# translation of knode.po to Српски # translation of knode.po to Serbian # translation of knode.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-29 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 19:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Никола Котур" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,kotnik@ns-linux.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Бивши одржавалац" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Читач новости за TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Ауторска права © 1999-2005, аутори KNode-а" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Пронађ&и у чланку..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Погледај извор" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Одговори у групи вести..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Одговори путем &е-поште..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Про&следи путем е-поште..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Откажи чланак" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Замени чланак" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Кори&сти фонт фиксне ширине" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Лепо форматирање" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Дескремблуј (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Заглавља" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Лепа заглавља" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандардна заглавља" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "Св&а заглавља" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Прилози" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "К&ао икона" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "&Убачени" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Ск&уп знакова" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Скуп знакова" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Отвори URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Копирај адресу везе" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Маркирај ову везу" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Додај у адресар" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Отвори у адресару" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Отвори прилог" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Сними прилог као..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Не могу да учитам чланак." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Чланак не садржи никакве податке." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Непознат скуп знакова. Биће коришћен подразумевани." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Овај чланак има MIME тип "message/partial", којим KNode " "још не може да рукује.
У међувремену, чланак можете сачувати као " "текстуални фајл и преуредити га ручно.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Напомена: Ово је HTML порука. Из сигурносних разлога, само сирови " "HTML код се приказује. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке онда можете " "укључити форматирани HTML приказ за ову поруку кликом овде." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Десила се грешка." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Референце:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Порука је потписана непознатим кључем 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Исправност потписа не може бити проверена." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Поруку је потписао(ла) %1 (ид. кључа: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Поруку је потписао(ла) %1." #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Потпис је исправан, али исправност кључа је непозната." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Потпис је исправан, али се кључу мало верује." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Потпис је исправан и кључу се у потпуности верује." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Потпис је исправан и кључу се до краја верује." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Потпис је исправан, али кључу се не верује." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Упозорење: Потпис је лош." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Крај потписане поруке" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "без имена" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Појавила се грешка приликом преузимања извора чланка:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Одаберите скуп знакова" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Од" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Бодовање" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Датум" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Прикажи колоне" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Број линија" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Датум (ланац је измењен)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Групе вести / за" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Не могу да направим фасциклу за овај налог." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "" "Овај налог не може бити обрисан зато што постоје неке непослате поруке за " "њега." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај налог?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Барем једна група овог налога се тренутно користи.\n" "Налог се тренутно не може обрисати." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Резервисање меморије није успело.\n" "Требало би одмах да затворите овај програм\n" "како не би дошло до губитка података." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Аутор је захтевао одговор путем е-поште уместо\n" "одговора у групи вести. (Followup-To: аутор)\n" "Желите ли ипак да одговорите јавно?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Одговори јавно" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Одговори путем е-поште" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Аутор је захтевао поштанску копију вашег одговора (заглавље Mail-Copies-To)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Овај чланак садржи прилоге. Желите ли да и они буду прослеђени?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не прослеђуј" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Прослеђена порука (почетак)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Група вести" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Прослеђена порука (крај)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Да ли заиста желите да откажете овај чланак?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Откажи чланак" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Да ли желите да пошаљете поруку о\n" "отказивању сада или касније?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Питање" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Сада" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Касније" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Немате подешене исправне налоге вести." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Да ли заиста желите да замените овај чланак?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Замени" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Овај чланак се не може уређивати." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Програм за генерисање потписа произвео је следећи излаз:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Чланак је већ послат." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Не могу да учитам чланак." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Не могу да учитам одлазећу фасциклу." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Одустали сте од слања чланака. Непослати чланци су похрањени у „одлазећу“ " "фасциклу." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Поставите име домаћина за прављење\n" "message-id-а или га искључите." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Унесите важећу е-адресу у језичку идентитета у дијалогу за подешавање налога." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Унесите важећу е-адресу у одељку идентитета у дијалогу за подешавање налога." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Е-поруке не могу бити отказане или замењене." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Поруке о отказивању не могу бити отказане или замењене." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Само послати чланци могу бити отказани или замењени." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Чланак је већ отказан или замењен." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Овај чланак не може бити отказан или замењен\n" "зато што није KNode направио његов message-id!\n" "Можете потражити ваш чланак у групи вести и\n" "тамо га отказати или заменити." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Овај чланак не изгледа као да је ваш.\n" "Само своје чланке можете отказивати или замењивати." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Морате преузети тело чланка пре него што\n" "ћете моћи да га откажете или замените." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Грешке приликом слања" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Појавиле су се грешке приликом слања ових чланака:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Непослати чланци су похрањени у „одлазећој“ фасцикли." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Порука грешке:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "сви" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "непрочитани" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "нови" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "праћени" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "ланци са непрочитаним" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "ланци са новим" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "сопствени чланци" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "ланци са сопственим чланцима" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Сними прилог" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Сними чланак" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Правим листу..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "без теме" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ове чланке?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Обриши чланке" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:431 kngroupbrowser.cpp:444 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (уређивана)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 нова , %3 приказана" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Филтер: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 приказана" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Бришем застареле чланке у %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Слажем фасциклу %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
избачено: %2
преостаје: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Распремам" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Распремам. Сачекајте..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Непрочитана колона" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Укупна колона" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Уреди скорашње адресе..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Пошаљи &одмах" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Пошаљи &касније" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Сними као не&довршено" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Пренеси као &цитат" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Додај &потпис" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "&Уметни фајл..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Уметни фајл (у &кутију)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Приложи &фајл..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "&Потпиши чланак PGP-ом" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Пошаљи чланак &вести" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Пошаљи &е-поруку" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "По&стави скуп знакова" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Постави скуп знакова" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Прелом текста" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Додај знаке за &цитирање" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Уклони знаке за цити&рање" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Додај &кутију" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Укло&ни кутију" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Узми &оригинални текст (непреломљен)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "С&кремблуј (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Покр&ени спољни уређивач" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<послато>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<послато>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Унесите тему." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Унесите групу вести." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Шаљете чланак у више од 12 група вести.\n" "Уклоните све групе вести у којима је ваш чланак ван теме." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Шаљете чланак у више од пет група вести.\n" "Размотрите да ли је то корисно\n" "и уклоните групе у којима је ваш чланак ван теме.\n" "Желите ли поново да уредите чланак или да га пошаљете?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Ур&еди" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Шаљете чланак у више од две групе вести.\n" "Користите заглавље „Одговор у“ да усмерите\n" "одговоре на ваш чланак у једну групу.\n" "Желите ли да поново уредите чланак или да га ипак пошаљете?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Усмеравате одговоре на више од 12 група вести.\n" "Уклоните неке групе из заглавља „Одговор у“." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Усмеравате одговоре на више од пет група вести.\n" "Размотрите да ли је ово стварно корисно.\n" "Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Унесите е-адресу." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Ваша порука садржи знакове који нису укључени у\n" "скуп знакова „us-ascii“. Одаберите прикладан\n" "скуп знакова у менију „Опције“." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Не можете послати празну поруку." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Изгледа да се ваш чланак у потпуности састоји од цитираног текста.\n" "Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Не можете послати чланак који се\n" "састоји само од цитираног текста." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваш чланак садржи линије које су дуже од 80 знакова.\n" "Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Ваш потпис је дужи од осам линија.\n" "Требало би да га скратите да стане у опште прихваћену границу од четири " "линије.\n" "Желите ли да поново уредите чланак или да га пошаљете?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Ваш потпис прелази опште прихваћену границу од четири линије.\n" "Размислите о скраћивању, иначе ћете вероватно\n" "нервирати читаоце." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Још увек нисте подесили пожељан кључ за потписивање.\n" "Назначите га у подешавању глобалног идентитета,\n" "у својствима налога или у својствима групе.\n" "Чланак ће бити послат непотписан." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Пошаљи непотписано" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Желите ли да снимите чланак у фасциклу за недовршене?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Приложи фајл" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Пошиљалац не жели поштанску копију вашег одговора (Поштанске копије за: " "никога).\n" "Поштујте овај захтев." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Пошаљи копију" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ово ће заменити сав текст који сте написали." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Није подешен уређивач.\n" "Подесите га у дијалогу са поставкама." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Не могу да покренем спољни уређивач.\n" "Проверите ваша подешавања у дијалогу са поставкама." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Чланак новости" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Е-порука" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Чланак новости и е-порука" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " УБА " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Врста: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Скуп знакова: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Колона: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Линија: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Без теме" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell није могао бити покренут.\n" "Уверите се да је ISpell исправно\n" " подешен и да се налази у вашој путањи." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа да се ISpell срушио." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "З&а:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Групе:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "П&ретражи" #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Одго&вор у:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Тренутно уређујете тело чланка у спољном уређивачу.\n" "Да бисте наставили, морате затворити спољни уређивач." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Убиј спољни уређивач" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај" #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Предлози" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Предлози" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Врста" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Величина" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:87 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Својства прилога" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&MIME тип:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодирање:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Поставили сте неисправан MIME тип.\n" "Промените га." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Променили сте MIME тип овом нетекстуалном прилогу у текст.\n" "Ово може изазвати грешку приликом учитавања и кодирања фајла.\n" "Да наставим?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Не могу да отворим фајл са потписом." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Не могу да покренем генератор потписа." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Алтернативна позадина" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Обичан текст" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Цитирани текст — први ниво" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Цитирани текст — други ниво" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Цитирани текст — трећи ниво" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Веза" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Прочитан ланац" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Непрочитан ланац" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Прочитан чланак" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Непрочитан чланак" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Исправан потпис са провереним кључем" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Исправан потпис са непровереним кључем" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Непроверени потпис" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Лош потпис" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML порука упозорења" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Тело чланка" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Тело чланка (фикни фонт)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Састављач" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Листа група" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Листа чланака" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Сервери група вести" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Сервер поште (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Опште" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Бодовање" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Приказивач" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Технички" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Спеловање" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Ваше име, онако како ће га видети читаоци ваших чланака.

Нпр. " "Марко Јанка Петровића Трећег.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Ор&ганизација:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Име организације за коју радите.

Нпр. Вечна ловишта, д.о.о

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Е-а&дреса:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Ваша е-адреса, онако како ће је видети читаоци ваших чланака

Нпр: pera-bezspama-@molimlepo.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Ад&реса за одговоре:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Када неко одговори на ваш чланак преко е-поште, ово је адреса на коју " "ће порука бити послата. Ако попуните ово поље, ставите праву адресу е-поште." "

Нпр: steva@nepoznati.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "Копије &поште за:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "И&змени..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Ваш OpenPGP кључ" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Одаберите OpenPGP кључ који ће бити коришћен за потписивање чланака." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Кљ&уч за потписивање:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

OpenPGP кључ који овде одаберете биће коришћен за потписивање ваших " "чланака.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Користи потпис из фајла" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Означите да ово да пустите KNode-а да чита потпис из фајла.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Фајл са потписом:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Фајл из кога ће се читати потпис.

Нпр: /home/kotnik/.sig." "

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Иза&бери..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Ур&еди фајл" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Фа&јл је програм" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Означите ову опцију ако ће потпис бити генерисан програмом

Нпр: " "/home/kotnik/pravpot.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Назначите потпис &испод:" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Одабери потпис" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Морате назначити име фајла." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Назначили сте фасциклу." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Претплати се..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Порт: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Особине за %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Се&рвер" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "За&држи везу за:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " сек." #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Трајање:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Дохвати описе група" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Сервер з&ахтева пријављивање" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Укључи по&времено проверавање вести" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Период проверавања:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " мин." #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Идентитет" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Почисти" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Одаберите произвољно име за налог и име\n" "сервера вести." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Користи посебне &фонтове" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Изм&ени..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Руковање чланцима" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Заузеће меморије" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "А&утоматска провера за новим чланцима" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Максимални број чланака који се дохвата:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Означи члана&к као прочитан после:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Означи чланке послате у више г&рупа као прочитане" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Памет&но скроловање" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Прикажи &цео ланац приликом раширивања" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Подразумевано &рашири ланце" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Прикажи &бодовање чланка" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Прикажи број &линија" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Прикажи број непрочитаних у &ланцу" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Величина кеша за &заглавља:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Величина &кеша за чланке:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Означи све као прочитане“ покреће следеће акције" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Пребаци на &следећу групу" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "„Означи ланац као прочитан“ покреће следеће акције" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "За&твори текући ланац" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Иди на следећи непрочи&тан ланац" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "„Игнориши ланац“ покреће следеће акције" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Затво&ри текући ланац" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Иди на следећи &непрочитан ланац" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Поно&во преломи текст ако је неопходно" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ук&лони пратеће празне линије" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Прикажи &потпис" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Прикажи траку референци" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Препознатљиви знак&ови за цитирање:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "О&твори прилоге на клик" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Прикажи алтернати&вни садржај као прилог" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Користи HTML уместо обичног текста" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "Д&оле" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ово заглавље?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Особине заглавља" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "За&главље:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Приказано и&ме:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Велики" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљан" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Курзивни" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Подв&учен" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "В&елики" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "По&дебљан" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Курзивни" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Подв&учен" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Подразумевано бодовање за &игнорисане ланце:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Подразумевано бодовање за &праћене ланце:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Филтери:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ко&пирај..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Мени:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Додај\n" "&одвајач" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "&Уклони\n" "одвајач" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Скуп &знакова:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Дозволи 8-битно" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-битно (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ко&дирање:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Користи с&опствени подразумевани скуп знакова приликом одговарања" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Направи ид. поруке" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Име &домаћина:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-заглавља" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "О&бриши" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "Местодржачи за одговоре: %NAME=име пошиљаоца, %EMAIL=адреса пошиљаоца" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Не&мој да додајеш идентификационо заглавље „User-Agent“" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Прелом &текста на колони:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Ауто&матски додај потпис" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Уводна фраза:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Местодржачи: %NAME=име пошиљаоца, %EMAIL=адреса пошиљаоца," "
%DATE=датум, %MSID=ид. поруке, %GROUP=име групе, " "%L=прелом линије
" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Аутоматски поново преломи цитирани те&кст" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Укључи потпис а&утора" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Постави показивач &испод уводне фразе" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Спољни уређивач" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Назначи &уређивач:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f ће бити замењено именом фајла за уређивање." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Аутоматски пок&рени спољни уређивач" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Одабери уређивач" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Користи глобално подешавање чишћења" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Подешавања чишћења групе вести" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Аутоматски &избаци старе чланке" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "Очисти гру&пе сваких:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Задржи прочитане чланке:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Задржи &непрочитане чланке:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "У&клони чланке који нису доступни на серверу" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Сачу&вај ланце" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " дан\n" " дана\n" " дана" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Ауто&матски сложи фасцикле" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Очисти &фасцикле сваких:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Конверзија" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Почни конверзију..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Честитамо, унапредили сте KNode на верзију %1!
Нажалост, ова " "верзија користи другачији формат за неке фајлове са подацима, па да бисте " "задржали ваше старе податке неопходно је да их прво конвертујете. Ово KNode " "ради аутоматски. Ако желите резервну копију ваших постојећих података, она " "ће бити направљена пре почетка конверзије." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Направи резервну копију старих података" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Сними резервну копију у:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Конвертујем, сачекајте..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Обрађени задаци:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Догодиле су се неке грешке приликом конверзије.
Требало би сада да " "погледате дневник да бисте сазнали шта је пошло наопако." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Конверзија је успешно окончана.
Желимо вам пуно забаве са новом " "верзијом KNode-а. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Покрени KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Одаберите исправну путању за резервне копије." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Снимање резервне копије није успело.. Желите ли да наставите?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "резервна копија старих података је направљена у %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "прављење резервне копије није успело." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "конверзија фасцикле „Недовршени“ у верзију 0.4 није успела." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "фасцикла „Недовршени“ је конвертована у верзију 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Недовршени“" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "конверзија фасцикле „Одлазни“ у верзију 0.4 није успела." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "фасцикла „Одлазни“ је конвертована у верзију 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Одлазни“" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "конверзија фасцикле „Послати“ у верзију 0.4 није успела." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "фасцикла „Послати“ је конвертована у верзију 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "нема ништа да се ради за фасциклу „Послати“" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Одобрен" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Кодирање преноса садржаја" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Врста садржаја" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Контрола" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Датум" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Дистрибуција" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Истиче" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Одговор у" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Од" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Линија" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Копије поште за" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Ид. поруке" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime верзија" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP домаћин за слање" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Групе вести" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Организација" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Путања" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Референце" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Одговор на" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Тема" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Замењује" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "За" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Кориснички агент" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X поштар" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X читач вести" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X без архиве" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Групе" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Подржани су следећи симболи:\n" "%MYNAME=ваше име, %MYEMAIL=ваша е-адреса" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Тема и &од" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Ид. поруке" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Референце" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "Ид.&ови порука" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Старост" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " дана" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Додатно" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Нови филтер" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "И&ме:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Самосталне чланке" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Читаве ланце" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Примени &на:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "При&кажи у менију" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Обезбедите име за овај филтер." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Филтер са овим именом већ постоји.\n" "Одаберите друго име." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај филтер?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "ГРЕШКА: нема таквог филтера." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Одабери филтер" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Учитавам фасциклу..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Локалне фасцикле" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Недовршени" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Одлазни" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Послати" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Не могу да учитам индексни фајл." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Увези MBox фасциклу" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Увозим чланке..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Похрањујем чланке..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Извези фасциклу" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Извозим чланке..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Бодовање..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Реорганизујем заглавља..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Не могу да учитам снимљена заглавља: %1" #: kngroupbrowser.cpp:52 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: kngroupbrowser.cpp:53 msgid "Disable &tree view" msgstr "Искључи преглед у облику дрве&та" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Само претплаћени" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&New only" msgstr "Само &нови" #: kngroupbrowser.cpp:65 msgid "Loading groups..." msgstr "Учитавам групе..." #: kngroupbrowser.cpp:377 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Групе на %1: (%2 приказаних)" #: kngroupbrowser.cpp:430 kngroupbrowser.cpp:443 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "уређивана" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Претплати се на групе вести" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Нова &листа" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Нове &групе..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Текуће измене:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Претплати се на" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Откажи претплату на" #: kngroupdialog.cpp:139 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Претплатили сте се на уређивану групу вести.\n" "Ваши чланци се неће одмах појављивати у групи,\n" "пошто морају да прођу кроз процес уређивања." #: kngroupdialog.cpp:273 msgid "Downloading groups..." msgstr "Преносим групе..." #: kngroupdialog.cpp:284 msgid "New Groups" msgstr "Нове групе" #: kngroupdialog.cpp:286 msgid "Check for New Groups" msgstr "Провери да ли има нових група" #: kngroupdialog.cpp:290 msgid "Created since last check:" msgstr "Направљене после последње провере:" #: kngroupdialog.cpp:298 msgid "Created since this date:" msgstr "Направљене после овог датума:" #: kngroupdialog.cpp:317 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Проверавам да ли има нових група..." #: kngroupmanager.cpp:432 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Да ли заиста желите да откажете претплату\n" "на ове групе?" #: kngroupmanager.cpp:433 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи претплату" #: kngroupmanager.cpp:475 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Група „%1“ се тренутно ажурира.\n" "Укидање претплате на њу тренутно није могуће." #: kngroupmanager.cpp:545 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Избацивање старих порука из ове групе није могуће зато што се она тренутно " "ажурира.\n" "Покушајте поново касније." #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Немате ниједну групу за овај налог.\n" "Желите ли да узмем текућу листу?" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Fetch List" msgstr "Узми листу" #: kngroupmanager.cpp:680 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Не узимај" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Надимак:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Користи други подразумевани скуп знакова:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "слање је забрањено" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "слање је дозвољено" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Чланци:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочитани чланци:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Нови чланци:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Ланци са непрочитаним чланцима:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Ланци са новим чланцима:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Одабери одредишта" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Групе за овај чланак:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Једно од одредишта овог чланка је уређивана група вести.\n" "Будите свесни да се ваш чланак неће појавити ни у једној групи\n" "све док је не одобре уредници уређиване групе." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем поруку" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Приказивач чланака" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Приказ групе" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Приказ заглавља" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Ресетуј брзу претрагу" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Ресетуј брзу претрагу
Ресетује брзу претрагу тако да ће све поруке " "поново бити приказане." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Спреман" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE-ов читач вести" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Следећи чланак" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Иди на следећи чланак" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Претходни чланак" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Иди на претходни чланак" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Следећи непрочит&ан чланак" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Следећи непрочитан &ланац" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Сле&дећа група" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Прет&ходна група" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Читај &кроз чланке" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокусирај следећу фасциклу" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокусирај претходну фасциклу" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Изаберите фасциклу са фокусом" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Фокусирај следећи чланак" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Фокусирај претходни чланак" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Изаберите чланак са фокусом" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "Особине &налога" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "П&ромени име налога" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Претплати се на групе вести..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Избаци старе поруке из свих група" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Преузми нове чланке из свих група" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Преузми нове чланке са свих налога" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Обриши налог" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Пошаљи у групу вести..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "Особине гру&пе" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "Промени име &групи" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Преузми нове чланке" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "И&збаци старе чланке из групе" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Ре&организуј групу" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Откажи претплату за групу" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Означи све као п&рочитане" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Означи све као &непрочитане" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Означи последњи као н&епорчитан..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Подеси KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Нова фасцикла" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Нова &подфасцикла" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Обриши фасциклу" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "П&ромени име фасцикли" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Сл&ожи фасциклу" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "С&ложи све фасцикле" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Испразни фасциклу" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Увези MBox фасциклу..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "И&звези у MBox фасциклу..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "П&оређај" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "По &теми" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "По &пошиљаоцу" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "По &бодовању" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "По броју &линија" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "По &датуму" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Филтер" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Претражи чланке..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Освежи листу" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Сажми све ланце" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Рашири све ланце" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Укључи или искључи подланац" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Прикажи &ланце" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Сакриј &ланце" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Означи као п&рочитан" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Означи &као непрочитан" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Означи &ланац као прочитан" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Означи л&анац као непрочитан" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Отвори у сопственом &прозору" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Ур&еди правила бодовања..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Прерачунај &бодовања поново" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Снизи бодовање за аутора..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Повећај бодовање за аутора..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнориши ланац" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Прати ланац" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Пошаљи &поруке које чекају" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Обриши чланак" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Пошаљи &одмах" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "Ур&еди чланак..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Заустави &мрежу" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Дохвати чланак са ид.-ом..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Прикажи приказ &групе" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Сакриј &приказ групе" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Прикажи приказ &заглавља" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Сакриј приказ &заглавља" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Прикажи приказивач чл&анака" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Сакриј пр&иказивача чланака" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Покажи брзу претрагу" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Сакриј брзу претрагу" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Пребаци се на приказ групе" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Пребаци се на приказ заглавља" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Пребаци се на приказивач чланака" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode тренутно шаље чланке. Ако сада изађете, можете изгубити те чланке.\n" "Да ли желите да изађете?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Да ли заиста желите да откажете претплату на %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Означи последњи као непрочитан" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Унесите колико би чланака требало означити као напрочитане:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Не можете обрисати стандардну фасциклу." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову фасциклу и сву њену децу?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Ова фасцикла не може бити обрисана зато што\n" "се тренутно неки чланци из ње користе." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Не можете променити име стандардној фасцикли." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ова фасцикла се тренутно не може испразнити зато\n" "што се тренутно користе неки чланци из ње." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете све чланке из %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Одаберите колону по којој ће се вршити ређање" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Дохвати чланак са ид.-ом" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "Ид. &поруке:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Донеси" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Интерна грешка:\n" "Нисам успео да отворим цеви за интерну комуникацију." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Интерна грешка: За овај посао није постављен ни један налог." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Чекам на TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Морате обезбедити корисничко име и лозинку\n" "ако желите да приступите овом серверу" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Аутентификација није успела" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Повезујем се на сервер..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Учитавам листу група са диска..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Записујем листу група на диск..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Преузимам листу група..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Трагам за новим групама..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Преузимам описе група..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Преузимам нова заглавља..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Ређам..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Преузимам чланке..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Шаљем чланке..." #: knnntpclient.cpp:80 knnntpclient.cpp:339 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Не могу да прочитам фајл са листом група" #: knnntpclient.cpp:89 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Листа група није могла бити добављена.\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:154 knnntpclient.cpp:287 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Описи група нису могли бити добављени.\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:220 knnntpclient.cpp:346 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Не могу да запишем фајл са листом група" #: knnntpclient.cpp:230 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Нове групе нису могле бити добављене.\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:368 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Није било могуће прибављање нових чланака за\n" "%1/%2!\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:395 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Није било могуће прибавити нове чланке.\n" "Сервер је послао погрешно форматиран одговор:\n" #: knnntpclient.cpp:483 knnntpclient.cpp:580 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Чланак није могао бити прибављен.\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:513 msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Чланак који сте захтевали није доступан на вашем серверу за вести." "
Можете пробати да га преузмете са groups.google.com." #: knnntpclient.cpp:605 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Не могу да се повежем.\n" "Појавила се следећа грешка:\n" #: knnntpclient.cpp:651 knnntpclient.cpp:711 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Пријављивање није успело.\n" "Проверите ваше корисничко име и лозинку." #: knnntpclient.cpp:671 knnntpclient.cpp:728 knnntpclient.cpp:749 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Пријављивање није успело.\n" "Проверите ваше корисничко име и лозинку.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:762 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Појавила се грешка:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "„news://server/grupa“ URL." #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не могу да разрешим име домаћина" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да се повежем на:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Појавило се кашњење које је прекорачило\n" "текућу границу прекорачања времена." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Величина поруке је премашила величину унутрашњег бафера." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Веза је прекинута." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Грешка приликом комуникације:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Грешка приликом комуникације" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Тражи чланке" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Тражи" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "При&кажи целе ланце" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet није доступан. Јако вам препоручујемо да користите TDEWallet за " "управљање лозинкама.\n" "Међутим, KNode може да похрани лозинку ће бити у свој фајл са подешавањима. " "Лозинка се похрањује у замућеном облику, али се не треба сматрати безбедном " "против дешифровања ако неко успе да се домогне фајла са подешавањима.\n" "Желите ли да похраните лозинку за сервер „%1“ у фајл са подешавањима?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet није доступан" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Похрани лозинку" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не похрањуј лозинку" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Извор чланка" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Је прочитан:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Је нов:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Има непрочитане одговоре:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Има нове одговоре:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Тачно" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Садржи" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "Не садржи" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Фајл са именом %1 већ постоји.
Желите ли да га замените?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Не могу да учитам или снимим подешавања.\n" "Погрешне дозволе за домаћу фасциклу?\n" "Требало би да затворите KNode да бисте избегли губитак података." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Не могу да снимим или учитам фајл." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не могу да направим привремени фајл." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Приложи" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "О&пције" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Резултат провере правописа" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Налог" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "Г&рупа" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "Фасци&кла" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "Чл&анак" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "Б&одовање" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Користи &спољни програм за пошту" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједно" #: smtpaccountwidget_base.ui:152 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:160 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Обриши" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Укло&ни кутију" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Претражи..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Филтер" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Ур&еди фајл" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Приказивач" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке"