# translation of kmobile.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:55+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Непознат" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Додај уређај..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Уклони уређај" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Уклони овај уређај" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Проме&ни име уређају..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Подеси уређај..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Додај нови мобилни или преносни уређај" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Одаберите категорију којој нови уређај припада:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Потражи нове уређаје..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>Још увек немате подешених мобилних уређаја.<p>Желите ли сада да додате " "уређај?</qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE приступ мобилним уређајима" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Непознат уређај" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Непозната веза" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Овом уређају није потребно никакво подешавање." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Целуларни мобилни телефон" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Дигитална камера" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Музика/MP3 плејер" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Некласификован уређај" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Забелешке" #: kmobiledevice.cpp:174 msgid "Files" msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Подешавања су снимљена" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Подешавања су обновљена" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 је уклоњен" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Веза са %1 је успостављена" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Повезивање са %1 није успело" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 није повезан" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Прекидање везе са %1 није успело" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Читање ставке %1 из адресара %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Похрањивање контакта %1 у %2 није успело" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Контакт %1 је похрањен у %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Читање забелешке %1 из %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Забелешка %1 је похрањена у %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE менаџер преносних уређаја" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "При покретању минимизуј у системску касету." #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Прва страница" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Опције прве странице" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Друга страница" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Опције друге странице" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Додај нешто овде" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Подеси уређај..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Непозната веза" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Одаберите преносни уређај" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>Одаберите мобилни уређај:</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Додај &нов уређај..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "&Одабери" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Поништи" #: kmobileui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: kmobileui.rc:21 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Неисправан уређај (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Не могу да прочитам фајл закључавања %s. Проверите разлог и ручно " #~ "уклоните фајл закључавања." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "Фајл закључавања %1 је заостао. Проверите дозволе." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Уређај %1 је већ закључан." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Уређај %1 изгледа као да га је закључао непознат провес." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Проверите дозволе за директоријум закључавања." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим фајл закључавања %1. Проверите да ли путања постоји." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Не могу да направим фајл закључавања %1. Кôд грешке је %2."