сертификат можете користити за " "потписивање и шифровање порука и за дешифровање порука које вам други шаљу у " "шифрованом облику.\n" "

\n" "Пар кључева ће бити направљен на децентрализовани начин. Контактирајте ваш " "локални биро за помоћ ако нисте сигурни како да у вашој организацији " "набавите сертификат за ваш нови пар кључева." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметри кључа" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На овој страни подесићете дужину шифрарског кључа и тип сертификата који " "треба направити." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Дужина шифрарског кључа" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Изаберите &дужину кључа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Употреба сертификата" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Само за &потписивање" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Само за ш&ифровање" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "&За потписивање и шифровање" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваши лични подаци" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На овој страни уносите неке личне податке који ће бити складиштени у вашем " "сертификату и који ће помоћи другим људима да одреде да ли им заиста ви " "шаљете поруку." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Убаци моју &адресу" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Ово ће унети вашу адресу ако сте поставили информације „Ко сам ја“ у адресару" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализовано прављење кључева" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

На овој страни направићете пар кључева на децентрализовани начин.

" "

Можете или складиштити захтев за сертификат у фајл за каснији пренос, или " "га послати директно ауторитету за сертификовање (CA). Проверите са вашим " "локалним бироом за помоћ ако нисте сигурни шта да изаберете овде.

" "

Када завршите са подешавањем, кликните на Направи пар кључева и " "захтев за сертификат да бисте направили свој пар кључева и одговарајући " "захтев за сертификат.

Напомена: Ако изаберете директно слање е-" "поштом, отвориће се састављач KMail-а; ту можете унети детаљне информације " "за CA.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Опције захтева за сертификат" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Складишти у фајл:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Пошаљи CA-у као &е-поруку:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Додај е-пошту DN-у у захтеву за поквареним CA-овима" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Направи пар кључева и захтев за сертификат" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш захтев за сертификат је спреман за слање" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Ваш пар кључева је сада направљен и складиштен локално. Одговарајући захтев " "за сертификат спреман је за слање CA-у (ауторитету за сертификовање), који " "ће направити сертификат за вас и послати вам га назад е-поштом (осим ако сте " "изабрали складиштење у фајл). Прегледајте још једном детаље сертификата који " "су приказани доле.\n" "

\n" "Ако желите нешто да промените, притисните „Назад“ и направите измене; у " "супротном, притисните „Заврши“ да бисте послали захтев за сертификат CA-у.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Подешавање боје и фонта" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категорије кључева" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Постави боју &текста..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Постави боју &позадине..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Постави &фонт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Масно" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Подразумевани изглед" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертификати" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "CRL-&ови" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Трака за претрагу" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информације о сертификату"